Википедия:К переименованию/21 июня 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Везде, везде — например здесь (Г.Л. Кракнел, Р.Д. Кауфман. Большая книга кулинарного искусства = Кулинария для профессионалов = Practical Professional Cookery. — М.:: АСТ:Астрель, 2008. — 911 p. — ISBN 9785170538164.) это называется букет гарни. И всегда называлось. И откуда взята та глупость, которая вместо названия сейчас — непонятно.--StraSSenBahn 21:32, 21 июня 2009 (UTC)

  • откуда взята та глупость: «02:59, 11 июня 2008 Marimarina (обсуждение | вклад) м („Букет гарни“ переименована в „Пучок душистых трав (приправа)“: иностранный термин имеет традиционный русский перевод) (отменить)» -- Дарёна 21:12, 22 июня 2009 (UTC)
    • Нет такого перевода. Ни традиционного, ни нетрадиционного. Посмотрите любую солидную кулинарную книгу (не творчество Юленьки Высоцкой) в качественно изданную и переведённую. --StraSSenBahn 05:33, 23 июня 2009 (UTC)
  • Полностью поддерживаю. Перевод у этого термина, несомненно есть. Только это — давно устоявшийся термин, и перевод ему не требуется. Всегда и везде в кулинарной литературе и практике «пучок душистых трав» — это букет гарни. kinbot 07:48, 23 июня 2009 (UTC)

Итог

Аргументов против высказано не было. Переименовано в соответствии с повсеместным употреблением термина в специализированной литературе по предмету статьи (кулинария). Amigovip 09:52, 2 июля 2009 (UTC)

Dustin Hoffman должен быть Хоффманом. См. Хоффман, все Hoffman'ы и Hoffmann'ы пишутся именно как Хоффман. — Hairovich 17:01, 21 июня 2009 (UTC)

Это очень сомнительный аргумент. При транслитерации собственных имён удвоенность согласных довольно часто опускается. Хотелось бы услышать комментарий лингвиста. --Ghirla -трёп- 19:26, 21 июня 2009 (UTC)
Во-первых, не опускается. «Если фонема на письме обозначается двойными согласными, в русском соответствии также используются двойные согласные.» Ермолович Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур, Москва, 2001; 5.1.1 Передача английских фонем (с. 136).
А во-вторых, если лингвистические справочники не убеждают, то хотя бы сравните популярность Д.Хофмана и Хоффмана в гугле. Так что быстро → Переименовать. --Tetromino 02:26, 22 июня 2009 (UTC)
А статьи типа Рассел, Бертран, Рассел, Курт, О'Коннел, Томас, Грегг, Джад и т.д. и т.п. тоже быстро переименовать? Спокойнее, товарищ. Быстро только сами знаете что делается. --Ghirla -трёп- 07:53, 22 июня 2009 (UTC)
Джадда и Курта Расселла, ровно как и практически всех персоналий, которые обрели известность после Второй мировой войны — быстро переименовать. Бертрана Рассела — конечно же оставить как есть (такая транскрипция его фамилии стала традиционной задолго до появления справочников Гиляревского и Ермоловича, то есть это случай типа Шекспира/Шейкспира). О'Коннел — спорный случай; я бы пожалуй переименовал, но не настаиваю. --Tetromino 10:08, 22 июня 2009 (UTC)
  • Согласен с тем, что надо → Переименовать в Хоффман, Дастин. По-моему, вышеуказанные аргументы довольно весомы. И хотелось бы услышать аргументы против переименования (если таковые имеют место быть), а не только критику.
    С уважением, GreenStork 17:14, 26 июня 2009 (UTC).

Итог

Аргументы и доводы противников так и не последовали. Переименовано согласно правилам. — Hairovich 15:12, 30 июня 2009 (UTC)