Википедия:К переименованию/21 мая 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Текущее название есть полнейшая несуразность. Если читать название по-русски, то это — Тэ Эн Ка Вэ Эр, по-английски — Ти Эйч Кей Би Пи. Ни то ни другое не соответствует действительному названию. Так как в названии лишь буквы, а не слова, да и ещё имеющиеся в обоих алфавитах (но с разным значением), то невозможно определить каким алфавитом записано название статьи. Если исходить из предположения, что в русскоязычном разделе оно должно быть на кириллице, то записано оно не правильно. У разных разделов латинян записано просто TNK-BP — без использования кириллицы. Думаю название должно быть на каком-то одном алфавите, кириллице или латинице, а не на их смеси, ибо здесь даже не различить что за алфавит использован.--Ковез 20:04, 21 мая 2013 (UTC)

"Ни то ни другое не соответствует действительному названию" - дайте, пожалуйста, доказательства этого. Сейчас статья называется именно так, как компанию именовали серьезные экономические издания, т.е. АИ (в полном соответствии с ВП:ИС). --lite 20:50, 21 мая 2013 (UTC)
Для тех, кто не в курсе как название предприятия звучит по-русски — звукозапись с первого канала, на РБК его называют также. То есть Тэ Эн Ка Би Пи, а не Тэ Эн Ка Вэ Эр. Если кто-то не желает соблюдать правила письма как русского, так и английского языка, то это не значит, что википедия должна этому потворствовать.--Ковез 21:59, 21 мая 2013 (UTC)
На мой взгляд — к переименованию статью выставили рано. Не факт, что оно вообще останется таким в связи с продажей Роснефти. Alexxsun 03:55, 22 мая 2013 (UTC)
При чем здесь первый канал? Вы бы еще привели газету для слепых с шрифтом Брайля :) Для нас здесь важны печатные авторитетные экономические СМИ, т.к. Википедия это не сборник видео- или аудиосюжетов. --lite 20:17, 27 мая 2013 (UTC)
АИ могут быть как печатные, так и аудио или видеозаписи. Звукозапись выложена для того, что бы вы узнали, как название предприятия звучит в русскоязычных АИ (вдруг вы не в курсе). АИ в виде звукозаписи здесь очень важно, ибо на сайте предприятия по-английски написано TNK-BP, по-русски же ТНК-BP. Данный источник наглядно показывает, то что я уже не раз озвучил ниже: название фирмы в звукозаписи ни коим образом не соответствует его написанию в текущем названии статьи — ни русскому, ни английскому прочтению. Сейчас в названии статьи не более чем иерглиф с знакомыми на первый взгляд буковками, на деле не связаный с русским или английским языком ибо присутствует неоднозначность их трактовки. От подобной неоднозначности надо избавляться.--Ковез 21:22, 27 мая 2013 (UTC)
Еще раз повторяю: Для нас здесь важны печатные авторитетные экономические СМИ, т.к. Википедия это не сборник видео- или аудиосюжетов. Ведущие СМИ пишут преимущественно: ТНК-BP ([1], [2], [3] - можете сделать аналогичный поиск по другим ведущим изданиям. Кстати по РБК вы кривите душой - они как и "Ведомости" предпочитают первый вариант [4], [5], [6]). Ссылка на электронное СМИ полезна в дополнение, как АИ для правильного произношения, которое можно привести в преамбуле статьи после названия. --lite 10:47, 28 мая 2013 (UTC)
Со своей стороны участие в этой дискуссии прекращаю, случай очевидный. Авторитетные профессиональные СМИ согласны с имеющимся вариантом именования. Явно неавторитетное СМИ (общеполитические новости 1 канала) - подтверждают устное произношение, да и вообще на них здесь лучше не ориентироваться (давайте еще "Комсомольскую правду" привлечем). --lite 10:53, 28 мая 2013 (UTC)
Для Вас Lite, может и важны лишь печатные источники, но статьи википедии, согласно ВП:АИ опираются не только на них. Я не «кривлю душой», а говорю как есть: звукозапись с РБК [7], с канала организации [8]. Дискуссии с вашей стороны я не наблюдаю: вы не хотите замечать как того, что записано в шаблоне статьи «Возможно, текущее название не соответствует нормам современного русского языка», так и представленных аргументов, показывающих несоответствие печатных АИ звуковым. Предприятие называется не «Зайка UN», где сразу ясно, где какой алфавит, а имеет либо нечитаемое, либо неверно записанное с точки зрения английского или русского языков название, то есть годное лишь для отражения в качестве идеограммы в шаблоне. Насколько я понимаю идеограммы в названиях писать не принято. С тем, что случай очевиден, я полностью согласен, и это несоответствие нужно убрать из названия. В противном случае статья с таким названием станет прецедентом для использования в названии буквоподобных значков (СС например) или записи букв греческого алфавита не на кириллице (скажем α-распад) — греческий алфавит используется в школе и АИ будет достаточно. --Ковез 14:15, 28 мая 2013 (UTC)

Не переименовывать. Текущее название статьи является официальным самоназванием. Сайт компании. В самой статье 33 источника, и ни один из них не использует предлагаемое вами название. 79.136.243.216 14:00, 22 мая 2013 (UTC)

На этом сайте прекрасно себе присутствует название TNK-BP. Сама организация, наверняка, не российская. На англоязычном варианте сайта пишется TNK-BP, на русскоязычном — ТНК-BP. Так как мы видим изменённые буквы в названиях на разных языках, то получается, что одно записано по-англиски, а другое по-русски. ТНК-BP по-русски читается как Тэ Эн Ка Вэ Эр. Но в звуковых АИ на русском название компании произносят как Тэ Эн Ка Би Пи, хотя это и не соответствует правилам произношения этой аббревиатуры на русском языке. Отсюда напрашивается вывод, что текущее название нельзя рассматривать иначе как некий иероглиф (или рисунок) означающий нечто, но который невозможно прочесть по-русскии или по-английски — нужно просто знать, что он означает. Подобные художества нормально смотрятся в качестве символа компании в шаблоне, но никак не в названии статьи.--Ковез 17:48, 22 мая 2013 (UTC)

Так вы вообще не читали статью раз незнаете откуда эта компания. ТНК-ВР — одна из … российских … компаний (третья в России …). Штаб-квартира — в Москве. TNK-BP is a major … Russian oil company headquartered in Moscow.

ТНК-ВР (информация с сайта) — … компания … в России и Украине. Добывающие активы компании расположены, в основном, в Западной Сибири (Ханты-Мансийский и Ямало-Ненецкий автономные округа, Тюменская область), Восточной Сибири (Иркутская область) и Волго-Уральском регионе (Оренбургская область). TNK-BP is a … company … in Russia and Ukraine. The company’s upstream operations are located primarily in West Siberia (Khanty-Mansiysk and Yamalo-Nenets Autonomous Districts, Tyumen Region), East Siberia (Irkutsk Region), and Volga-Urals (Orenburg Region).

В американских сайтах, кириллические символы почти не используются. Rosneft, Yukos и другие — в России имеют свои названия. Их же не нужно переименовывать, к тому же TNK — это (ти-эн-кей), а не (тэ-эн-ка). Пример того, что в России такое название (ТНК-ВР) произносят правильно вы уже привели сами. Причин изменить название статьи, соответствуещее официальному самоназванию её предмета, не показано. 79.136.243.216 21:31, 22 мая 2013 (UTC)

  • (−) Против Название дурацкое, но общепринятое. Никогда не видел, чтобы по-русски его писали как-то иначе. Hellerick 16:54, 24 мая 2013 (UTC)
  • (−) Против Это самоназвание, истоки его очевидны. Kolegg 22:18, 26 мая 2013 (UTC)
    • Насчёт «общепринятого самоназвания» и «по-русски». Это может и самоназвание, но как я уже показал, оно (ТНК-BP) записано не по-русски и даже не по-английски. Звучание в АИ общепринятого названия не соответствует правилам его записи на русском языке. Между тем, ВП:ИС говорит: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным." А у текущего названия проблемы как с узнаваемостью — для читателя не в теме это Тэ Эн Ка Вэ Эр, либо Ти Эйч Кей Би Пи, но никак не Тэ Эн Ка Би Пи, как звучит название предприятия в русскоязычных звукозаписях АИ, так и по тем же пиричинам с неоднозначностью.--Ковез 18:00, 27 мая 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. Википедия лишь фиксирует существующие традиции, а не устанавливает новые варианты написания. Оставлено текущее название, потому что а) является самоназванием б) общепринято, узнаваемо и используется всеми авторитетными СМИ, на что со ссылками по ходу обсуждения резонно указал Lite. Участнику Ковез замечу, что стремление к пуризму не должно подменять здравый смысл. --Gruznov 09:09, 29 мая 2013 (UTC)

Вторая версия в бумажных источниках встречается заметно чаще. Фамилия учёного, именем которого назван синдром, - Swyer. Правильная транслитерация была бы Суайер, но она по-русски практически не встречается. Андрей Романенко 11:34, 21 мая 2013 (UTC)

Итог

Есть небольшой перевес Свайера над Суайром в гуглбукс [9] > [10], возражений к переименованию нет. Переименовано. Vajrapáni 07:28, 5 июня 2013 (UTC)

Предлагаемое название (1) ближе к терминологии, используемой в литературе, (2) более благозвучно, (3) старое название это просто перевод статьи из английской википедии, а где в русской литературе есть такое сочетание, я вообще не нашел. --83.237.22.191 09:26, 21 мая 2013 (UTC)

слово "этика" означает совсем другое. 2001:4898:0:FFF:0:5EFE:A7B:3F22 17:52, 21 мая 2013 (UTC)
(−) Против переименования пока не будут предоставлены весомые доводы.-- Esetok  Обсуждение  23:58, 21 мая 2013 (UTC)
В книгах «Фикх аль-муяссар фи дау аль-китаб ва-с-сунна» и «Дурар аль-бахия» (аш-Шавкани) раздел о туалетном этикете называется Этикет справления нужды, в книге «Аль-Ваджиз фи фикх ас-сунна ва китаб аль-Азиз» этот раздел называется Этикет туалета. -- Esetok  Обсуждение  08:42, 22 мая 2013 (UTC)
(−) Против Это именно этикет, этика тут ни при чём. Нынешнее название, считаю, вполне нормальное — ёмкое, без лишних слов, все три слова — ключевые (ислам, туалет, этикет). Вместо этого же предлагается невнятное «перегруженное» название.
ЗЫ. Я бы ещё имел в виду такой запасной вариант: «Этикет справления нужды в исламе». Это если нынешнее название всё-таки переименуют. Но предлагаемый сейчас вариант — ИМХО, неудачный. LxAndrew 09:40, 22 мая 2013 (UTC)
  • (!) Комментарий: Конечно, этикет, а не этика. В остальном названия равнозначные - переименовывать или нет, всё равно. -- Alexander Potekhin -- 17:06, 25 мая 2013 (UTC)

Итог

Оставлено текущее название. Предложенный вариант плох по многим причинам. Во-первых, этикет почему-то заменен этикой, хотя всем должно быть очевидно, что эти слова не являются синонимами. Во-вторых, вместо ёмких трех слов мы получаем пять. В-третьих, стилистически не совсем корректная формулировка, которая может быть считана в том духе, что в исламе - это указание на место (в существующем варианте этой проблемы нет). Наконец, нет сколь-нибудь серьезных оснований для переименования. Нынешнее название непротиворечиво и чётко описывает предмет статьи. --Gruznov 09:18, 29 мая 2013 (UTC)

Статья Тикси была переименована в Тикси (Якутия) участником Ilya Mauter в январе этого года без обсуждения. Однако поисковики показывают, что слово Тикси в значении посёлок в Якутии значительно более узнаваемо, чем в каких-либо других (см. также обсуждение здесь). На этом основании предлагаю переименовать Тикси (Якутия) в просто Тикси, а нынешний дизамбиг — в Тикси (значения). --VAP+VYK 09:15, 21 мая 2013 (UTC)

А город в Индии большой? Что-то я не вижу про него статей (посмотрел в Ру и Англовики). LxAndrew 10:06, 21 мая 2013 (UTC)
Мне вообще не удалось найти никаких упоминаний о нём. Вся информация ограничивается монастырём в Джамму и Кашмире, однако если задать в гугле простой поиск по слову «Тикси», то монастырь встречается только 1 раз где-то в районе 20-й страницы (из 25-26 просмотренных страниц). Есть отдельные упоминания на Фликре о деревне Тикси в тех краях. --VAP+VYK 10:48, 21 мая 2013 (UTC)
Да, вот я так и подумал. Деревушка какая-то, должно быть. И даже если это населённый пункт, сопоставимый с нашим Тикси, то последнему должен быть отдан приоритет, т.к. это русская Википедия. Тикси - это не просто посёлок, это важный стратегический пункт на карте, морской порт, военные стратегические аэродромы и т.д. Учитывая всё это, у него приоритет. Ну а монастырь - всего лишь монастырь. Я, например, слышу о нём впервые (хотя, допускаю, что если бы я был буддистом - знал бы). Резюме: → Переименовать обе страницы в соответствии с предложением номинатора. LxAndrew 11:31, 21 мая 2013 (UTC)
Города Тикси в Индии, похоже, вообще нет. Что касается монастыря, то в редких русскоязычных источниках, упоминающих монастырь, он называется Тиксе, а не Тикси. Возможно, это и неправильная транскрипция с этого малоупотребимого языка, не имеющего, к тому же, единой фонетики, но в любом случае налицо практическая неизвестность иных значений слова "Тикси" в русском языке, кроме как связанных с северным посёлком. 2001:4898:E0:2037:A5B6:1F22:BBB0:8D81 19:04, 21 мая 2013 (UTC)

Итог

Есть консенсус, что когда мы говорим Тикси, мы подразумеваем поселок в Якутии. Вероятно, что это актуально не только для России, но и в масштабах всего мира. Возможное поселение в Индии с таким же или похожим названием, как показывает обсуждение, заведомо меньше якутского Тикси. Таким образом, Тикси ведет на статью о поселке городского типа, а для всего остального есть Тикси (значения). --Gruznov 09:31, 29 мая 2013 (UTC)

Перенаправление Тикси (Якутия) оставлено (пока), так как на него ссылается много статей. --Gruznov 09:44, 29 мая 2013 (UTC)

С подавлением редиректа, так как название содержит сразу две ошибки, орфографическую и семантическую. Речь не о тюрках, а о турках, слово Türkler значит "турки", а не "тюрки". Антропологически афротурки тюрками не являются, лингвистически тюрками являются не все афротурки (согласно утверждениям статьи, часть афротурок говорит по-гречески). Кроме того, дефис не нужен. 50.149.111.71 04:27, 21 мая 2013 (UTC)

Итог

Автор статьи переименовал. Vajrapáni 06:08, 5 июня 2013 (UTC)