Википедия:К переименованию/10 ноября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Коллеги, у слова Tribute есть только одно значение. Если другое появиться, то другое дело. — Эта реплика добавлена участником Mkurpnice (ов) 11:38 10 ноября 2016 (UTC)

Итог

Я что-то не совсем понимаю этой номинации. На странице Tribute сейчас располагается альбом Оззи Осборна. Впрочем, не вижу тут основного значения. Страница Tribute будет отдано под основное значение, альбом Оззи Осборна переедет на Tribute (альбом Оззи Осборна). Статья Tribute (альбом Джона Ньюмена) сохранит нынешнее название. GAndy (обс.) 17:31, 11 ноября 2016 (UTC)

Река уже давным-давно называется Терме. Уточнение из-за одноимённого города. Advisor, 11:21, 10 ноября 2016 (UTC)

Итог

Переименовал. Перенаправление оставил. С уважением, Иван Булкин — 21:49, 14 ноября 2016 (UTC)

Оригинально фамилия пишется Vlašić, что по хорватский произносится как Влашич. В Северной Америке принят вариант Власик, но Власич не соответствует ни одному языку. Предлагаю взять за основу американский вариант Власик, по аналогии с Джо Сакик, а также официальный сайт НХЛ использует вариант Власик. Поисковые системы Google и Yandex по запросу Власик выдают больше результатов чем Власич. --Chel74 (обс.) 12:54, 10 ноября 2016 (UTC)

В энвики Vlasic, без какой-либо диакритики (причём на втором имени стоит графическое ударение, значит Vlasic не опечатка). Поэтому поддерживаю номинацию. Кстати, а не Эдуар ли он? Имя-то французское (как раз по графическому ударению это видно)--Unikalinho (обс.) 16:10, 10 ноября 2016 (UTC)
Сразу не обратил внимания. Согласен, учитывая что он родился в Монреале--Chel74 (обс.) 17:39, 10 ноября 2016 (UTC)
  • Поддерживаю номинацию, причем Эдуар выбирается не столько по месту рождения (Леонард Коэн RIP родился под Монреалем), сколько по французскому написанию имени. На всякий случай — произношение по-английски. С другой стороны, Гиляревский рекомендует французское Edouard передавать как Эдуард, так что криминалом это не будет. (В словаре Суперанской оно записывается как Эдуар.) --М. Ю. (yms) (обс.) 08:55, 11 ноября 2016 (UTC)
    • Вот Вам и ответ на то, почему Гиляревский не может быть единственным и незаменимым АИ. Потому что имена он часто передаёт по старинке: то руссифицирует западнославянские (отсюда, например, Гана Мандликова, хотя все уже давно пишут "Хана Мандликова"), то англизирует (и руссифицирует тоже! -- ведь Эдуард -- это и русское имя) романские и германские (в нашем случае он ещё и не заметил, что имя пишется не Edouard, а Édouard). В то время как интерлингвальная передача уже пошла вперёд, так что имена принято передавать в соответствии с языком оригинала (конечное французское -d после r,n не произносится) (и Суперанская это, как видим, отобразила)--Unikalinho (обс.) 04:27, 12 ноября 2016 (UTC)
      • Не стоит так свысока относиться к АИ («не заметил»), особенно если вы не знаете, что в прописных буквах во французском языке обычно опускают диакритику (тем более в докомпьютерную эпоху), поэтому Edouard — стандартное написание имени. В варианте «Гана» соблюдены правила передачи с чешского, которые учитывают соответствие чешской h русской г. Эдуард, согласно той же Суперанской — не русское имя, а западное. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:43, 12 ноября 2016 (UTC)
        • Насчёт "В варианте «Гана» соблюдены правила передачи с чешского, которые учитывают соответствие чешской h русской г" -- неверно. Там украинская "г", а не русская "г". В русском языке такого звука нет, поэтому выбираем максимально приближённый. А это "х", а не "г" (по месту творения). Что касается наличия/отсуствия диакритики на французских именах, то даже если и принять то, что "обычно опускают диакритику", то всё равно правило о выпадении конечного "d" никуда не девается. То есть даже Edouard должно с французского передаваться как Эдуар, и так пишут в современных французско-русских учебниках-словарях-разговорниках--Unikalinho (обс.) 01:09, 16 ноября 2016 (UTC)
          • Не стесняйтесь вместо собственных рассуждений пользоваться википедией в вопросах чешско-русской практической транскрипции. Там всё написано. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:10, 16 ноября 2016 (UTC)
            • И что? откуда там взялось предложение "Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве Г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся как Г."? Особенно вторая его часть. Не Ваше ли личное мнение? Или Гиляревского? А что тогда делать с теми словами, которые не имеют родственного русского эквивалента?--Unikalinho (обс.) 05:53, 20 ноября 2016 (UTC) И также: откуда взялось "к украинской Г (звук, созвучный с русским г в слове Бога)", если украинское "г" на самом деле совсем другой звук?--Unikalinho (обс.) 05:57, 20 ноября 2016 (UTC)

Итог

По высказанным аргументам переименованно. Тем более Власич по русски звучит странно. Arseny1 (обс.) 12:21, 21 ноября 2016 (UTC)

  • Участник Arseny1, берясь подводить итоги, потрудитесь сначала разобраться, как оформлять результаты своих действий на СО переименованных статей. В противном случае эту Вашу деятельность придётся ограничить принудительно. Sealle 06:23, 24 ноября 2016 (UTC)