Википедия:К переименованию/11 сентября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сколько там должно быть "к"? Cat of the Six (обс) 09:50, 11 сентября 2016 (UTC)

Инструкция по русской передаче немецких географических названий. — М.: ГУГК, 1974. (с. 10): § 25. Сочетание ck передается через кк:
Bockenem — Боккенем
Buckau — Буккау
Glücksburg — Глюкксбург
Lembeck — Лембекк
Mickhausen — Миккхаузен
Andrey Kurilov (обс) 10:04, 13 сентября 2016 (UTC)
      • Да, коллега, когда это сочетание расположено между гласных! -- Dutcman (обс) 10:15, 13 сентября 2016 (UTC)
        @Dutcman: особенно здесь Mickhausen — Миккхаузен и здесь Glücksburg — Глюкксбург. Надеюсь теперь увидели гласные??? Протрите, наконец, глаза (снимите пелену с глаз). И запомните раз и навсегда, я ни разу не встречал ни одного немецкого слова, которое бы оканчивалось на c. Отсюда следует Recklinghausen → Recklinghausen (Рекк-линг-хаузен), и, по этому должно быть Р-е-кклингхаузен (§ 21 инструкции гласит: Удвоенные согласные передаются соответствующим удвоением русских букв в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента). Первый компонент в данном случае Рекк, а не Рец. Именно поэтому: Гайстталь, а не Гайсталь. Andrey Kurilov (обс) 10:59, 13 сентября 2016 (UTC)
        Протрите глаза и Вы: Бек, могу привести и другие примеры. -- Dutcman (обс) 11:08, 13 сентября 2016 (UTC)
        @Dutcman: И где там немецкие топонимы??? Andrey Kurilov (обс) 11:25, 13 сентября 2016 (UTC)
        Там немецкая фамилия! -- Dutcman (обс) 12:00, 13 сентября 2016 (UTC)

@Dutcman: Не гоните пургу, а займитесь своими персоналиями. В транскрипции имя Дикк (Dick) записано как Дик, а географическое название было бы записано как Дикк. И вообще, Вы что крутой специалист по немецким географическим названиям или Вам на всё нас...ть: на атласы, на транскрипцию, на инструкцию, на словарь географических названий зарубежных стран??? Дурью маетесь. Да за такое патрулирование гнать Вас надо в шею, нет, в три шеи. Пример он привёл: персоналия — это топоним. Смотрю в книгу, вижу фигу. Между строчек читаете? Так прочитайте до конца здесь, где для дураков написано чёрным по-белому: При передаче других имён и названий по современным правилам удвоение согласных сохраняется везде (исключение — суффикс -mann). И ещё: "§ 4. В немецком языке проводится звукобуквенный принцип письма, однако звук и буква не всегда совпадают, что является проявлением исторического или традиционного, написания; в частности, один и тот же знак при различном положении в слове и в различных сочетаниях соответствует разным звукам. При русской передаче немецких названий следует обращать особое внимание на сочетания букв: аа, ае, ah, ai, au, au, ay, ее, eh, ei, eu, ie, ih, ieh, oe, oh, oh, oi, oo, oy, ue, uh, tih, ui, yh, ch, chs, ck, dh, pf, ph, rh, sch, th, tsch, tzr, tzsch, zsch, которые могут обозначать один звук или образовывать один слог; если буквы относятся к разным слогам, то они передаются раздельно в соответствии с правилами Инструкции" (с. 3 4). Andrey Kurilov (обс) 12:54, 13 сентября 2016 (UTC)

Прошу не переименовывать, господа. Прошу писать побольше статей. С ув. Алексей Потупин (старший) (обс) 14:32, 22 сентября 2016 (UTC)

Итог

Непонятно, для чего такое обширное обсуждение. Согласно правилу именования географических названий, город должен называться так, как он именуется на картах Роскартографии/Рореестра. На картах он — Рекклингхаузен, соответственно, нынешнее название полностью соответствует правилам. Разумеется, вокзал этого города должен носить аналогичное название. Не переименовано. GAndy (обс) 14:17, 2 ноября 2016 (UTC)