Проект:Кандидаты в хорошие статьи/23 января 2011
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Закончил работу над статьёй, думаю, теперь она более чем удовлетворяет требованиям к «хорошим». Насчет «избранной» не уверен: мог что-то упустить или не до конца раскрыть, ибо тема обширная и разносторонняя (пожалуй, с именем Гейзенберга связана один из самых противоречивых и дискутируемых моментов в истории науки). Правда, со своей стороны я уже не собираюсь статью существенно дополнять и считаю, что она содержит всё наиболее значимое и энциклопедическое. Так что если участники единодушно выскажутся, можно будет перенести на КИС. Отмечу еще один момент: я постарался свести к минимуму повторения, возникающие вследствие выбранной структуры статьи. --Sinednov 14:04, 23 января 2011 (UTC)
За (Гейзенберг, Вернер)
[править код]- Конечно, поддерживаю --lite 18:12, 24 января 2011 (UTC)
Против (Гейзенберг, Вернер)
[править код]Комментарии (Гейзенберг, Вернер)
[править код]- Карла убрать из названия, известен просто как Вернер Гейзенберг. --Акутагава 22:43, 23 января 2011 (UTC)
- Сделано. --Sinednov 07:01, 24 января 2011 (UTC)
- "В Гёттингене Гейзенберг занимал должность директора Физического института Общества Макса Планка, который в 1958 году переехал в Мюнхен ..." - а Гейзенберг переехал? --Anton Khorev 23:14, 23 января 2011 (UTC)
- Это вы спрашиваете и вам надо объяснять? Или вы предлагаете что-то изменить? Мне кажется, следующее предложение "Учёный возглавлял это учреждение до выхода в отставку в 1970 году" отвечает на все ваши сомнения. --Sinednov 07:01, 24 января 2011 (UTC)
- Объяснять не надо. Предлагаю убрать "В Гёттингене". --Anton Khorev 00:42, 25 января 2011 (UTC)
- ОК, слегка перефразировал. --Sinednov 07:18, 25 января 2011 (UTC)
Итог
[править код]Не вижу, почему бы не перенести на КИС, статья выглядит хорошо написанной и полной. Victoria 20:19, 29 января 2011 (UTC)
За (Нортон I)
[править код]- О, да, За. Есть мелкие очепятки, но это поправимо.--Soul Train 20:40, 25 января 2011 (UTC)
- Львова Анастасия 06:43, 26 января 2011 (UTC)
- За Интересная статья --Алексолаф 20:31, 26 января 2011 (UTC)
- За Больше таких статей, особенно так хорошо написаных). --Mistery Spectre 21:38, 29 января 2011 (UTC)
- За Поддерживаю. Stanley K. Dish 11:38, 30 января 2011 (UTC)
- За Хорошая статья. — Dmitrij1996 13:19, 30 января 2011 (UTC)
- За Личность очень интересная, и написано хорошо. — Makakaaaa 17:38, 30 января 2011 (UTC)
- За Для хорошей достаточно, наверное --Ашер 22:44, 31 января 2011 (UTC)
- Зачислить эту статью в разряд хороших вполне целесообразно 188.168.5.138 10:35, 1 февраля 2011 (UTC)
- За, интересная статья... --Serg2 17:14, 11 февраля 2011 (UTC)
Против (Нортон I)
[править код]- Против. Значимость статьи под сомнением. Кто угодно может объявить себя кем угодно, и что, об этом должны писать энциклопедии? Нет. --95.53.6.201 19:34, 30 января 2011 (UTC)
- То есть, например персоналиям этой категории Вы тоже отказываете в месте и значимости? А как же ВП:КЗП? Bechamel 19:50, 30 января 2011 (UTC)
- Указанный Нортон всего лишь городской сумасшедший. И как он проходит по КЗП - очень большой вопрос...--Dmartyn80 20:07, 30 января 2011 (UTC)
- А Вы всё-таки загляните в ВП:КЗП, раздел Персоналии прошлого. Прочитайте три вопроса и посмотрите на разделы Примечания и Литература в конце статьи. Ещё просьба взглянуть на многочисленные интервики. Bechamel 20:18, 30 января 2011 (UTC)
- Давайте не будем разводить флейма и давать указаний друг другу. Я ваше мнение услышал, Вы моё - нет.--Dmartyn80 20:43, 30 января 2011 (UTC)
- А Вы всё-таки загляните в ВП:КЗП, раздел Персоналии прошлого. Прочитайте три вопроса и посмотрите на разделы Примечания и Литература в конце статьи. Ещё просьба взглянуть на многочисленные интервики. Bechamel 20:18, 30 января 2011 (UTC)
- Указанный Нортон всего лишь городской сумасшедший. И как он проходит по КЗП - очень большой вопрос...--Dmartyn80 20:07, 30 января 2011 (UTC)
- То есть, например персоналиям этой категории Вы тоже отказываете в месте и значимости? А как же ВП:КЗП? Bechamel 19:50, 30 января 2011 (UTC)
- Против, согласно моим аргументам в комментариях. Множество ошибок и проблемы с оформлением. — Ace 23:33, 6 февраля 2011 (UTC)
Комментарии (Нортон I)
[править код]- «8-го января 1880 года Нортон умер во время прогулки улицами города.» — это по-русски? — Ace 22:02, 23 января 2011 (UTC)
- «…правлению всей Америкой» — каким образом США + Мексика дают вместе всю Америку? — Ace 22:08, 23 января 2011 (UTC)
- Выправил стиль... Bechamel 09:35, 24 января 2011 (UTC)
- Рассмотрим ещё раз. Сейчас фраза выглядит следующим образом: «8-го января 1880 года во время своей обычной прогулки по улицам города Нортон упал и умер». Согласно ВП:ПУ, дату нужно писать как «8 января». «Во время своей обычной прогулки по улицам города» — в английской статье говорится, что он шёл вечером на лекцию в Калифорнийскую академию наук, следовательно, это не была обычная прогулка. «Упал и умер» — эта фраза предполагает практически мгновенную смерть. На самом же деле успела собраться толпа, побежали за экипажем, но когда он прибыл, Нортон был уже мёртв. Таким образом и этот фрагмент фразы является неверным. Проблема этой статьи — в том, что она небрежно переведена с английской статьи (почему бы уж тогда не переводить буквально? «died before he could be given medical treatment» — это было верно). Второй мой пример, приведённый 2 недели назад, сейчас исправлен. Каким образом «twenty-one-year „reign“ over America» был переведён как «двадцатиоднолетнему правлению всей Америкой», непонятно. Кстати, «двадцатиоднолетнему» лучше записывать как «21-летнему». Эти две фразы я взял практически наобум и только их сличил с оригиналом, и уверен, что таких перлов в статье ещё много. Поэтому статью надо серьёзно перерабатывать, прежде чем её можно будет назвать хорошей. — Ace 23:30, 6 февраля 2011 (UTC)
- Выправил стиль... Bechamel 09:35, 24 января 2011 (UTC)
- Добавьте список используемой вами литературы. Valentinian 13:21, 24 января 2011 (UTC)
- Добавил, но ничего русскоязычного нет. Многие из этих книг есть и в Примечаниях. Bechamel 14:05, 24 января 2011 (UTC)
- Естественно, Нортон не имел политической власти - первое слово можно и убрать. --askarmuk 14:24, 24 января 2011 (UTC)
- Названия некоторых английских рефов даны как русские (Император Нортон, сумасбродный городской уличный персонаж; «Джон Браун, аболиционист»). Думаю, не стоит так делать, лучше пусть будут на языке оригинала. --askarmuk 14:29, 24 января 2011 (UTC)
- Сделано Bechamel 14:54, 24 января 2011 (UTC)
- Статья вполне приличная, но заметно, что переводная. Надо будет очень серьёзно править стиль и орфографию. Может быть, я этим и займусь, но попозже. Голосовать пока тоже не буду.--Dmartyn80 11:28, 25 января 2011 (UTC)
- Очень плохо с пунктуацией. Львова Анастасия 13:49, 25 января 2011 (UTC)
- Прошёлся по пунктуации и стилю, однако был бы очень благодарен, если бы кто-то ещё поровнял стиль и пунктуацию - много говорю на английском, поэтому стилевые горбыли перестали резать слух на русском :( Bechamel 14:24, 25 января 2011 (UTC)
- Постарался помочь вам с орфографией-пунктуацией. Надеюсь, ничего не пропустил. Stanley K. Dish 11:37, 30 января 2011 (UTC)
- Спасибо. You're my hero! Bechamel 11:39, 30 января 2011 (UTC)
- Постарался помочь вам с орфографией-пунктуацией. Надеюсь, ничего не пропустил. Stanley K. Dish 11:37, 30 января 2011 (UTC)
- Нет источника о том, что в 2004 г. решили переименовать мост в его честь. Кроме того, уже прошло более 6 лет: каков результат инициативы? --Kolchak1923 22:37, 29 января 2011 (UTC)
- Сделано. Подвинул источник ближе 1, а инициатива заглохла... Bechamel 23:38, 29 января 2011 (UTC)
- Почему не перевели польносту статью с оригинала? en:Emperor Norton--217.118.81.22 03:59, 31 января 2011 (UTC)
- Статья не является полным переводом англоязычной. Отличий довольно много. Хотя отдельные фрагменты действительно являются переводом с англвики... Bechamel 20:55, 9 февраля 2011 (UTC)
- Почему не являются переводом с англовики?--217.118.81.25 18:29, 15 февраля 2011 (UTC)
- К чему после титулов (особенно Протектор Мексики) ставить англ. Emperor Norton I, не отображающее ни одного из них?
- Сделано. Bechamel 13:17, 9 февраля 2011 (UTC)
- Если родился в Лондоне, зачем в карточке указывать Англия только?
- Сделано. Bechamel 13:31, 9 февраля 2011 (UTC)
- Вениамина Нордена - так как семья, как я понял, из Лондона, то не Беджамин ли он был? С уважением, Baccy 13:34, 5 февраля 2011 (UTC)
- Сделано. Конечно Бенджамен. Bechamel 20:19, 9 февраля 2011 (UTC)
- Хотелось бы знать из подписи под этой картинкой, какое имеет отношение туннель к императору. Из текста все становится ясно, но все же хотелось бы уточнить и подпись. --askarmuk 10:30, 6 февраля 2011 (UTC)
- Сделано. Bechamel 13:10, 9 февраля 2011 (UTC)
- Судя по подписям под фотографиями моста и тоннеля, читателя вводят в заблуждение, типа вот: Нортон повелел и построили. Необходимо вообще убрать эти иллюстрации, которые не имеют прямого отношения к Нортону; читатель и так увидит эти фотографии, перейдя по соответствующим ссылкам. Необходимо пометить ссылки на иноязычные статьи, что они ведут в другие разделы википедии. --92.101.76.3 16:32, 9 февраля 2011 (UTC)
- Объяснить всю соль в короткой подписи к изображениям — всё-таки достаточно проблематично. Помечать ссылки ведущие в другие языковые разделы тегом (англ.) я думаю не стоит, а сделать их красными тоже не очень хочется — ведь тогда желающим написать русскоязычную статью прийдётся искать интервики… Хотя может я не прав. Bechamel 20:26, 9 февраля 2011 (UTC)
- Сделано. Оформил ссылки на англоязычные статьи специальным шаблоном "не переведено". Bechamel 18:55, 10 февраля 2011 (UTC)
- Объяснить всю соль в короткой подписи к изображениям — всё-таки достаточно проблематично. Помечать ссылки ведущие в другие языковые разделы тегом (англ.) я думаю не стоит, а сделать их красными тоже не очень хочется — ведь тогда желающим написать русскоязычную статью прийдётся искать интервики… Хотя может я не прав. Bechamel 20:26, 9 февраля 2011 (UTC)
- Судя по подписям под фотографиями моста и тоннеля, читателя вводят в заблуждение, типа вот: Нортон повелел и построили. Необходимо вообще убрать эти иллюстрации, которые не имеют прямого отношения к Нортону; читатель и так увидит эти фотографии, перейдя по соответствующим ссылкам. Необходимо пометить ссылки на иноязычные статьи, что они ведут в другие разделы википедии. --92.101.76.3 16:32, 9 февраля 2011 (UTC)
Итог
[править код]Статус всё таки присвоен, основные замечания устранены, а по поводу значимости-персонаж известен больше, чем некоторые реально правящие короли какой-нибудь "норвельгии", если бы он был не значим, то статью бы давно удалили. Рулин 08:00, 14 февраля 2011 (UTC)
- По моим замечаниям от 6 февраля никакой реакции не было, замечания не устранены, поэтому непонятно, почему статье «всё таки» присвоен статус. — Ace 12:14, 14 февраля 2011 (UTC)
- Почему не было? По формату дат, замечания были устранены, по "обычной прогулке" тоже. Хотя с чего Вы взяли, что статья является копией английской? Например этот абзац, писался вот с этого источника:
On January 1889, Emperor Norton was walking along California Street inspecting his city as usual. People in the area saw him fall down. Several rushed to his aid. Moments later it was clear that Joshua Norton was dead.
- Как видите, ничего не сказано куда он шёл (кстати, как могли узнать, куда он шёл, он что, перед смертью сказал?)... Далее, насчёт обвинений в небрежности перевода... - Т.к. я переводил из источников, дословный перевод неуместен, если не оформляется цитатой... Фразу inspecting his city as usual я и интерпретировал как упал и умер во время своей обычно прогулки - я думаю дело в том, что в статье и источниках описываются одни и те же события по разным источникам. Отсюда у Вас ощущение в небрежности перевода... Повторяю ещё раз, - дословный перевод нужен только в цитатах... Bechamel 13:06, 14 февраля 2011 (UTC)
- Дословщина нетерпима нигде. Иначе опять осла "зверьком" назовём. Стилистика у статьи хромает, и меня, право, покоробил горделивый тон: что, нельзя стилистически согласовать источники?--Dmartyn80 13:39, 14 февраля 2011 (UTC)
- Как видите, ничего не сказано куда он шёл (кстати, как могли узнать, куда он шёл, он что, перед смертью сказал?)... Далее, насчёт обвинений в небрежности перевода... - Т.к. я переводил из источников, дословный перевод неуместен, если не оформляется цитатой... Фразу inspecting his city as usual я и интерпретировал как упал и умер во время своей обычно прогулки - я думаю дело в том, что в статье и источниках описываются одни и те же события по разным источникам. Отсюда у Вас ощущение в небрежности перевода... Повторяю ещё раз, - дословный перевод нужен только в цитатах... Bechamel 13:06, 14 февраля 2011 (UTC)
- Давайте рассмотрим ещё раз. Сейчас, как и 6 февраля, когда я писал свой комментарий, фраза в последнем абзаца преамбулы выглядит следующим образом: «8-го января 1880 года во время своей обычной прогулки по улицам города Нортон упал и умер». Вы приводите английскую фразу, но не даёте конкретную ссылку, откуда эта фраза взята. В то же время в английской статье (также в последнем абзаце преамбулы) имеется фраза: «On January 8, 1880, Norton collapsed at a street corner, and died before he could be given medical treatment». Сличение двух фраз ясно показывает, что переведена (плохо) была именно фраза из интервики. Известно, что он шёл в вечером на лекцию в Калифорнийскую академию наук. Странно, что вы ещё спрашиваете, откуда это известно — я же упомянул, что про это написано в английской статье и там указан источник: некролог в «San Francisco Chronicle» под названием «Le Roi Est Mort», опубликованный 9 января 1880 года. Здесь указано, что он шёл на «regular monthly debate of the Hastings Society at the Academy of Natural Sciences», и том, что он ходит на эти регулярные дебаты, могло быть известно или он говорил кому-нибудь об этом. Видно также, что замечания по формату даты («8-го января») не были устранены.
- Кстати, сейчас заметил ещё одну ошибку: Про этот самый выпуск газеты у вас написано: «На следующий день газета „Сан-Франциско Кроникл“ напечатала только четыре слова на французском языке на весь центральный разворот газеты: „LE ROI EST MORT“ („Король умер“)». Опять неправильный перевод английской статьи, где говорится «The following day the San Francisco Chronicle published his obituary on its front page under the headline „Le Roi est Mort“ („The King is Dead“)», то есть на первой странице был опубликован некролог под заголовком «Le Roi est Mort», а не только «четыре слова». Таким образом, ещё раз подтвердилось, что ошибок в статье ещё много, и её статью надо серьёзно перерабатывать, прежде чем её можно будет назвать хорошей. — Ace 14:07, 14 февраля 2011 (UTC)
- Уважаемый Ace, ещё раз повторяю, что статья написана не только по английской интервике... Например новые обвинения в неправильном переводе, объясняются цитатой:
- Кстати, сейчас заметил ещё одну ошибку: Про этот самый выпуск газеты у вас написано: «На следующий день газета „Сан-Франциско Кроникл“ напечатала только четыре слова на французском языке на весь центральный разворот газеты: „LE ROI EST MORT“ („Король умер“)». Опять неправильный перевод английской статьи, где говорится «The following day the San Francisco Chronicle published his obituary on its front page under the headline „Le Roi est Mort“ („The King is Dead“)», то есть на первой странице был опубликован некролог под заголовком «Le Roi est Mort», а не только «четыре слова». Таким образом, ещё раз подтвердилось, что ошибок в статье ещё много, и её статью надо серьёзно перерабатывать, прежде чем её можно будет назвать хорошей. — Ace 14:07, 14 февраля 2011 (UTC)
The next day, the San Francisco Chronicle newspaper printed four words in French across the front of the paper. They were “LE ROI EST MORT.” They mean, “The King is dead.”
- Вполне возможно, что в другом источнике сказано, что ниже на той же странице был некролог. Но цитата четыре слова на французском языке на весь центральный разворот газеты совсем этого не исключает... В любом случае спасибо за конструктивную критику, постараюсь доработать и потом выставлять статью на избранную. Также буду благодарен, всем подключившимся к работе. Bechamel 15:05, 14 февраля 2011 (UTC)
- В принципе хорошо, когда статья написана не по одному источнику. Но я бы ожидал, что после сличения несколько источников между собой качество и достоверность статьи должны только улучшаться, а не падать. В данном случае вы использовали передачу Voice of America «in Special English», то есть упрощённом английском, где главное внимание уделялось тому, чтобы слушатели всё поняли. Видимо, лучше использовать более достоверные и точные источники, тем более что есть интервика и источники в ней. Вы от себя добавили «только» к четырём словам и смысл исказился. Я надеюсь, что указанные неточности будут исправлены, а также статья будет ещё раз проверена, тем более что предмет действительно интересный. — С наилучшими пожеланиями, Ace 15:31, 14 февраля 2011 (UTC)
- Вполне возможно, что в другом источнике сказано, что ниже на той же странице был некролог. Но цитата четыре слова на французском языке на весь центральный разворот газеты совсем этого не исключает... В любом случае спасибо за конструктивную критику, постараюсь доработать и потом выставлять статью на избранную. Также буду благодарен, всем подключившимся к работе. Bechamel 15:05, 14 февраля 2011 (UTC)
- Завершаю трилогию о путешествиях Шеклтона. Им очень не повезло в отечественной литературе - почти ничего и нет.--Dmartyn80 21:06, 23 января 2011 (UTC)
За (Экспедиция Шеклтона-Роуэтта)
[править код]- За. --Ratata 01:53, 24 января 2011 (UTC)
- Поддерживаю. --Sinednov 09:06, 24 января 2011 (UTC)
- За. Зато Википедии, да и всему рунету, с Вами, уважаемый Dmartyn80, повезло. :) Где ещё такие замечательные работы по этой интереснейшей тематике найдёшь, спасибо Вам. Huller 10:53, 1 февраля 2011 (UTC)
- За. Baccy 12:33, 1 февраля 2011 (UTC)
- За. --Юлия 70 17:24, 3 февраля 2011 (UTC)
- За. Давно наблюдаю Ваши работы, как всегда, блестяще. Christian Valentine 14:03, 10 февраля 2011 (UTC)
Против (Экспедиция Шеклтона-Роуэтта)
[править код]Комментарии (Экспедиция Шеклтона-Роуэтта)
[править код]- В заголовке — не двойная фамилия, а фамилии двух людей. Переименовать в Экспедиция Шеклтона — Роуэтта. --Ratata 21:30, 23 января 2011 (UTC)
- Готово. Только, пожалуйста, впредь будьте менее категоричны. А то получается, что Вы мне приказ отдали.--Dmartyn80 21:44, 23 января 2011 (UTC)
- :) --Ratata 02:56, 24 января 2011 (UTC)
- Необходимость радикально изменить экспедиционные планы — первоначально планировалось исследование Моря Бофорта, привела к тому, что поход стал в значительной степени импровизацией, не имевшей конкретных целей. А не лучше ли будет: «Радикальное изменение планов из-за отказа канадского правительства финансировать экспедицию — первоначально ставилась задача по исследованию Моря Бофорта, привело к тому, что поход стал в значительной степени импровизацией, не имевшей конкретных целей.» ? -Юлия 70 07:03, 27 января 2011 (UTC)
- Плохо и так и так. Придётся разбить на несколько предложений.--Dmartyn80 09:31, 27 января 2011 (UTC)
- Необходимость радикально изменить экспедиционные планы — первоначально планировалось исследование Моря Бофорта, привела к тому, что поход стал в значительной степени импровизацией, не имевшей конкретных целей. А не лучше ли будет: «Радикальное изменение планов из-за отказа канадского правительства финансировать экспедицию — первоначально ставилась задача по исследованию Моря Бофорта, привело к тому, что поход стал в значительной степени импровизацией, не имевшей конкретных целей.» ? -Юлия 70 07:03, 27 января 2011 (UTC)
- :) --Ratata 02:56, 24 января 2011 (UTC)
Итог (Экспедиция Шеклтона-Роуэтта)
[править код]Статье присвоен статус хорошей. Всезнайка 19:11, 12 февраля 2011 (UTC)