Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Паровоз ФД

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Паровозы ФД

Советский магистральный тяжёлый паровоз «Феликс Дзержинский», который своим появлением кардинально изменил советскую школу паровозостроения. После предыдущей неудачной номинации, статья, благодаря помощи Абрамова, была серьёзно дополнена (некоторые разделы даже пришлось выделить в отдельные статьи). Так как паровоз для своего времени был культовым, то буду рад обоснованным замечаниям. --Karel 07:48, 17 декабря 2009 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Доработки[править код]

Преамбула плохо читается.

  1. "остро требовалось обеспечение выполнения всё возрастающего грузооборота" - по-моему, не по-русски. Предлагаю придумать более простую формулировку.
  2. "«Феликс Дзержинский» обеспечивал увеличение пропускной способности важнейших грузовых направлений, в условиях предельного использования нереконструированного верхнего строения пути, винтовой сцепки, за счёт повышения веса и технической скорости движения грузовых поездов" - в запятых полная путаница, также предлагаю переработать.
  3. "на нём было применено множество нововведений, которые кардинально изменили советскую школу паровозостроения" - возможно, стоит кратко конкретизировать нововведения.
  4. ФД объявляют основной единицей грузового паровозного парка советских железных дорог, после чего он стал обслуживать самые грузонапряжённые участки - непонятная связь: то есть паровоз, не объявленный "основным", запрещено использовать на грузонапряжённых участках? Если связь только по времени - разорвать смысловую связь (например, разбив на два предложения).
  5. Самый сильный и один из мощнейших советских серийных паровозов - прошу уточнения: сила и мощность - это термины? Иначе я бы ограничился мощностью. И нельзя ли "сильный" заменить на что-то типа "тяговооружённый"?
✔ Перефразировал, добавил уточнения. --Karel 01:05, 8 января 2010 (UTC)[ответить]

По тексту:

  1. "В результате рассмотрения этих двух вариантов, выбор был сделан на второй" - "выбор пал на второй" либо "выбор был сделан в пользу второго".
  2. Возможно, стоит использовать СИ, хотя статья историческая, можно и СГС.
  3. "Причин на то было несколько, в том числе:" - далее в списке у меня не отображаются буллеты из-за картинки слева.

(пока до Проектирования всё, далее ещё будут замечания) --Igel B TyMaHe 12:43, 1 января 2010 (UTC)[ответить]

✔ Перефразировал. Хотя насчёт СИ ещё надо подумать. --Karel 00:22, 13 января 2010 (UTC)[ответить]

Продолжаем...

  1. Общее замечание к спискам: правильно начинать каждый пункт со строчной буквы.
  2. "а также пафосом социалистического строительства - не уверен в правильности употребления слова "пафос". И в технический стиль статьи оно не вписывается.
  3. нагрузки в тысячах кгс - предлагаю все привести к тс для единообразия
    Рад бы, да в документациях сила тяги локомотивов обознается в кгс. --Karel 23:55, 13 января 2010 (UTC)[ответить]
  4. "В августе 1931 года партия и правительство Советского Союза..." - возможно, Партия и Правительство надо с заглавной буквы.
  5. "После принятия такого решения, чертежи поступают в цеха Луганского завода" - запятая не нужна, но хуже другое: получается, что решение принимают чертежи. Надо перефразировать.
  6. "Строительство нового мощного паровоза преподносилось как знамя борьбы за социалистическую реконструкцию транспорта" - эта фраза для меня непостижима :)
  7. "Возглавлял её товарищ Дорохин" - не вижу смысла в употреблении "товарищ".
  8. подраздел "Демонстрационный показ паровоза" субъективно неэнциклопедичен.

(продолжение следует) --Igel B TyMaHe 14:04, 1 января 2010 (UTC)[ответить]

✔ Сделано, раздел Демонстрационный показ паровоза несколько переоформил, по поводу кгс→тс пояснил. --Karel 01:00, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
  1. "...к которому был прицеплен тендер типа 17, который в истории советского паровозостроения был первым шестиосным тендером" - перефразировать.
  2. "В 1935 году завод увеличивает рост производства" - по-моему, по смыслу достаточно "увеличивает производство".
  3. "Эти аппараты-сажесдуватели, («Суперьеры»)" - чем обоснована заглавная буква?
  4. "Также имеются, хоть и косвенные, но свидетельства..." - лучше "Также имеются, хотя и косвенные, свидетельства..."
  5. "колонна паровозов имени Государственного Комитета Обороны состоящая из 12 паровозов и которая..." - коряво, можно исключить "и" перед "которая" либо перефразировать.
  6. "Однако не везде эксплуатация ФД в военное время шла столь относительно гладко" - попробовать перефразировать.
✔ Перефразировано --Karel 23:42, 13 января 2010 (UTC)[ответить]

В целом: очень много неоправданных запятых. --Igel B TyMaHe 12:13, 2 января 2010 (UTC)[ответить]

Я авансом голосую "за", но два вопроса считаю не закрытыми:
  1. "...правительство страны потребовало от железнодорожного транспорта обеспечение выполнения всё возрастающего грузооборота." - я посмотрел в гугле, действительно, такая форма употребляется. Но, скорее всего, она является жаргонизмом. С точки зрения литературного языка грузооборот выполнять нельзя. Предлагаю вариант: "...правительство страны потребовало от железнодорожного транспорта увеличить грузооборот".
    Заменил на …правительство страны потребовало от железнодорожного транспорта справиться со всё возрастающим грузооборотом. --Karel 20:03, 17 января 2010 (UTC)[ответить]
  2. "комиссия сделала выбор на использование зарубежного опыта..." - ошибка не устранена. Нужно заменить либо на "комиссия сделала выбор в пользу использования зарубежного опыта...", либо на что-то типа "комиссия приняла решение использовать зарубежный опыт...".
    Заменил на комиссия приняла решение использовать зарубежный опыт… --Karel 20:03, 17 января 2010 (UTC)[ответить]
--Igel B TyMaHe 19:31, 17 января 2010 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

Итог[править код]

Статья избрана. Victoria 07:36, 21 января 2010 (UTC)[ответить]