Википедия:К переименованию/10 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Внутри самой соцсети она именуется кириллическим вариантом. Плюс изменён главный логотип. Следовательно, это официальное наименование для русского языка. Ядерный Трамвай 21:31, 10 октября 2013 (UTC)

Откуда взят Файл:Скриншот_главной_страницы_Facebook_2013.jpeg? Нажал внизу сайта на "Русский", но логотип остался "Facebook". Teyandee 17:35, 11 октября 2013 (UTC)
Не знаю, я вижу сайт, как на скриншоте. Ядерный Трамвай 22:06, 11 октября 2013 (UTC)
  • Полная цитата:

Надпись "Facebook" у обладателей некоторых аккаунтов сменилась на "Фейсбук". Изменение произошло только у некоторых пользователей, использующих русифицированную версию интерфейса социальной сети.

Логотип в данный момент тестируется на 5% аккаунтов, сообщили в пресс-службе соцсети.

Не всем пользователям изменение пришлось по вкусу: некоторые из них иронизируют, предлагая перевести название сервиса на «книгу лиц» или «мордокнигу».

(−) Против --Igorp_lj 10:18, 13 октября 2013 (UTC)
Пользователи много над чем иронизируют. Непонятно, какое отношение к обсуждению названия статьи имеет ироничное искажение названий брэндов? --Ivandemidov 15:42, 13 октября 2013 (UTC)
Думаю к тому что надо изучать всю цитату. Всего 5% пользователей видят страницу с другим <title> и словом "Фейсбук" в верхней секции и это уже являеться основанием для переименования? Рано еще. Teyandee 17:10, 13 октября 2013 (UTC)
(−) Против - На главной странице я вижу Facebook а не "Фейсбук". А учитывая что это - лицо сайта, я полугаю что официальное название сети именно Facebook. Teyandee 05:20, 12 октября 2013 (UTC)
(+) За. В поисковых системах отображается как Facebook.com — Фейсбук в России и Добро пожаловать на Фейсбук. Если уж они сами переводят название, что не все иностранные брэнды любят делать, не вижу почему Википедии надо быть святее Папы Римского и принципиально не переводить. --Ivandemidov 10:02, 12 октября 2013 (UTC)
А кроме <title> слово Фейсбук больше нигде не используется. Teyandee 14:52, 12 октября 2013 (UTC)
(−) Против. Статья посвящена социальной сети в целом, а не её русскоязычному сегменту. 95.69.153.18 10:25, 12 октября 2013 (UTC)
Спасибо за «ковбойз», улыбнуло :) Беззаботно написав русское слово «ковбой», аффтар вдруг вспомнил, что в английском окончание s произносится звонко, и добавил «з». Комично. --М. Ю. (yms) 06:17, 13 октября 2013 (UTC)
  • Кем узнаваемо? Кто-то один раз написал "Фейсбук" потому что менять раскладку было не охота и потом все начали использовать этот вариант? Плюс куча рекламы товаров со словом "Фейсбук" в названии. Teyandee 14:51, 12 октября 2013 (UTC)
  • Аналогия некорректна. Русское название штата Texas - Техас. Русское название соцсети Facebook - Фейсбук. "Фейсбук" и равен "Техасу" в данном контексте. --Ivandemidov 20:17, 12 октября 2013 (UTC)
  • То есть "Если "все начали", значит уже узнаваемо" это корректно? Так я спрашиваю - откуда пошло массовое использование "Фейсбук"? 1) Кому-то лень было сменить раскладку? Тогда массовость не агрумент. 2)Это Оффициальное название сети? Где доказательства? Я кроме <title> сайта слово "Фейсбук" нигде не вижу. Откуда эта истерика пошла? Teyandee 00:33, 13 октября 2013 (UTC)
  • Если Википедии сменит <title> на "Викия" вы будете наывать её Викия? Полагаю что нет, так как нигде кроме <title> этого названия не будет. Тогда на каком основании <title>Фейсбук</title> стало аргуметнтом для переименования? Teyandee 09:20, 13 октября 2013 (UTC)
  • Трудно обсуждать выдуманную ситуацию. Вот вам аналогия из реальной жизни 1-в-1. В апреле 2004 года на главной странице ru.wikipedia.org появилось «Википедия — это многоязыковый проект». Отстаивать после этого, что надо говорить только Wikipedia, как раньше было, мало ли что там написано, вот точная аналогия. --Ivandemidov 16:44, 13 октября 2013 (UTC)
  • Нажал «редактировать», чтобы написать «против», посмотрел интервики, и воздерживаюсь. Во всех нелатинских и некириллических разделах он называется на национальном алфавите. Впрочем, как и Гугль. (Кстати, bg:Гугъл, но пока bg:Facebook.) --М. Ю. (yms) 15:53, 12 октября 2013 (UTC)
(−) Против. Цитата: Не всем пользователям изменение пришлось по вкусу: некоторые из них иронизируют, предлагая перевести название сервиса на «книгу лиц» или «мордокнигу».  --Victortalk 03:03, 13 октября 2013 (UTC).

Предварительный итог

Предлагаю закрыть обсуждение. На момент его создания логотип поменялся только у 5% пользователь с русифицированным интерфейсом. О дальнейших изменениях новостей не было. Я по-прежнему вижу Фейсбук только в <title>. Teyandee 14:58, 4 ноября 2013 (UTC)

Итог

Только 5% пользователей увидели новый логотип. Новостей про дальнейшую замену логотипа для пользователей с русифицированной версией интерфейса не было. Возражений против закрытия обсуждения не поступило. Не переименовано. Teyandee 17:19, 10 ноября 2013 (UTC)

  • Фильм — не единственный источник. — 176.214.222.61 14:14, 2 января 2013 (UTC)
  • Не единственный, но один из самых важных. Дубляжом занимались профессиональные люди. --Гендальф обс 05:44, 3 января 2013 (UTC)
  • ВК - перевод Муравьёва - Радагаст Карий. А бурый вообще не маг Истари, а медведь.) С уважением, --Draa kul 19:49, 2 января 2013 (UTC)
  • А почему не просто Радагаст? А в первой строке статьи пусть будут и Карий и Бурый. Hellerick 04:34, 3 января 2013 (UTC)
  • Ну, Гэндальф — как тот заяц: то серый, то белый... :) -- 46.20.71.233 13:30, 3 января 2013 (UTC)
  • В книжках у него не всегда цвет упоминается. Действительно, лучше просто Радагаст. С уважением, --Draa kul 13:11, 3 января 2013 (UTC)
  • Да, лучше просто Радагаст. Других претендентов на это имя ведь нету? -- 46.20.71.233 13:30, 3 января 2013 (UTC)
  • Шутите? Это бог у западных славян, откуда, собственно, Толкин его и взял (см. Радегаст, но в БСЭ он именно Радагаст, поэтому редирект исправляю). Так что без Бурого-Карего, хоть какого, тут никак. 91.79 22:07, 4 января 2013 (UTC)
  • Ну, там вроде немного другие написания (Радегаст, Радигаст, вплоть до Радогост), но действительно, спутать можно, тем более уважим БСЭ. Тогда как вам вариант Радагаст (Средиземье)? А перенаправление переделать в дизамбиг (там ещё Радегасты примешиваются, но у них собственный дизамбиг) -- 176.214.222.61 22:22, 4 января 2013 (UTC)
  • Вариантов действительно несколько, но в БСЭ (и в «Советской исторической энциклопедии») Радагаст. Радагаст (Средиземье) приемлемо, но не берусь судить, насколько усечённый вариант употребительнее. Скажем, Румата понятен и без «Эсторского», а с Радагастом не знаю. 91.79 22:42, 4 января 2013 (UTC)
  • А шаблон на статью за вас Саурон вешать будет? -- 176.214.222.61 16:52, 3 января 2013 (UTC)

Так как на статью не был установлен шаблон переименования, обсуждение переесено. GAndy 20:56, 10 октября 2013 (UTC)

Итог

так как в разных источниках он то Бурый, то Карий, то вообще без прозвища, лучшим решением будет переименовать в Радагаст (персонаж). В этом варианте уточнение точнее идентифицирует сабжа — ведь далеко не все знают, что такое Средиземье. Переименовано. GAndy 14:32, 19 октября 2013 (UTC)

Повесть — основное значение, всё прочее — экранизации, причём достаточно малозначительные. --Ghirla -трёп- 12:53, 10 октября 2013 (UTC)

  • Да и повесть малозначительная (для русскоязычной аудитории), так что и в нынешнем состоянии все нормально. Разве что в дизамбиге можно указать, что фильмы созданы на ее основе. -- 68.126.150.126 02:14, 13 октября 2013 (UTC)
  • Скажем, на Google books нет ни одного текста, где одновременно встречались бы слова Кармилла и известная. "Кармилла" не упомянута в монографии "Готический роман в России" В. Э. Вацуро (2002). -- 68.126.150.126 04:11, 15 октября 2013 (UTC)
  • Значительные не-романы там тоже должны быть упомянуты, не правда ли? А с готичностью все в порядке, ибо "Carmilla is a Gothic novella by Joseph Sheridan Le Fanu" (первая фраза соотв. статьи в англовики). --68.126.150.126 12:41, 15 октября 2013 (UTC)
  • Понятия "готического" в англоязычной традиции и советском/российском литературоведении, мягко говоря, не совпадают. Приведите академический русскоязычный источник, который называет произведения Ле Фаню, Стивенсона и прочих неоромантиков готическими романами. P.S. Вот что думают об этом в Оксфорде. --Ghirla -трёп- 14:47, 15 октября 2013 (UTC)

Итог

Так или иначе, фильмы известны ещё менее, чем повесть. Приоритет отдан наиболее узнаваемому значению.--Обывало 18:03, 18 октября 2013 (UTC)

Участник Vasco pirat после моего переименования резонно заметил, что yr передается на русский как ё. Однако старый добрый гугл даёт большое преимущество моего варианта. Да и оф сайты КХЛ и НХЛ дают именно мой вариант. Хотелось бы услышать специалистов. lxUnder88 10:43, 10 октября 2013 (UTC)

по поводу гугла - а все ли ответы там про хоккеиста? и сайту нхл в его русскоязычной версии доверия мало - примеры [1],[2], [3]. --Vasco pirat 12:02, 10 октября 2013 (UTC)
  • «О’Бёрн» не является более правильным вариантом, чем О'Бирн, поскольку правильный вариантО'Берн через е. На передачу yr буквой ё в общем случае вы не найдёте АИ. См. также Словарь английских фамилий Рыбакина, стр. 337. --М. Ю. (yms) 14:37, 10 октября 2013 (UTC)

Итог

Стандартная табличка.

Источник Карточка О’Бирн О’Берн/О’Бёрн
Текущий клуб О’Бирн 62 2
НХЛ О’Бирн 20 2
КХЛ О’Бирн 435 0
Спорт-Экспресс 13 210
Советский спорт О’Бирн 56 11
Чемпионат.ком О’Бёрн 19 56
P-Спорт О’Берн 0 14
СпортБокс О’Бирн 44 6
Евроспорт О’Берн 6 6
Спортс.Ру О’Берн 5 988
Газета.Ру 3 17
Спортивная панорама 23 16
AllHockey 57 10
Прессбол 58 27
Спорт день за днём 38 10

Обычно я смотрю только ведущие сайты, но тут, ввиду того, что мнения ведущих сайтов разделились, пришлось подтягивать спортивные СМИ второго эшелона. Впрочем, не могу сказать, что ситуация стала яснее. В таблице я фиксирую паритет обоих названий. О’Бёрн ближе к транскрипции, О’Бирн используется официальными структурами. Всё же, отмечая тенденцию, что с переходом в КХЛ его чаще стали писать в варианте О’Бирн (что особенно заметно в СМИ второго эшелона), я считаю целесообразным оставить именно этакой вариант написания. Не переименовано. GAndy 09:05, 4 ноября 2013 (UTC)

Вроде бы очевидно, что и город, и школа, и вид спорта называются одинаково: БСЭ, Кругосвет, НЭС (Словарь исторических терминов), словари на Грамоте.ру, ответ на этот вопрос на Грамоте.ру. С уважением, Кубаноид 10:23, 10 октября 2013 (UTC)

Если «Роскартография» скажет Рагби (через э я пока ещё нигде не встречал), то уместно, по-моему, добавить этот город в список исключений. С уважением, Кубаноид 13:06, 10 октября 2013 (UTC)
Давайте все-таки дождемся, чтобы его англичане переименовали в Regby, а то неувязочка с реальностью получается. --М. Ю. (yms) 20:15, 14 октября 2013 (UTC)
Сделал запрос. С уважением, Кубаноид 13:14, 10 октября 2013 (UTC)
Получен ответ: на 1990 год — Рагби. С уважением, Кубаноид 13:47, 10 октября 2013 (UTC)
Оттуда же: на 2007 год — Рагби. С уважением, Кубаноид 18:17, 10 октября 2013 (UTC)

Город переименовать в Рагби в соответствии с Роскартографией и правилами. hatifnatter 14:02, 10 октября 2013 (UTC)

  • Тот же Кругосвет упоминает город и школу как Рагби в 10 статьях. А поиск на слово регби даёт только игру. И это отражает истинное положение дел: в случаях, не связанных с игрой, город называется как положено — Рагби. В БСЭ — аналогично: Рагби, Рагби. Вопрос на грамоте.ру касается игры, а не названия города. Словом, Регби как игра имеет традиционное название, Рагби как город — нет. --М. Ю. (yms) 14:27, 10 октября 2013 (UTC)
    • А что со школой? --Ghirla -трёп- 18:36, 10 октября 2013 (UTC)
    • Ну значит «Кругосвет» хренов (по указанной мной ссылке: РЕГБИ (англ. rugby – от назв. города Регби, графст. Уорикшир)), БСЭ тоже (Регби [от названия английского городка Регби (Rugby), в графстве Уорикшир] и основоположник — У. Эллис, ученик колледжа Регби). Вопрос на Грамоте.ру касается есть ли другие варианты написания слова Регби? Допустимо ли писать Рэгби?. Там же размещённый «Большой толковый словарь»: По названию г. Регби в Англии. То же говорит «Словарь исторических терминов»: впервые состоялся в английском городке Регби.
Впрочем, как сказано выше, на картах город именуется Рагби. ABBYY Lingvo, кстати, по-разному переводит город и игру — Рагби и регби соответственно :- ) С уважением, Кубаноид 19:05, 10 октября 2013 (UTC)

Итог

Одинаковость транскрипции собственного имени и производного от него нарицательного вовсе не обязательна (например, есть фаянс и Фаэнца). Перевеса «Рэгби» или «Регби» в энциклопедических источниках нет, в прочих изданиях «Рагби» вполне используется ([4], [5], [6]). Не вижу оснований делать исключение из общего правила.--Обывало 18:24, 18 октября 2013 (UTC)

В русском языке есть такая полезная вещь, как родительный падеж. Благодаря этому можно не прибегать к формам типа орден "Кутузов", орден "Суворов", орден "Святой Александр Невский". Ср. орден Аны Бетанкур, орден Максимо Гомеса, орден Камило Сьенфуэгоса. --Ghirla -трёп- 09:27, 10 октября 2013 (UTC)

однако этот ваш родительный падеж не помешал создать орден «Победа» или орден «Материнская слава». Другое дело, что в честь персон ордена называются по традиции в родительном падеже. --М. Ю. (yms) 15:02, 10 октября 2013 (UTC)
То-то же. --Ghirla -трёп- 18:41, 10 октября 2013 (UTC)
что говорят русскоязычные АИ по фалеристике? → borodun™ ¿¿¿ 18:24, 10 октября 2013 (UTC)
Фидель Кастро Рус против. :) → borodun™ ¿¿¿ 21:57, 10 октября 2013 (UTC)
Насколько я понимаю в испанском, на оригинале название - в именительном падеже (нет частицы de, дающей родительный падеж): La Orden Carlos Manuel de Céspedes, причем в статуте ордена использованы кавычки [7] (насколько понимаю, это не редко для Латинской Америки [8]). Что при переводе на русский язык приводит так же к заключению названия в кавычки, поскольку оно не связано синтаксически с родовым словом. И так со всеми кубинскими наградами [9]. Кстати, полное название ордена (по всей видимости это до 1979) - Orden nacional de Mérito Carlos Manuel de Céspedes [10] (Национальный орден Заслуг «Карлос Мануэль де Сеспедес»). В соответствие со статутом ордена - Оставить как есть, а со второго названия сделать редирект. У болгар, кстати, тоже названия в именительном падеже... → borodun™ ¿¿¿ 21:57, 10 октября 2013 (UTC)
    • Я ещё раз повторяю, что аналогия между грамматикой принципиально разных языков, в данном случае — между конструкциями языка аналитического и синтетического, настолько неуместна, что не вызывает ничего, кроме улыбки. Равно как и призывы ориентироваться на опыт болгарского и прочих микроразделов. --Ghirla -трёп- 05:31, 11 октября 2013 (UTC)
      • Вы невнимательны - я вообще-то дал в т.ч. и ссылку на обзорную статью (2003 года 2000 г. [11]) по кубинским наградам на русском языке. Вы же, кроме своего персонального взгляда на мироздание, не привели ничего. → borodun™ ¿¿¿ 08:10, 11 октября 2013 (UTC)

Итог

Предложенное название не встречается в источниках — только копипаста из Википедии. Тогда как на текущее название приведены пара источников. Не переименовано. GAndy 09:00, 29 октября 2013 (UTC)

От меня ускользает, зачем нужно уточнение в скобочках. Ну давайте Берлин переименуем в Берлин (город). Всем же известен Исайя Берлин. На каждый Лондон найдётся по Джеку Лондону и т.д. --Ghirla -трёп- 05:51, 10 октября 2013 (UTC)

Итог

Переименовал. --Obersachse 19:59, 11 октября 2013 (UTC)