Википедия:К переименованию/15 декабря 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Название фильма в российском кинопрокате - Убойная парочка: Старски и Хатч, а то, что есть сейчас, - это просто дословный перевод. --Омаров 23:43, 15 декабря 2009 (UTC)

(+) За В прокате действительно выходила под таким названием. Нужно переименовать, чтобы было понятно, что имеется ввиду именно фильм 2004 года Xanten 15:57, 17 декабря 2009 (UTC).
(+) За согласно списку фильмов в государственном регистре [1]. -- deerstop. 03:52, 27 декабря 2009 (UTC)

Итог

→ Переименовать. --PITON 12:31, 30 января 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. A Looker 17:20, 10 января 2010 (UTC)

Думаю, нужно убрать уточнение (фильм). Других статей с таким названием нет и врядли будут. --Скакун 23:38, 15 декабря 2009 (UTC)

По большому счёту «да», хотя есть в ВП некий пуризм, когда после названия фильма пытаются добавлять слово «фильм». (+) За переименование --Хошеа 12:23, 16 декабря 2009 (UTC)
  • пуризм - ...который оказывается бессмысленным, поскольку очень много римейков и просто одноимённых фильмов, а значит, простого уточнения "фильм" всё равно недостаточно. PS: Конечно, я (+) За переименование. -- AVBtalk 21:26, 16 декабря 2009 (UTC)

Не итог

Оставить. Название неоднозначное, поэтому нужно уточнение. --PITON 11:09, 30 января 2010 (UTC)

  • С учётом того, что название без уточнения осталось редиректом на название с уточнением, такой итог выглядит по меньшей мере странно. Не говоря уже о том, что не рассмотрены аргументы, которые участвовали в дискуссии. -- AVBtalk 23:44, 1 февраля 2010 (UTC)

Итог

Поскольку неоднозначности нет (это не экранизация, нет какого-то устойчивого выражения «железнодородный роман», о котором могла бы быть статья), уточнение излишне. Переименовано. --Blacklake 18:54, 11 апреля 2010 (UTC)

Причина: на официальном сайте радиостанции в её названии оба слова — с заглавной. Так как статья уже переименовывалась из «Европы Плюс» в «Европу плюс» (участник Volkov, 23 мая 2006 года), выношу переименование на обсуждение. --Doomych 19:47, 15 декабря 2009 (UTC)

→ Переименовать, радиостанция называется «Европа Плюс». flrn 11:42, 19 декабря 2009 (UTC)
→ Переименовать, нет других АИ с маленькой буквой. --Ds02006 05:05, 21 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Doomych 06:21, 23 декабря 2009 (UTC)

"Сторчюрка" нарушает правила шведско-русской транслитерации и элементарные правила русского языка (жи-ши/чу-щу). В других статьях соборы Швеции именуются как "Кафедральный собор", а не транслитерированное "Домчюрка". Я, конечно, уважаю русские традиции, в духе слов "костёл", "кирха", "эглиз", "чёрч", "чюрка" и прочее, но не вижу смысла в их употреблении, когда есть дословный перевод на русский язык - "церковь". Сама часть слова "чюрка" вызывает большие сомнения. Я предлагаю переименовать эту статью на "Кафедральный собор Стокгольма" либо на дословный перевод - "Большая церковь (Стокгольм)". «Церковь Святого Николая» и «Большая церковь» - это всё же исторические названия, к которым могли привыкнуть шведы, ведь церковь стала кафедральной только в 1946 году. Но поскольку с 1946 года существует отдельный диоцез Стокгольма Церкви Швеции, в котором есть епископ и епископская кафедра, то в целях энциклопедических данных об этой церкви вернее будет указать в названии, что это церковь не просто приходская церковь, но имеет статус кафедрального собора и является центром диоцеза. Wetscherinin 17:47, 15 декабря 2009 (UTC)

Я за Св. Николая, хотя СтУрчУрка всё же довольно упортребимое название на русском языке (впрочем, чаще в ошибочных вариантах). В принципе, с него можно дать редерект на основное название. --Runar 19:15, 15 декабря 2009 (UTC)
То есть вы ЗА то, чтобы переименовать статью в Кафедральный собор Стокгольма, разумеется оставив перенаправление с Стурчурка? Wetscherinin 07:29, 16 декабря 2009 (UTC)
Кафедральный собор Стокгольма можно. Кстати, костёл и кирха в русском языке имеют вполне определённое значение, несколько отличающееся от слова «церковь», так что избегать их не следует. А вот эглиз и чёрч явно не используются. --Хошеа 19:28, 15 декабря 2009 (UTC)
Ну Кафедральный собор Стокгольма это уже описательное что-то. Это не имя собственное. Это все равно, что Собор Парижской Богоматери назвать Кафедральный собор Парижа. Кстати, Сакрё-Кёр-то так и есть Сакрё-Кёр, поэтому Стурчурка тоже вполне законное название, тем более что Storkyrka - это уже стало именем собственным, поскольку "большая церковь" по-шведски будет всё-таки "den stora kyrkan". Но, конечно же, это с оговоркой относительно правильной передачи ("СтУрчУрка"). --Runar 20:33, 15 декабря 2009 (UTC)
Не "Storkyrka", а "Storkyrkan" - а следовательно, если хотите, "Стурчуркан". Я понимаю "Нотр-Дам", "Сакре-Кёр", "Сен-Сюльпис" и прочее особо ласкает слух русскоязычного пользователя википедии, тем более что транскрипция верная, но если вы не учили шведский, если хотите послушайте вот здесь, выбрав из списка Swedish, как звучит слово "Kyrka", тогда поймете, что "чурка" - отвратительная транслитерация, против употребления которой надо бороться. Wetscherinin 07:29, 16 декабря 2009 (UTC)
Расстрою вас, но я знаю шведский и знаю, как звучит kyrka (кстати, не советую вам пользоваться вашей ссылкой - это всего лишь программа. Набейте там слово "кафедральный" и "попросите" произнести по-русски - произношение вас позабавит). "-n" на конце всего лишь определенный постпозитивный артикль, а транслитерация абсолютно верная. Чем она вам отвратительна, не совсем пойму. Конечно, "k" в позиции перед "y" не совсем русское "ч", но французское "ё" в "sacre" тоже далеко не "ё". Вы уходите в сторону. Лично я тоже не в восторге от "Сторчюрки", кот., как вы правильно заметили, нарушает нормы русского языка, так и "Стурчурки", поскольку в ней есть некоторая неблагозвучность, но, тем не менее, ваша категоричность слегка удивляет :)) --Runar 07:55, 16 декабря 2009 (UTC)
Почему расстроете? Это же чудесно, что вы знаете шведский! Наоборот я рад, значит вы меня понимаете. Да, программа, и весьма гадкая надо сказать, но слово "kyrka" всё же весьма близкое к тому, как его произносят шведы. "K" перед "у" я не слышу как русское "ч" ни как изучающий шведский, ни как музыкант. Вот смотрите, в имени Нгуен Као Ки шведы транслитерируют как "Ky", Кириллицу как "Kyrilliska alfabetet". Я например считаю что было бы вернее использовать вместе "чурка" - "щирка", конечно "Y" между "и" и "ю", но всё же не "у", а "ю" против правил русского языка. Поэтому лучше "чурка" либо вообще не использовать (вы и сами от неё не в восторге), либо транслитерировать как "кирка", кстати, употребление "Сторкирка" гугл находит. А вообще, если используется словосочетание "Сторчюрка", почему тогда не используется словосочетание, напр., "Хёгскула"? Давайте просто лучше переименуем в Кафедральный собор Стокгольма , а остальные названия укажем в скобках. —Wetscherinin 08:48, 16 декабря 2009 (UTC)
Не совсем пойму, о чём мы спорим :) Есть общепринятые правила транслитерации со шведского языка, и согласно им это "Стурчурка". Вопрос в том, как же назвать. Я считаю, что "Стурчурка" имеет право на сущестование, как вариант, используемый в литературе, однако мне, как отдельно взятому индивидууму, он не нравится в силу вышеназванных причин (но если кто-то меня переубедит, я вполне могу с ним согласиться). Что касается, Кафедрального собора Стокгольма, то это подмена названия церкви описательным. Она же имеет вполне официальное имя - "церковь Св. Николая". Аргумент про "хёгскула" мне вообще непонятен, поскольку högskola - это "институт", слова же "storkyrka" вне данного контекста в шведском не существует. --Runar 15:29, 16 декабря 2009 (UTC)
Я тоже не очень понимаю. Посмотрел интервики — собором данный объект нигде не имеется, хотя таковым, безусловно, является. Церковь Св. Николая встречается, но достаточно редко. Кстати, подобное переименование вызовет новый вопрос — называть церковь Святого Николая или же использовать шведское именование? Впрочем, я согласен на любой вариант, тем более, может быть, после этого Вы направите свою энергию на более мирные цели - например, транскрибируете шведские названия и имена в статье Церковь Швеции --Хошеа 20:30, 16 декабря 2009 (UTC)
Да, но также существуют правила перевода, и согласно им Storkyrkan — это словосочетание, которое не переводится словосочетанием на русском, но как сочетание двух отдельных слов: «Большая церковь». Что касается имен собственных, то почему тогда Riddarholmskyrkan - Церковь Риддархольмена, а не Риддархольмсчурка? Оба названия красивые, да только одна пыль в глаза. Автор статьи — Хошеа, спасибо ему, за то, что не употребил в названии ваши общепринятые правила транслитерации (имеется ввиду "чурка"), — хоть и сослался на остров Риддархольмен (статья о котором еще не создана), но никаких упоминаний о рыцарях и том, что это "Церковь Рыцарского острова" нет. А кто полезет переводить словосочетание, когда проще транслитерировать? Мне кажется что подобные «имена собственные» немного в ущерб информативности... —Wetscherinin 20:46, 16 декабря 2009 (UTC)
Как раз это-то и не "словосочетание" (см. выше), по грамматическим признакам это именно сложное слово. Впрочем, это уже из пустого в порожнее. Одним словом, я за "церковь Св. Николая, поскольку это успокоит вашу нелюбовь к костёлам и, к тому же, вполне соответствует её реальному названию. Для Хошеа: зачем использовать шведское наименование? Церковь Святого Петра есть в Риме, например. Всё просто. --Runar 21:41, 16 декабря 2009 (UTC)
Хочу сразу извиниться за свои пробелы в лингвистической терминологии (я всё же не лингвист), и уточнить, что под "словосочетанием" я имел ввиду "словосложение" — образование слова с помощью соединения двух корней. «Cлова же "storkyrka" вне данного контекста в шведском не существует» --Runar Существует, просто стокгольмская Storkyrka, да и вообще Стокгольм более популярны, более исторические и более значимые. Примеры употребления слова «Storkyrka» к НЕстокгольмской церкви: Storkyrkan i Östersund, Kalmar storkyrka, Gävle Storkyrka (она же Heliga Trefaldighetskyrkan), Storkyrkan i Uppsala (удивлен, так назвали там в статье Кафедральный собор Уппсалы), Luleå storkyrka. Соответственно, если шведы употребляют «Storkyrka» не только к Церкви Святого Николая в Стокгольме, это еще раз доказывает, что «Storkyrka» — Имя нарицательное и на русском языке это словосложение может существовать только в виде «Большая церковь». —Wetscherinin 12:46, 17 декабря 2009 (UTC)
Хм, действительно есть, хотя мне никогда и не встречалось в другом контексте (не религиозен, видите ли)... Но, судя по всему, мы оба правы. Вот, что говорит по этому поводу Шведский академический словарь: "STOR-KYRKA. stor kyrka; särsk.: huvudkyrka, domkyrka o. d.; äv. om huvudkyrkan ss. institu­tion; ofta (särsk. i sg. best.) övergående i anv. ss. egen­namn", то бишь "STOR-KYRKA - главная церковь, собор и т.п., а также главная церковь как учреждение (уж не знаю, в каком они тут смысле)"; часто (особенно в ед.ч. в опред. форме) слово приобретает значение имени собственного". И опять же - я за Св. Николая :) --Runar 14:02, 17 декабря 2009 (UTC)
Да я тоже не религиозен, просто я люблю церковные оргАны, духовную музыку и высокоцерковные традиции Церкви Швеции=))) Да, судя по всему мы оба правы, хотя бы отчасти, в любом случае это обсуждение было познавательным. Я согласен на переименование в «Церковь Святого Николая», но поскольку «Storkyrkan» — huvudkyrka, может лучше переименовать в «Собор Святого Николая»? —Wetscherinin 21:09, 17 декабря 2009 (UTC)
Думаю, не стоит - "собор" пригодится для определения :)). Лучше «Церковь Святого Николая (швед. Sankt Nikolai kyrka, также Storkyrkan — «Большая церковь»)- кафедральный собор Стокгольма и т.д.». Что-нибудь типа того. --Runar 21:58, 17 декабря 2009 (UTC)
Отлично. Судя по обсуждению и отсутствию ярык противников переименования данной статьи беру на себя смелость подвести итог этого обсуждения. —Wetscherinin 23:29, 17 декабря 2009 (UTC)
И что это за определенное значение? Территориально-национально-языковая стереотипная с предубеждениями принадлежность? Костёл - храм поляков-католиков, Кирха - храм немцев-лютеран и т.д? Почему не следует избегать? Wetscherinin 07:29, 16 декабря 2009 (UTC)
Именно так. Эти понятия _существуют_ в русском языке. Уже существуют, вне моего и Вашего желания. А википедия лишь отражает действительность. Что до шведских транскрипций - я шведским не владею, так что если кто-то исправит мои ошибки, то только готов приветствовать этот процесс. --Хошеа 12:18, 16 декабря 2009 (UTC)
Я согласен, в русском языке много чего существует, вне зависимости от наших желаний, но я не думаю что это дает повод Большую церковь в Стокгольме называть «чуркой», будет она "Стур" (большой) или "Литен" (маленькой). Кстати, заметьте в статьях в википедии о католических храмах Москвы слово "костёл" не используется. —Wetscherinin 12:30, 16 декабря 2009 (UTC)
Вы беспокоитесь по поводу лингвистического шока? Отчасти это верно, но в любом случае в статье должно быть приведено и именование «Стурчурка» («Стурчюрка»). Что до католических церквей Москвы, то их вполне можно было бы назвать и костёлами, равно как лютеранские церкви — кирхами. Вот против именования лютеранских церквей храмами я возражал, возражаю и буду впредь возражать — это уже догматический вопрос Хошеа 20:20, 16 декабря 2009 (UTC)
Я только предлагаю переименовать на «Кафедральный собор Стокгольма» (хотя в ходе обсуждения уже не против «Церковь Святого Николая» и «Большая церковь (Стокгольм)»), только чтобы в названии статьи не было этой богомерзкой транслитерации, а стальные названия указать в скобках: (так же швед. StorkyrkanБольшая церковь или швед. Sankt Nikolai kyrkaЦерковь Святого Николая). Я считаю что «Storkyrkan» может обойтись без транслитерации, с переводом на русский, как в других статьях где в иноязычном варианте используются словосочетания со словом «Church», которые не транслитерируют как "чёрч" (разве что в фамилиях), и наложить на это табу, при дальнейшем написании статей о церквях Церкви Швеции. —Wetscherinin 20:44, 16 декабря 2009 (UTC)
Ну насчет храмов по отношению к лютеранским церквям я с вами согласен.))) А вот что касается кирх, кстати, например ваша статья Лютеранская церковь Святых Петра и Павла (Москва), почему не кирха, почему лютеранская, а не евангелическо-лютеранская? и почему наконец не Кафедральный собор? —Wetscherinin 20:54, 16 декабря 2009 (UTC)
Принципиальности в именованиях нет. Просто я предпочитаю «лютеранская церковь» для заголовка, хотя в тексте статьи спокойно могу использовать и слова «кирха». В любом случае никаких войн переименований я устраивать по этому поводу не стану. Вот «лютеранский храм» — другое дело. Хотя в категоризации это, увы, присутствует. --Хошеа 21:05, 17 декабря 2009 (UTC)
Но её официальное название «Евангелическо-лютеранский Кафедральный собор свв. апп. Петра и Павла». Есть предложение к вам переименовать её хотя бы на «Собор святых Петра и Павла (Москва)» —Wetscherinin 21:32, 17 декабря 2009 (UTC)

Итог

Согласно состоявшемуся аргументированному обсуждению переименования данной статьи и мнениям оставленными в обсуждении, ввиду отсутствия возражений против переименования, статья будет переименована на «Церковь Святого Николая (Стокгольм)» —Wetscherinin 23:29, 17 декабря 2009 (UTC)

Я считаю, что данной статье требуется уточнение, т. к. cэр Тристрам - это, в первую очерь, герой средневековых рыцарских романов, и уж только потом название города из компьютерной игры Diablo. Собственно, в анлийском разделе так и есть.

Основное название Тристрам должно быть закреплено за статьёй о рыцаре. Мифология компьютерных игр в таком случае всегда должна стоять на втором месте, т. к. она сама в большинстве случаев является сборной солянкой из различных мифологий народов мира, т. е. обладает меньшей энциклопедической значимостью, а следовательно в случае многозначных терминов названия статей с мифологией компьютерных игр должны быть с уточнениями. --Кольчугин 06:33, 15 декабря 2009 (UTC)

См. Тристан и Изольда - Так что, раз статьи о Тристане пока нет, надо сделать редирект с Тристрама на Тристан и Изольда--Vald 12:28, 15 декабря 2009 (UTC)

  • всегда должна стоять на втором месте - ничего подобного. Название без уточнения отдаётся отнюдь не по принципу "кто первый встал, того и тапки". обладает меньшей энциклопедической значимостью - сын может известнее тёзки-отца, фильм - книги, "солянка" - первоисточников, из которых она склёпана. Так что и этот ваш тезис ложный. Короче, я (−) Против. редирект с Тристрама на Тристан и Изольда - а ссылка с помощью {{эта статья|о городе из компьютерной игры|Тристан и Изольда|о средневековом рыцаре}}: не устроит отца русской демократии? Как по мне, так я знаю Тристана, а про Тристрама что-то не припоминаю, так что не считаю целесообразным отдавать это название редиректу. Причём редиректу не на рыцаря, а на самостоятельное произведение! -- AVBtalk 03:50, 16 декабря 2009 (UTC)
  • "энциклопедическая значимость" Тристана (Тристрама) несравнимо значимее вымышленного города в компьютерной игрушке. Пока статьи отдельной нет - сделать дизамбиг или редирект на Тристан и Изольда. Ausweis 21:49, 18 декабря 2009 (UTC)
  • значимость" Тристана - значимость Тристана - вполне возможно. Но "Тристан" ≠ "Тристрам". дизамбиг - в случае, если омонима всего два, делать лишний дизамбиг нет смысла, можно обойтись прямыми кросс-ссылками (см. пример выше). Не говоря уже о том, что ссылка с "Тристрам" на "Тристан и Изольда" выглядит нормально, а вот обратно - довольно странно (то есть для этого есть шаблон {{другой термин}}, но вот вряд ли его кто впишет), а это значит, что вы лишите возможности перехода на город тех, кто будет пытаться делать прямой переход на город. Пока статьи отдельной нет - когда (если!) появится (в чём есть некоторые сомнения - значим ли Тристан вне рамок "ТиИ"?), тогда и можно будет обсудить, кого посадить на первичку. А сейчас просто нечего обсуждать. -- AVBtalk 05:13, 19 декабря 2009 (UTC)

Итог

Я полностью согласен с номинатором, см. например поиск по гуглукс (даже с учетом того, что я отсек знаменитый роман Стерна). Переименовано, с основного значения сделан редирект. --Blacklake 18:46, 11 апреля 2010 (UTC)

В подобных названиях (а в данном случае это название техники) дефис между буквенной частью названия и числовой следует ставить только в случаях русских названий (Восток-1, Восход-1). В случае подобных названий на английском языке дефис не ставится.

Кроме того: 1. этот фильм не выходил в советский/российский прокат ни в каком виде; 2. название фильма никак нельзя перевести на русский язык, т. к. им является английское буквенно-числовое обозначание техники. Поэтому название для статьи об этом фильме должно быть таким же, как и в английском разделе, т. е. без дефиса. --Русин 06:27, 15 декабря 2009 (UTC)

Вполне разумно, сам хотел переименовать --Wikiarius 09:43, 15 декабря 2009 (UTC)

Итог

→ Переименовать. --PITON 06:52, 14 января 2010 (UTC)

Фильм является экранизацией одноимённого комикса, поэтому, также как и в случае с Хранители, названию этой статьи нужно уточнение. Кроме того полагаю, что сама ссылка Суррогаты должна вести на страницу разрешения неоднозначностей по примеру английского раздела. --Зум 06:19, 15 декабря 2009 (UTC)

  • Когда (если!) появится статья о комиксе, её можно будет назвать с уточнением, а потом, если возникнет желание, можно будет номинировать на переименование (в смысле, чтобы отобрать название без уточнения в пользу комикса или ещё чего-нибудь). -- AVBtalk 09:40, 27 декабря 2009 (UTC)
  • Зачем же дело стало? Но потом вам нужно будет начать очередную номинацию на КПМ (возможно, как подраздел тут) для обсуждения, кому отдать первчику (название без уточнения) - фильму или комиксу. Честно говоря, мне лично всё равно. -- AVBtalk 12:56, 27 декабря 2009 (UTC)
  • Ещё раз объясняю свою позицию, раз вы меня явно не слушаете. :) Я считаю, что статья о фильме должна называться «Суррогаты (фильм)», статья о комиксе — «Суррогаты (комикс)», а «Суррогаты» — перенаправляться на «Суррогат». Таким образом, страница неоднозначности будет «Суррогат (значения)». -- deerstop. 13:03, 27 декабря 2009 (UTC)
  • страница неоднозначности будет «Суррогат (значения)» - с чего бы это? «Суррогаты» — перенаправляться на «Суррогат» - м... Что ж, в этом есть смысл. Во всяком случае, пока у меня пока нет статистики для сравнения популярности фильма и комикса (после того, как вы его создадите), по умолчанию следует предполагать отсутствие доминирования. -- AVBtalk 13:10, 27 декабря 2009 (UTC)
  • Пардон, не обратила внимание, что "Суррогат" - уже страница дизамбига. Думала, про значение это есть статья. Ну тогда, предлагаю для разрешение неоднозначностей использовать уже готовую Суррогат. И, опять-таки, перенаправить туда Суррогаты. -- deerstop. 13:20, 27 декабря 2009 (UTC)


  • → Переименовать Я считаю что все должно быть уточнено если это Фильм ,то фильм, если это комикс ,то это и есть комикс --Stealka 12:53, 2 января 2010 (UTC)

В общем, написала Суррогаты (комикс). -- deerstop. 13:10, 27 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 21 марта 2010 в 10:16 (UTC) в «Суррогаты (фильм)» участником Lavagirl. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:21, 22 марта 2010 (UTC).

It would be nice to have русское название статьи в русском разделе Википедии - Vald 12:30, 15 декабря 2009 (UTC)

А я был бы с этим осторожен, поскольку, если уж это не всеобщеизвестная "Британика", то лучше пусть по-немецки, так как в данном переводе вообще какая-то ерунда получается, ибо слово "реальный" имеет следующие значения "1. существующий в действительности; не воображаемый. 2. возможный для выполнения; осуществимый. 3. Отличающийся реализмом, исходящий из понимания и учета подлинных условий действительности". Тут же, скорее, "практическая", то бишь применимая в реальной жизни. Так что тот, кому понадобится статья, замучается её искать в русских вариантах. --Runar 20:43, 15 декабря 2009 (UTC)
перенаправление всё равно останется --Валерий Пасько 10:42, 16 декабря 2009 (UTC)
  • Название на устаревшем немецком для русскоязычного раздела не годится. Но перевод тоже не очень. Altertumswissenschaft = наука о древности. --Obersachse 18:15, 16 декабря 2009 (UTC)
Не уверен. Я эту энциклопедию не знаю и не могу судить, о чём она — о древности или о классической науке о ней. --Obersachse 06:12, 17 декабря 2009 (UTC)
  • Номинатору - а сразу шаблон поставить нельзя было? По поводу переименования, повторять все не буду, дам ссылку на свою СО. Вкратце - в Вики все энциклопедии называются на родных языках. 2. Энциклопедия так называется у специалистов. Название "Реальная энциклопедия классической древности" не имеет распространения [2]. Однозначно (−) Против --Ашер 16:34, 26 декабря 2009 (UTC)
  • Конечно, громоздкий немецкий вариант не очень удачен, но предлагаемый русский тоже выглядит как калька с немецкого, ибо слово «реальный» сейчас не употребляется в таком значении (скорее уж Энциклопедия реалий классической древности, хотя это выглядит ориссом). --Chronicler 22:15, 26 декабря 2009 (UTC)
  • Конечно переименовать, кто будет в русском разделе статьи на немецком искать. --Latitude 20:30, 29 декабря 2009 (UTC)
Посмотрите, как называются все зарубежные энциклопедии. И все зарубежные журналы. Что-то не видно журнала "Природа". К тому же я привел запрос Гугла - 2 страницы в результатах поиска названия на русском языке. Одна из которых - на статью в Википедии. --Ашер 21:12, 29 декабря 2009 (UTC)
  • (−) Против, кто вообще будет искать эту энциклопедию под русским названием? Её никто так не называет. Называют по русски "Паули-Виссова", а там редирект есть. Lantse 15:26, 10 января 2010 (UTC)

Realencyclopädie der Classischen AltertumswissenschaftПаули-Виссова

По-моему лучше переименовать в Паули-Виссова (в самой статье написано, что это наиболее распространённое название), но никак не оставлять текущее название (так как, действительно, никто не будет искать немецкое название) и уж тем более не переименовывать в предложенное номинацией (такое название абсолютно не распространено и вообще является не совсем удачным переводом, следовательно, под таким названием также никто искать не будет). --PITON 06:37, 14 января 2010 (UTC)

(+) За, наиболее распространённое название, лучше сделать основным. Хотя, в общем-то, редирект же есть. Lantse 15:25, 14 января 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Паули-Виссова. Наиболее понятное и распространённое название. --PITON 14:20, 15 января 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 15 января 2010 в 14:21 (UTC) в «Паули-Виссова» участником PITON8888. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:23, 16 января 2010 (UTC).