Википедия:К переименованию/22 февраля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В дореволюционном издании известная книга Марка Твена называлась «Приключения Гёкльберри Финна», современные издания, пренебрегающие «необязательной» буквой ё, порождают распространенную ошибку в произношении имени героя. [1]

Не пора ли подумать о переименовании статьи.-- Rinbyобс. 16:50, 22 февраля 2013 (UTC)

Против, потому что сто лет прошло. Предлагаю ремарку в скобках по аналогии с Рёнтгеном и Гёббельсом. Skip01 20:00, 22 февраля 2013 (UTC)
  • (−) Против, и ремарок не нужно. Передача английских названий с Ё по современным источникам (см. Англо-русская практическая транскрипция) ошибочна, кроме устоявшихся случаев. В данном случае совершенно ясно, что устоялось противоположное. AndyVolykhov 22:28, 22 февраля 2013 (UTC)
  • (−) Против. Навязывание неупотребительного варианта вместо употребительного идет вразрез с ВП:ИС. Приведенный источник если и авторитетен, то в весьма слабой степени. --Ghirla -трёп- 00:23, 23 февраля 2013 (UTC)
  • Совершенно неавторитетный кустарный источник. Хакльберри по-английски произносится либо так (/ˈhʌkəlˌbɛri/, см. Random House Dictionary и Collins English Dictionary), либо /hə-kəl-ˌber-ē/ (в транскрипционной нотации Merriam-Webster). Так что вариант с "ё" вовсе не правилен. Но это мелочи. Дело в том, что авторы процитированного фрагмента написали неправду. В дореволюционной России роман выходил под двумя названиями: "Приключения Финна" (пер. Анненской), "Приключения финна Гиперберинна" (Sic!, пер. Сомова). Также роман упоминался в российских текстах (но не издавался в России) под названием "Приключения Финна Геккльберри, товарища Тома Соуера". Пустобрёхи писали ваш "АИ". 50.149.111.71 07:23, 23 февраля 2013 (UTC)
  • Кроме того, ваши "специалисты", видимо, не в курсе, что до Революции для обозначения буквы ё графема ё (а не е) писалась ничуть не чаще, чем после. На это ещё Бодуэн-де-Куртене жаловался, когда изобретал якобы исконно русскую берёсту - но ему простительно, ему русский был не родной. 50.149.111.71 07:28, 23 февраля 2013 (UTC)

Итог

Не переименована по вышеуказанным причинам. --Obersachse 15:10, 23 февраля 2013 (UTC)

Английские топонимы транскрибируются либо берутся с карт, это предписывает ВП:ГН. На картах Генштаба скала названа Олд-Мен-оф-Хой. Advisor, 11:19, 22 февраля 2013 (UTC)

  • (+) За Не вижу никаких причин вносить этот объект в список исключений. Приведенные в статье источники на название вряд ли можно считать авторитетными. Более того, нынешнее название неправильно семантически -- "Old Man of Hoy" ну никак нельзя перевести как "Старик Хой". "Of" -- указатель родительного падежа, то есть, дословно, "Старик Хоя", ну или "Старик острова Хой" на худой конец. hatifnatter 11:58, 22 февраля 2013 (UTC)
  • Переименовать в Старик острова Хой (налицо родительный падеж) или в Старик (кекур). Нет никакого смысла рассматривать фигурный утес в качестве топонима. Если, конечно, не руководствоваться при редактировании ВП пустым, выхолощенным формализмом. Но так можно и площадь Согласия объявить топонимом. Зачем перегибать палку? --Ghirla -трёп- 12:25, 22 февраля 2013 (UTC)
    • Вообще-то, площади являются географическими объектами, что явно упомянуто в основополагающем правиле Википедия:Именование статей: "В названиях мостов, улиц, проспектов, площадей, тупиков и пр. все слова кроме родовых (аллея, бульвар, набережная и т. п.) рекомендуется писать с большой буквы по общему правилу написания географических названий." А вообще, не могли бы вы явно указать свои аргументы за текущее название статьи? Какие-нибудь правила, АИ, ну или хотя бы перевод с оригинала там? Пока ваши доводы лишь АПОЧЕМУИММОЖНО и ВП:АМНЕНРАВИТСЯ. hatifnatter 14:40, 22 февраля 2013 (UTC)
      • У меня вызывает опасения чрезмерно расширительное толкование термина "топоним" вплоть до попыток переименования объектов городской инфраструктуры в соответствии с ничем не обоснованным потоком сознания от бывшей Роскартографии. Ваш комментарий ("площадь = топоним, ergo должна именоваться по карте") является хрестоматийным примером бессмысленного формализма, которым неофиты пытаются прихлопнуть идею вольной энциклопедии. В совковом пространстве какую бы энциклопедию ни начинали писать, всегда выходит Большая Советская. --Ghirla -трёп- 00:28, 23 февраля 2013 (UTC)
  • → Переименовать согласно аргументам. Перевод названия никто не мешает упомянуть в статье. Nevazhno kto 12:33, 22 февраля 2013 (UTC)
    Ваши реплики уже походят на наезды. Голоса, поддерживающие чужие аргументы, всегда принимались и будут приниматься во внимание при подведении итогов. Кроме того, вы сами не раз аналогичным образом высказывались в других обсуждениях на КПМ, поэтому не имеете права ссылаться на ВП:ОДОБРЯМ. Nevazhno kto 09:15, 23 февраля 2013 (UTC)
  • Во-первых, нет причин для исключения из ВП:ГН (если это не топоним, то что?) Во-вторых, неправильное название порождает неправильное склонение: скажем, сейчас в статье написано «Браун ещё раз покорил Старика». Но это абсурдно, скала неодушевлённая. AndyVolykhov 14:05, 22 февраля 2013 (UTC)
  • Не считать скалу топонимом оснований действительно нет, но это не значит, что её название не может стать исключением. Но для этого надо, как минимум, весомое преобладание текущего названия в русскоязычных АИ. Так ли это? --Koryakov Yuri 19:08, 22 февраля 2013 (UTC)
    • В данном случае с русскоязычными АИ проблема. В статье приведен [2], есть еще [3] (с несколькими копиями на просторах рунета). Лично я очень сомневаюсь в авторитетности этих источников. На "Олд-Мен-оф-Хой" есть карта генштаба. hatifnatter 20:32, 22 февраля 2013 (UTC)
      • Опять приехали к картам. Это путь в никуда, уже пытались именовать знаменитые лондонские улицы исходя из никому не понятного волапюка (галиматьи) советских военных картографов. Чем это закончилось, известно. Особенность кекуров состоит в том, что их названия носят осмысленный, метафорический характер (антропоморфизация формы рельефа). Причём как в англоязычной традиции ("старик"), так и в русскоязычной ("три брата"). Формалистический подход убивает этот драгоценный смысл. --Ghirla -трёп- 00:36, 23 февраля 2013 (UTC)
  • Не хотел вмешиваться, но всё-таки обращу внимание на схожий случай: Старик-гораOld Man of the Mountain. Ghirla прав насчёт антропоморфизма. Анатолич1 05:40, 23 февраля 2013 (UTC)
  • Не переименовывать, не нужно лишний раз заниматься формализмом. Поиск по рунету показывает, что вариант с переводом названия скалы более популярен, чем транслит английского написания. --VAP+VYK 10:39, 24 февраля 2013 (UTC)
  • А точно ли названия на картах Генштаба соответствуют названиям ГУГК? От этого зависит релевантность ВП:ГН. Так или иначе, я поддерживаю переименование, поскольку «Старик Хой» я не нашел в АИ, а иностранные названия, как правило, не калькируются, если явно не указано обратное. Интервики: французский и испанский — точный перенос, иврит — калька-перевод. --М. Ю. (yms) 06:38, 5 мая 2013 (UTC)
    • Нет, не всегда соответствуют. Например, Селеста (город) на карте Генштаба выглядит как «Сэлеста», Сент-Этьен — как «Сент-Этьенн», Ремирмон — как «Ремиремон», и т. д. Названия в Википедии соответствуют ГУГКовским, Генштаба — нет. Так что ВП:ГН не имеет отношения к картам Генштаба, и их надо использовать с осторожностью. К тому же буква «е» в «мен» не соответствует правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 09:12, 5 мая 2013 (UTC)

→ Переименовать, но в Олд-Ман-оф-Хой, в соответствии с Инструкцией по русской передаче английских географических названий.--5.138.103.174 11:21, 11 января 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. Нет причин вносить этот объект в список исключений. Одно то, что даже перевод сейчас сделан неверный, показывает что по возможности исключений из правил надо избегать. --Glovacki 14:07, 5 июля 2015 (UTC)

Kipchoge Keino. явная ошибка в давней книге (см. обсуждение). Кипчоге — вполне стандартное написание, например Кипчоге, Элиуд. --Акутагава 09:54, 22 февраля 2013 (UTC)

Если вы так уверены, переименуйте. --Sportsmen 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)

Итог

Благодаря этой ошибке в интернете относительного этого легкоатлета расползлось два варианта написания: Кипчоге и Кипчого. Например, в Олимпийской энциклопедии статья о нём называется Кейно Кипчоге, но по тексту других статей используется как Кипчого, так и Кипчоге. В Большой олимпийской энциклопедии он Кипчого. В целом вариант Кипчого встречается чаще, однако разница не столь велика, чтобы нельзя .sklj предпочесть правильный вариант. тем более, что в данном случае немало степени распространению варианта Кипчого способствует Википедия. А сомнений в том, что Kipchoge на русский язык правильно передаётся как Кипчоге, нет. Исходя из вышесказанного, переименовано. GAndy 12:39, 24 октября 2013 (UTC)

Почему эпилог - полноценная статья, а пролог - только список неоднозначностей? Tyran Noir[!] 09:32, 22 февраля 2013 (UTC)

Итог

Если номинатора это успокоит, можно и для эпилога сделать дизамбиг, значений хватит: книги Шкловского и Каверина, несколько фильмов и т.д. Почему нет статьи Пролог (литература)? Ну, не знаю, можно попробовать написать, понятие не синонимично введению. Только не случилось бы путаницы с про́логом. А предлагаемое переименование лишено логики, да и нет у слова «пролог» преобладающего значения. Не переименовано. 91.79 02:02, 28 февраля 2013 (UTC)

Потребность в уточнении не просматривается. Ghirla -трёп- 06:11, 22 февраля 2013 (UTC)

Итог

Пока нет необходимости в уточнении. Появится — вернёмся к теме. --Obersachse 06:59, 22 февраля 2013 (UTC)

  • Ну, можно проигнорировать заслуженного тамбовского художника и крупного советского геоботаника. Но епископа Стефана послать лесом — некоторый перебор, разве нет? 91.79 02:35, 28 февраля 2013 (UTC)