Википедия:К переименованию/23 марта 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Дополнительная валютаКомплементарная валюта
Google Книги: Дополнительная валютаКомплементарная валюта
Яндекс: Дополнительная валютаКомплементарная валюта
Запросы в Яндексе: Дополнительная валютаКомплементарная валюта
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Дополнительная валютаКомплементарная валюта

На мой взгляд, тут имеет смысл сделать прямую кальку с английского -- "комплементарная валюта". В статье, во-первых, описываются не только дополнительные валюты, во-вторых, сами дополнительные валюты описаны частично. Дополнительными, например, являются валюты типа кубинского конвертируемого песо или мьянманского обменного сертификата (куча есть таких дополнительных валют общегосударственного выпуска). А о них в статье полпредложения. Напротив очень много совсем не про дополнительные валюты. Термин "комплементарность" вполне может подчеркивать именно негосударственный характер описываемого явления. В русской литературе он почти не встречается, но тем не менее.

Плюс мнение участника Gipoza, высказанное на СО проекта «Экономика»: ...Да и содержание статьи, в общем, не совсем соответствует названию. В иностранных разделах только в украинском она «дополнительная», в польском и итальянском — «локальная», в английском, немецком и французском — «комплементарная».

Есть, правда, ещё один вариант -- «локальная валюта», но это слишком размытый и неоднозначный термин. --Kalashnov 19:45, 23 марта 2013 (UTC)

  • "Дополнительная валюта" - это и есть калька с термина "сomplementary currency". Слово сomplementary означает "дополнительный" и никакого негосударственного характера не подчёркивает. Аналогично выражение "дополнительная валюта" не указывает на государственный характер. Поэтому Оставить. Ufim 16:04, 16 мая 2013 (UTC)
    • Я не про значение термина и не про точность перевода, а про содержание статьи. Она описывает только часть дополнительных валют -- частные, региональные местные и т.п. Описание общегосударственных дополнительных -- это еще примерно половина от того, текста, который написан. Отсюда и предложение локализовать тему статью более частным заголовком -- комплементарная. Благо в русской литературе он уже довольно часто встречается и подразумевает именно частные/региональные дополнительные валюты. И никогда -- как синоним общегосударственным дополнительным валютам. --Kalashnov 16:54, 16 мая 2013 (UTC)
      • Я провёл поиск в Яндексе "комплементарная валюта": [1]. Нашлось 20 ответов. (если заставить Яндекс не исключать слишком похожие результаты, то будет 29). Я не считаю, что это "довольно часто", тем более, что почти всё это - интернет-переводы, сделанные никому не известным А.Маклаковым. А в бумажной литературе (в журналах, книгах и т.п.), насколько я вижу, он не встречается ни разу.
      • Даже если мы попробуем ввести термин "комплементарная валюта" в смысле негосударственных, частных денег, он не удержится в этом значении, так как в экономике есть сильное влияние англоязычной литературы, а термин Complementary currency - более широкий, не сводящийся к негосударственным деньгам. Для негосударственных денег имеется другой термин:
      • Private currencies emphasizes that the currency is issued by individuals, businesses or NGO’s as opposed to ordinary currency issued under the authority of the government.

        • В русском языке и английском научные экономические и финансовые термины часто (хорошо: иногда) сильно расходятся. Термин Private currencies не охватывает региональные валюты, а это основной пласт денег, описываемых в статье. Наконец, в английском есть термин Additional currence. При этом из того, что я читал по теме локальных, комплементарных, альтернативных, электронных, дополнительных и т.п. валют на английском сложилось устойчивое ощущение того, что даже на передовом рубеже соответствующей практики и её изучения пока очень рано говорить об устоявшихся терминах. --Kalashnov 00:20, 18 мая 2013 (UTC)
          • Из этой фразы я понял, что Вы - специалист-профессионал в этой области. Я умолкаю, т.к. у меня недостаточно квалификации для продолжения спора. Но всё же лучше спросить кого-либо из википедистов, разбирающихся в Вашей теме.Ufim 10:12, 18 мая 2013 (UTC)
      • Действительно, сейчас статья описывает только часть дополнительных валют. Но Вы имеете полное право дополнить её описаниями других дополнительных валют. С уважением,Ufim 06:13, 17 мая 2013 (UTC)
        • Дополнительные общегосударственные и дополнительные частные и региональные валюты схожи по природе, но решают совершенно разные задачи. Статья про все будет энциклопедией "Всё обо всём". Потому если так сильно сопротивляетесь введению введённого термина "комплементарная валюта", то существующую статью имеет смысл переименовать хотя бы в Негосударственные дополнительные валюты. --Kalashnov 00:20, 18 мая 2013 (UTC)

Итог

Пожалуй, эту тему просто закрою без каких-либо действий. КПМ предназначен для спорных переименований. Насколько я вижу, единственный оппонент был переубеждён. Более интереса к вопросу ни у кого нет. Номинатор может переименовывать, если разбирается в вопросе и знает, что делает. Сам не возьмусь переименовывать (и никто так и не взялся за всё время), потому что в самой статье весьма много и подробно объясняется текущее название. Просто переименовать не получится. Нужно будет переписывать часть статьи. На что обращаю внимание номинатора. ( <NONRENAME|Дополнительная валюта> --- Дополнительная валюта --- delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 07:18, 20 мая 2015 (UTC) ) - DZ - 07:17, 20 мая 2015 (UTC)

Линкольн по английски Abraham, но пишется везде Авраам. KoNTuR 12:25, 23 марта 2013 (UTC)

Как тогда быть с Абрахам? Всех переименовать? --Obersachse 17:50, 23 марта 2013 (UTC)
Должна быть какая то норма наверное, Авраам KoNTuR 04:54, 24 марта 2013 (UTC)
Давайте и Andrew в Андреев переименуем. А серьёзно — персонаж-голландец англоязычного романа ирландского писателя, нужны серьёзные аргументы для переименования устоявшегося варианта написания. В данном случае этого нет, так что — Оставить. AntiKrisT 16:32, 24 марта 2013 (UTC)
Я бы не сказал что оно как то устоявшееся, гугл даёт 65к за Авраама, 170к за Абрахама. KoNTuR 01:19, 25 марта 2013 (UTC)
  • Ой, давайте не оперировать аргументами «везде», а конкретно укажем источники — где. Я вот вижу такой разнобой в переводах — там и Авраам фон Гельсинг, и Авраам Ван Хелзинк, и Абрахам Ван Хельсинг…
В книге Т. А. Михайловой и М. П. Одесского «Граф Дракула — опыт описания» (М.: ОГИ, 2009) написание «Абрахам»:

В «Дракуле» цивилизацию от сверхзлодся-вампира защищает сверхумный и бесстрашный Ван Хелсинг, которого Стокер наградил оккультными познаниями Геселлиуса и своим родовым именем Абрахам

-- 46.20.71.233 16:09, 3 апреля 2013 (UTC)
Вы читали вообще про кого написано "везде"? KoNTuR 05:48, 6 апреля 2013 (UTC)
Мы это писали KoNTuR 17:22, 8 мая 2013 (UTC)

Итог

Нет устоявшейся традиции, что Abraham обязательно передаётся как Авраам: Абрахам Маслоу, например или прости Господи, Абрахам Симпсон. Так что изначальный и единственный аргумент номинатора невалиден. Относительно же самого ван Хельсинга, в источниках встречаются оба варианта именования, но нынешний более распространён: 2 тыс. против 1 тыс. в Яндексе, 36 против 1 в Яндекс.Новостях, 19 против 4 в Гугл.Книгах. Оставлен более распространённый вариант, но редирект с с Авраама будет нелишним. Не переименовано. GAndy 12:33, 16 октября 2013 (UTC)

Эта дама не так уж долго была замужем за Ф. Ф. Комиссаржевским, в известных мне четырёх приличных источниках она исключительно Балиева. Балиевой она была почти 60 лет и под этой фамилией попала в кой-какие словари. (Кстати, в такой ситуации даже в дизамбиге Комиссаржевская (значения) нет необходимости, а уж страница Комиссаржевская должна быть редиректом понятно на кого). 91.79 10:28, 23 марта 2013 (UTC)

Итог

Неплохой случай сделать небольшой обзор практики для статей о женщинах, добившихся наилучших достижений и получивших известность под одной фамилией, но затем менявших её. В правилах на этот счёт некоторое расхождение: Википедия:Именование статей рекомендует придерживаться наиболее узнаваемого варианта, а Википедия:Именование статей/Персоналии (хоть и напрямую не говорит об этом) - "текущего" (последнего) варианта.

  1. Бочарова, Евдокия Давыдовна - получила известность как командир легендарного женского авиаполка Евдокия Бершанская, после войны сменила фамилию на Бочарову и ничем особым не прославилась, в Википедии всё же Бочарова;
  2. Гусева, Наталья Евгеньевна - получила свою звёздную роль в детстве как Наташа Гусева, потом сменила фамилию на Мурашкевич, после долгого перерыва играла в менее заметных ролях, в Википедии долго была Натальей Мурашкевич, но потом была переименована в Гусеву;
  3. Медведцева, Ольга Валерьевна - своих лучших спортивных результатов (включая индивидуальное олимпийское золото в Солт-Лейк-Сити) добилась под фамилией Пылёва, потом взяла фамилию мужа Медведцева и ещё некоторое время продолжала выступления, но достижений под этой фамилией было существенно меньше, в Википедии - всё же Медведцева.
По Комиссаржевской - Балиевой. Упоминаемость как Балиевой в доступных источниках всё же больше, чем как Комиссаржевской (не на порядок, но больше), и фактор последнего/текущего имени по сложившейся практике всё же учитывается. Итог - переименовано. --Scorpion-811 15:07, 7 мая 2013 (UTC)