Википедия:К переименованию/28 июня 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Breakthrough…

Предприниматель Мильнер учредил три крупнейшие научные премии: по физике (просто Премия по фундаментальной физике, но там и английский вариант — Fundamental Physics Prize), по «наукам о жизни» (Breakthrough Prize in Life Sciences), и совсем недавно — по математике (Breakthrough Prize in Mathematics). Раздел у нас русскоязычный, и хотелось бы подобрать названия на русском языке, притом подтверждаемые источниками. Не уверен, что это получится, но хотя бы обсудить эту возможность считаю делом необходимым, bezik 11:57, 28 июня 2014 (UTC)

Breakthrough PrizeПремия за прорыв в науках о жизни, Премия за прорыв в области биологии и медицины или Breakthrough Prize in Life Sciences

Здесь выбор наименования осложняется ещё и отсутствием однозначного перевода для англ. life sciences, включающего в западной интерпретации и медицину, и биологию, и антропологию, и социологию. В периодике встречается либо вариант «за прорыв в науках о жизни», либо прямо по-английски — «Breakthrough Prize in Life Sciences». Текущее название появилось до того, как появилась премия по математике, и теперь ещё и неоднозначность возникает, bezik 11:57, 28 июня 2014 (UTC)

  • Как автор статьи не возражаю, тем более, что раз уж есть неоднозначность (а все три статьи равно значимы по своим темам), то как минимум надо уточнить (Breakthrough Prize in Life Sciences), но речь разумеется о русскоязычном именовании. Первый русский вариант более близок по смыслу и не ОРИСССный (но тогда и зоология, и ботаника, которые здесь в пролёте), а второй вариант понятнее и точнее (не уверен, что антропологи и социологи подойдут сюда, всё-таки речь идёт о борьбе с раком и об увеличении продолжительности жизни, онкология, медицина, генетика и т.п.) и в ряду с двумя другими статьями (физика и математика) смотрится логичнее. Если бы было устоявшееся именование в значимых АИ, то проблему легче решить. --Lasius 13:03, 28 июня 2014 (UTC)

Итог

Существенных возражений против русификации наименования не поступило, вопрос свёлся к наличию источников хотя бы на какой-либо из русскоязычных вариантов. Поскольку таковой источник в редакционно-контролируемой периодике нашёлся один ([1]) и в нём премия называется «Премия за прорыв в области медицины», то статья переименовывается таким образом: Премия за прорыв в области медицины с сохранением перенаправления. При появлении других вариантов возможно создание перенаправлений, а если какой-либо из них станет более распространённым или узнаваемым — то можно будет открыть очередное обсуждение к переименованию, bezik 12:45, 17 августа 2014 (UTC)

Breakthrough Prize in MathematicsПремия за прорыв в математике

Здесь видится прямой перевод вполне естественным и возможным. Однако, поверхностный обзор русскоязычной периодики всё больше ведёт к выводу, что стараются «не переврать» название, пишут по-английски, а «за прорыв» — дают только в качестве пояснения, bezik 11:57, 28 июня 2014 (UTC)

Итог

Существенных возражений за русификацию названия за время обсуждения не поступило, сомнений предложенному прямому переводу также не высказано, правило именования статей говорит о предпочтительном использовании русского языка, таким образом — переименовано, bezik 13:40, 17 августа 2014 (UTC)

По всем

  • → Переименовать. Англоязычные названия премий (тем более премий с русскими корнями) — беспардонный вызов всей теории и практике именования статей в нашем разделе. Варваризмам надо ставить заслон. --Ghirla -трёп- 09:32, 30 июня 2014 (UTC)
  • Не вредно, но рано. Лучше подождать лет десять, а там, возможно, и русскоязычное название устоится. Retired electrician 11:10, 30 июня 2014 (UTC)

Итог

Для роботов bezik° 13:16, 3 сентября 2014 (UTC)

Всемирное наследие

Список всемирного наследия, находящегося под угрозойСписок Всемирного наследия, находящегося под угрозой, либо Комитет Всемирного наследияКомитет всемирного наследия

В названиях и тексте статей: «Всемирное наследие» — с прописной или строчной? DmitTrix 14:17, 28 июня 2014 (UTC)

Правильнее, думаю, будет Список объектов Всемирного наследия, находящихся под угрозой. --monfornot¿? 19:16, 28 июня 2014 (UTC)
  • Да, укрепился в своем мнении: всемирное наследие — не название, а обычные слова. И если сделать поиск «всемирного наследия находящегося» на гугл букс, то из 26 результатов слово «объектов» перед ними не стоит ни в одном. То есть не переименовывать. А вот второе переименование надо сделать — Комитет всемирного наследия. И в других статьях проследить, чтобы слово «всемирный» не было всуе с прописной. --М. Ю. (yms) 21:19, 28 июня 2014 (UTC)
    Прослежу (когда будет итог, ессно). DmitTrix 12:23, 29 июня 2014 (UTC)

Итог

В документе ООН официальные названия: «Комитет всемирного наследия», «Список всемирного наследия» и «Список всемирного наследия, находящегося под угрозой». Написание с большой буквы противоречило бы этому документу и правилам русского языка. В статьях везде надо исправить. Запрос к ботоводам отправлю. Fedor Babkin talk 09:51, 8 декабря 2014 (UTC)

Предлагаю переименовать, так как:

1) По сути статья посвящена именно царству Саргона и его потомков;
2) Область «Аккад» упоминается в источниках как до (под именем «Ки-Ури») так и после существования царства Саргона;
3) См.: французский и английские варианты статьи (качественные варианты);
4) Планируется написать две статьи именно по историческим областям: Шумер (историческая область) и Аккад (историческая область). User1712 15:21, 28 июня 2014 (UTC)
Я не понимаю, что вам мешает создать статью про историческую область прямо сейчас. Пока нет статьи, нет и предмета для разговора (планы по написанию статей имеют свойство не сбываться). Превращение запроса "Аккад" в дизамбиг контрпродуктивно, ибо в подавляющем большинстве ссылок речь идет именно о царстве. --Ghirla -трёп- 09:30, 30 июня 2014 (UTC)
Хорошо, пока действительно лучше отложить. Насчёт дизамбуга не согласен, но согласен, что создавать его до появления статьи про историческую область контрпродуктивно. User1712 14:00, 30 июня 2014 (UTC)

Итог

Номинация снята номинатором. GAndy (обс) 09:32, 17 сентября 2014 (UTC)

Юрист не всегда судья а судья не всегда юрист. Чтобы стать судьёй надо для начала быть юристом. --178.167.25.121 17:56, 28 июня 2014 (UTC)

  • Против. Юрист — более широкое понятие (учёный-правовед, юрисконсульт, адвокат и т.д.), а Лебедев известен именно тем, что он судья, причём главный в стране. 91.79 14:57, 29 июня 2014 (UTC)
  • Переименовать в Лебедев, Вячеслав Михайлович, а в название дизамбига добавить уточнение "значения". Главный судья страны на протяжении четверти века всяко более значим, чем десятистепенный литератор, единственной рекомендацией коего является его безвестность. --Ghirla -трёп- 09:28, 30 июня 2014 (UTC)
  • К чему здесь вообще надо уточнение. Сабж в разы известнее поэта. Вот поэту уточнение и оставим, а сабжа переименовать на место дизамбига. Нужен ли сам дизамбиг или достаточно указать через шаблон "о" в двух статьях, это уже другой вопрос. --RasamJacek 16:25, 30 июня 2014 (UTC)
  • Уточнение необходимо. В данном случае "судья" звучит более неграмотно, а что касается известности Лебедева, то он обязан ей своей юридической практикой. Никогда не пишут в энциклопедиях должность, сначала специальность. Судья - это должность, юрист - специальность. Что же, в уточнениях мы будем должности писать? Исключение Лебедева из поля юриспруденции может означать не верховенство закона, а верховенство судьи. То есть положение,не относящееся к его деятельности, его специальности, скорее больше к общественно-политическому статусу. Но и тут можно поспорить: если разделять Лебедева на юриста и политика, то большую часть жизни он был юристом. --Bekoas gilo 12:38, 1 июля 2014 (UTC)
  • Оригинальная трактовка. То есть, если у нынешнего президента РФ появится полный тёзка, достойный включения в Википедию, ныне существующую статью будем переименовывать в «Путин, Владимир Владимирович (офицер КГБ)»? Лебедев известен именно как судья Верховного суда. А то, что до этого он был школьником, резальщиком в типографии и просто юристом — вторично. Leokand 13:34, 2 июля 2014 (UTC)

Итог

Коллега RasamJacek совершенно прав — человек, более четверти века возглавляющий Верховный суд России, попавший в «Большую биографическую энциклопедию» и «Энциклопедический словарь» 2009 года, постоянно фигурирующий в новостях и прочая, прочая, прочая безусловно более значим и узнаваем, чем поэт, да и любые другие однофамильцы вместе взятые. Переименовано Лебедев, Вячеслав МихайловичЛебедев, Вячеслав Михайлович (значения), Лебедев, Вячеслав Михайлович (судья)Лебедев, Вячеслав Михайлович. GAndy 20:15, 20 октября 2014 (UTC)

Неужели в русском языке не сформировалось хоть какого-нибудь названия для этой штуки, отличного от такой вот кальки? Автокодировщик, автошифратор, да хоть автокодер, но «энкодер» — кажется, это уже за гранью добра и зла)) Но если в русскоязычных авторитетных источниках так и пишут — то придётся оставить, bezik 21:59, 28 июня 2014 (UTC)

Сделал поиск: autoencoder нейронные сети. Судя по всему, устоявшегося перевода пока нет, о попадании в словари или бумажную лит-ру и говорить нечего. «Автоэнкодер» встречается раза в два чаще, чем «автокодировщик»; кроме того, последнее слово и так нагружено (есть другие значения). Иногда в русский текст вставляют autoencoder. --М. Ю. (yms) 04:46, 29 июня 2014 (UTC)
Кажется, нашёл вариант: «автоассоциатор», упоминается здесь: [2] (притом, в скобочках указан и «автоэнкодер») и здесь: [3] (вроде о том же). Похоже, что вполне могут быть засчитаны за научные публикации, подтверждающие более щадящий для русского языка вариант, bezik 08:29, 29 июня 2014 (UTC)
Я его даже не упомянул, потому что увидел соответствующий английский термин autoassociator, но это, оказывается, синонимы. Впрочем, не уверен, что автоассоциатор более щадящий. На гугле он встречается в 40 раз реже автоэнкодера. Щас произнесу заклинание «узнаваемость»… --М. Ю. (yms) 08:53, 29 июня 2014 (UTC)
Автоассоциатор - это не более правильный русскоязычный термин, а такая же "калька" с английского auto-associator, которая пошла, например, отсюда http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.72.4580&rep=rep1&type=pdf . Так что это не более лучшее название статьи, а такая же калька, просто менее распространенная. Так что предлагаю пока оставить автоэнкодер :) Max La 11:06, 29 июня 2014 (UTC)
Зато слово «ассоциатор» в русском языке давно присутствует, а «энкодер» — нет. Впрочем, если будет пара-тройка публикаций в изданиях с редакционным контролем с «автоэнкодером» — то можно оставить и «автоэнкодер», bezik 12:56, 29 июня 2014 (UTC)
Переименовал в автоассоциатор и название, и внутри текста. Но, думается, со временем, возможно, придется переименовывать обратно... Max La 05:22, 30 июня 2014 (UTC)
Вообще-то сначала подводят здесь итог после недели обсуждения... См. ВП:ПЕРЕ#Итог обсуждения. --М. Ю. (yms) 05:27, 30 июня 2014 (UTC)
А как быть с терминами, которые вообще не имеют адекватного перевода на русский язык? Например, я тут задумывал статью по Deep Belief Networks. Если делать поиск, вы вообще ни одного перевода этому термину не найдете, хотя упоминается в русскоязычных статьях постоянно. Как такую статью назвать? Прямо вот англоязычными такими словами? Если да, может быть, также и с автоэнкодером поступить? Переименовать статью в autoencoder? Max La 06:36, 29 июня 2014 (UTC)
Если устоявшегося перевода нет, а прямой перевод неочевиден — может случиться так, что придётся называть прямо по-английски. В целом же принцип таков: как пишут русскоязычных в редакционно-контролируемых источниках (прежде всего, в журналах) — так должно быть и у нас. С deep belief network, кажется, проще: «глубокая сеть доверия» или «глубинная сеть доверия» (надо просто взвесить частоту употребления), bezik 08:29, 29 июня 2014 (UTC)
разве в оригинале deep относится к network, а не к belief? --М. Ю. (yms) 13:01, 29 июня 2014 (UTC)
Вроде к network, см. как товарищи пишут в en:deep belief network: deep belief network is a generative graphical model, or alternatively a type of deep neural network, bezik 13:05, 29 июня 2014 (UTC)
А, соответственно, англ. deep learning, кажется, уже устаканилось как «глубинное обучение», bezik 13:07, 29 июня 2014 (UTC)
англ. deep learning устаканилось как "глубокое обучение", а не глубинное. Результатов поиска во много раз больше. А насчет deep belief network, думается, не нужно никак переводить, потому что не то что в печатных статьх, даже а конференциях, интернетах и блогах попыток перевода нет совсем. Если на википедии сейчас это перевести, то с нашей легкой руки название разойдется везде, и не факт, что оно будет удачным. Так что нужно сто раз подумать... Мне лично название «глубокая сеть доверия» режет слух почему-то... Что интересно, я хоть и знаком с архитектурой и принципом работы этой сети, но абсолютно не понимаю, что делает слово belief в её названии. Кто кому там доверяет - непонятно. Более того, я заморачивался и связывался с двумя специалистами по нейросетям, до которых сумел достучаться. Оба сказали, что русского перевода этой штуки не знают и не слышали. Может быть, название стоит давать не из дословного перевода англоязычного названия, а из архитектуры сети. Типа "каскадные ограниченные машины Больцмана" или как-то так. Max La 05:22, 30 июня 2014 (UTC)
В связи с поверхностным знакомством с темой мне трудно оценить надёжность и уровень источников, но здесь, здесь пишут «глубинное обучение», а «глубокого обучения» в источниках, хоть сколь-нибудь похожих на научные публикации, мне найти не удалось. А вот про deep belief network у меня нашлась только «глубокая сеть доверия» (здесь). Если Вы будете всерьёз прорабатывать тему, то было бы ценно выработать и блок русскоязычных авторитетных источников по теме (журналы, конференции, монографии, их, полагаю, не так уж и много), по которым можно будет и проверять терминологию, и использовать в качестве источников для содержания статей, bezik 08:36, 30 июня 2014 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 30 июня 2014 в 04:57 (UTC) в «Автоассоциатор» участником Max La. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:18, 30 июня 2014 (UTC).