Википедия:К переименованию/1 ноября 2020
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Ровесника Сабониса с боями, но переименовали. Здесь ситуация аналогичная, вообще всем современным литовцам, который уже 30 лет вне СССР живут, негоже отчества лепить на русский лад. Кстати, отец у него Юозас, а не Иоз никакой, конечно. Ну и сам Путин в указе его Раймондас Шарунас без отчества называл. Затем и Хомичюс, Вальдемарас Пятрасович, Йовайша, Сергей Пранович и Сокк, Тийт Аугустович (ещё один 1964 года) своего дождутся. — Акутагава (обс.) 03:42, 1 ноября 2020 (UTC)
- «Своего дождутся» — звучит неплохо ;) И сам Путин тут менее всего аргумент, подписал что принесли из политкорректного отдела администрации. Может, он подумал, что двойное имя — это и есть имя-отчество, кто ж знает этого самого Путина. Вообще Шарунас Юозасович ещё с советских времён ЗМС, но если уж самого Сабониса переименовали, тогда даже и не знаю. С другой стороны, зачем статьям о современных литовцах отчества, если их и в самом деле у них нет? 91.79 (обс.) 00:20, 11 ноября 2020 (UTC)
- какая разница, что он ЗМС? Про Путина это так, к слову, но в любом случае традиция не лепить прибалтам отчество уже есть. Штука в том, что он живет 30 лет в стране, где нет отчества. — Акутагава (обс.) 14:09, 17 ноября 2020 (UTC)
- С Сабонисом странное переименование. Фактически (если внимательно читать написанное в итоге) из-за сомнения в источниках, а не из-за того, что отчества в принципе плохи. Так что прецедент не очень. AndyVolykhov ↔ 12:24, 11 ноября 2020 (UTC)
- Переименовать. Раз большую часть жизни он обходится без отчества, которое, кстати, Юозасович, и два имени. -- Dutcman (обс.) 21:09, 21 ноября 2020 (UTC)
- Переименовать. Нет у них отчеств в нашем понимании. А заодно и остальных (Хомичюса, Куртинайтиса и ко). — Arrnik (обс.) 06:13, 9 февраля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Статья переименована по аргументам. Аргументов против не последовало. Wonomatr (обс.) 14:51, 5 января 2023 (UTC)
См. фактическое произношение: [1], [2]. Никакого Броббей там нет. —Corwin of Amber (обс.) 04:39, 1 ноября 2020 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано в Бробби, Брайан, согласно аргументам номинатора— Francuaza (обс.) 18:49, 10 ноября 2020 (UTC)
Летописец небесных знамений: лицевой рукописный сборник XVII века из собрания Библиотеки Российской академии наук[править код]
Названия статей в три строчки не практикуются, это однозначное зло. Летописец небесных знамений (монография) или ещё как-то, но во всяком случае без подзаголовков. — Ghirla -трёп- 14:34, 1 ноября 2020 (UTC)
- При этом значимость "монографии" производна от рукописного сборника, статья о котором отсутствует. Это называется ставить телегу впереди лошади. — Ghirla -трёп- 14:36, 1 ноября 2020 (UTC)
- P.S. По идее должна быть статья о сборнике, где одним разделом достаточно охарактеризовать обстоятельства его научной публикации (вместо того, чтобы городить об этом отдельную страницу). — Ghirla -трёп- 14:36, 1 ноября 2020 (UTC)
- Наш авторитетный старожил во всём прав: следует переделать в статью о сборнике (в которой естественным образом будут описаны обстоятельства его введения в научный оборот), а название сократить до трёх слов. В навигационном шаблоне русских летописей я уже навёл порядок. 91.79 (обс.) 17:19, 1 ноября 2020 (UTC)
Итог[править код]
Автор статьи сократил название. — Ghirla -трёп- 09:27, 2 ноября 2020 (UTC)
Можно было бы оставить, если бы не было аналогичного названия у станции Софийского метрополитена (Медицинский университет (станция метро)). В случае переименования станцию в Болгарии переименовать → Медицинский университет (станция метро, София). Yufereff (обс.) 19:48, 1 ноября 2020 (UTC)
- Непонятно, каким образом из названия болгарской станции вытекают какие-то требования к грузинской. Может быть, стоит даже подумать о дерусификации болгарской, по аналогии с многими её собратьями. Для грузинских станций аналогия может быть только с остальными грузинскими, а там как раз ситуация однозначная: все они даны в транскрипции; единственная, выбивающаяся из ряда, с 2017 года висит на переименовании при отсутствии каких-либо возражений. --188.65.244.207 07:20, 2 ноября 2020 (UTC)
- С этим вариантом я тоже согласен (кстати, в Английской Вики названия обеих статей всё же переведены на английский). Но тогда нужно создать статью о неоднозначности и добавить в обе статьи шаблон о других значениях, а также переименовать все русифицированные названия статей о станциях Софийского метро, а их немало (Аэропорт София, Европейский союз, Красное село, Национальный Дворец Культуры II, Св. Патриарх Евфимий, Театральная). Yufereff (обс.) 20:00, 3 ноября 2020 (UTC)
- Непонятно почему Текникури университети устраивает, а эта нет. А. Кайдалов (обс.) 19:20, 21 ноября 2020 (UTC)
- Меня тоже. У нас есть консенсус, что переводятся только названия станций метро в Беларуси, Украине и Нью-Йорке (частично). Перевод, выполненный в английской Википедии, может быть объясним только тривиальностью словосочетания. — Владислав Мартыненко 09:07, 30 сентября 2021 (UTC)