Википедия:К переименованию/21 февраля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Топонимы транскрибируются, а не переводятся. Вопрос в том, с какого языка транскрибировать (в Австрии три официальных) и как он на этих языках именуются. Возможно есть карта от Роскартографии… Advisor, 16:13, 21 февраля 2013 (UTC)

уже первое утверждение не имеет под собой оснований. Топонимы могут транскрибироваться, переводиться и даже частично транскрибироваться, а частично переводиться. На каждый из этих случаев можно легко привести тысячи примеров, как традиционных, так и современных. 131.107.0.118 23:05, 21 февраля 2013 (UTC)
Это вообще не топоним, а сооружение, названное за свою форму, и в оригинале именуемое «5fingers» (по-английски и без пробела). В данном случае имеет смысл оставить «модерновое» название вообще без изменений. Hellerick 03:32, 22 февраля 2013 (UTC)
«в оригинале именуемое „5fingers“ (по-английски и без пробела)» — АИ пожалуйста, анлийский в Австрии не официален. Advisor, 18:20, 3 марта 2013 (UTC)
Ну дык и в России есть всякие Ararat Park Hyatt Moscow. Так называется немецкая статья, так именуют ее в немецких источниках. Такие названия ближе к торговым маркам, чем к топонимам. Hellerick 03:40, 5 марта 2013 (UTC)
Если мы считаем предметом статьи площадку, а не горную вершину, тогда удаляем из неё карточку и горные категории. Advisor, 18:20, 3 марта 2013 (UTC)
Сама гора называется Krippenstein и имеет две вершины — Верхний и Нижний Криппенштайн. Наверное, имеет смысл переделать статью в статью о горе с упоминанием смотровой площадки. Hellerick 04:01, 5 марта 2013 (UTC)

Итог

Сейчас это статья именно о смотровой площадке. В интервиках — тоже самое. Смотровая площадка — это действительно не топоним, инфраструктурный объект. Названия топонимов мы действительно традиционно передаём по-русски, а вот инфраструктурные объекты иногда именуем и на языке оригинала: Harrods, AquaDom, Centrale Montemartini. То есть в любом случае предпочтительным является использование русскоязычного названия (переводного или транскрибированного — тут как сложилось конкретно для данного объекта), но если в источниках оно не используется — приходится именовать по самоназванию, на языке оригинала. В данном случае, для этого объекта русскоязычные источники, называющие его «Пять пальцев», находятся: Экспресс-газета, Travel.ru, Austria.info, Gogol.Ru, украинский «Телеграф» и множество других. Источники не шибко авторитетные, но о таком микрообъекте серьёзные издания просто не пишут. В любом случае, очевидно, что русское название «Пять пальцев» устоялось и двольно широко используется в рунете. Посему, не переименовано. GAndy 10:07, 26 октября 2013 (UTC)

Tomáš Záborský. Сайт КХЛ и Авангарда пишет без «й», но достаточно спортивных источников, который «й» словаку ставят. по поисковикам где 1:4 соотношение в пользу «-ски». Сайт КХЛ канеш АИ, хоть и неграмотное, но называть типа Вишнёвский, Любомир статьи вместо Вишневски это не мешало. --Акутагава 13:11, 21 февраля 2013 (UTC)

Итог

Чешские и словацкие фамилии-прилагательные принято передавать на русский язык с флексией. Поскольку возражений против переименования за неделю не последовало, статья переименована. --Wurzel91 13:09, 28 февраля 2013 (UTC)

Везде в статье используется название «прошивка», оно же наиболее употребительно в технической среде. SuvarS 06:05, 21 февраля 2013 (UTC)

Я считаю, что прошивка - это сленг и даю предпочтение термину, который понятен всем, а не только узкому кругу профессионалов. --Obersachse 08:28, 21 февраля 2013 (UTC)

Итог

Оставлено согласно консенсусу. Nevazhno kto 05:08, 12 марта 2013 (UTC)