Википедия:К переименованию/2 апреля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Имени вождя» колхозов тогда была тьма. Обсуждаемый сам носил имя двух, поэтому нужно нейтральное и узнаваемое название. 91.193.176.152 00:16, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Переименовано по консенсусу. Wonomatr (обс.) 10:14, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Согласно Википедия:Именование статей/Персоналии. 91.193.176.152 00:23, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Переименовано в Плацман, Дэниел согласно Википедия:Именование статей/Персоналии и практической транскрипции. Wonomatr (обс.) 07:03, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]

В русском языке прилагательное "еврейский" не относится к какому либо языку, а применяется к национальности. Надо переименовать в "Клавиатура на иврите" или что-то подобное. Geoalex (обс.) 09:30, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • В русском языке прилагательное "еврейский" относится в том числе и к языку. Но не к ивриту, а к идишу. Так что если клавиатура ивритоспецифична, статью действительно надо переименовать. Но если эта клавиатура рассчитана просто на еврейские буквы безотносительно языка, то буквы называются еврейскими, а не ивритскими. Еврейский печатный шрифт, произошедший от еврейского квадратного письма. Буквы назывались по-русски еврейскими, когда иврита (совр.) и в проекте не было, а писали только на идише или древнееврейском, и так они называются до сих пор, когда только современный иврит и остался. 2601:600:987F:E3A0:6D85:72E4:1673:936C 17:23, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Предлагаемое название просто ужасно. «Клавиатура на языке»? Так не говорят. --Moscow Connection (обс.) 19:19, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • По крайней мере, насколько я могу понять статью (там явно нужно текст от остатков машперевода чистить) и иллюстрации к ней, онречь именно о ивритской клавиатуре - насколько я помню, на идишских предусмотрены характерные для языка буквы и диграфы (комец-алеф, цвей-вовн, вов-йуд, цвей-йудн). Tatewaki (обс.) 01:40, 4 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Еврейское письмо - это именно то письмо и те буквы, которые используются еврейскими языками. Раскладка, описанная в статье, поддерживает и специальные символы для идиша (через Alt). Вопрос только в том, есть ли отдельно клавиатура, на которой эти символы нарисованы на клавишах, чтобы для этой клавиатуры была отдельная статья. Vcohen (обс.) 16:40, 5 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать конечно на иврите. --P.Fiŝo 17:08, 8 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Коллега, вы серьёзно спрашиваете? Еврейского языка нет - или я что то пропустил в этом мире? Даже у нас, в википедии, которая не АИ есть статья Еврейские языки, но не Еврейский язык. Еврейская клавиатура это клавиатура сделанная евреями, или оценочное суждение "еврейская клавиатура", или принадлежащая человеку по имени или фамилии Еврей, но никак не относится к языку на котором говорят евреи. Обратите внимание, что и в статье говорится об иврите, а не еврейском языке. --P.Fiŝo 20:37, 8 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Да, я серьезно спрашиваю. Потому что ровно строчкой выше Вашего "конечно" стоят мои аргументы за "конечно нет". И после них Ваше "конечно" выглядит так, как будто здесь голосование, а не разбор аргументов. Да и сейчас Ваши аргументы не выглядят ответом на мои (в частности, я так и не понял, как Вы из названия статьи Еврейские языки сделали вывод, что таких языков нет). Vcohen (обс.) 21:05, 9 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • "Это не мой праздник и не мой хлеб", но попробую аргументировать: правильно ли я понял, что еврейской клавиатурой должно называться сразу несколько видов клавиатур по клавиатуре на каждый язык? --P.Fiŝo 19:23, 17 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Если бы такие клавиатуры существовали, то я бы и утверждений таких не делал. На данный момент есть одно еврейское письмо, которое обслуживает несколько языков, и одна клавиатура, которая поддерживает все символы этих языков. А теперь скажите, как эта клавиатура должна называться. Vcohen (обс.) 20:11, 17 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Категорически (−) Против: «Еврейское квадратное письмо» используется не только для печати на иврите. Прежде всего, исторически письмо в такой форме стало использоваться для записи текстов на арамейском языке, а уже только потом на древнееврейском (для которого до перехода на арамейское [ныне обычно именуемое еврейским] квадратное письмо использовался практически не отличавшийся от финикийского палеоеврейский алфавит). И сегодня данная раскладка далеко не всеми используется для иврита — я, вот, иврита не знаю, но в Викитеке произвожу набор и вычитку текстов на идише. В XIX веке вообще отдельно производились заточенные именно под идиш варианты печатных машинок с лигатурами и приклеенными к алефу огласовками — ныне они в рамках той же раскладки в её слоях. — eugrus (обс.) 21:29, 28 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • Не пора ли уже подводить итоги? Вроде мнения за и против уже высказали— Modun (обс.) 03:29, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Ну, попробую (хотя я и участвовал в обсуждении). Иду по голосам. 1. Против. 2. Против. 2а. Предложен еще один вариант переименования, но не знаю, можно ли это считать как голос за. 3. За, но с оговоркой про диграфы, из которой видно, что коллега не знал, что диграфы этой клавиатурой тоже поддерживаются. А я вот прямо сейчас набираю с нажатой правой клавишей Alt: ײ ױ װ. Если в статье это еще не сказано, то надо будет добавить. 4. Против. 5. За, но в конце диалога "я не настаиваю". 6. Против. Итого: большинство против, а те голоса, которые за, звучат неубедительно. Сохранено статус-кво. Vcohen (обс.) 07:58, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

КО́МИ, название совр. лит. коми-зырянского языка, принятое в отеч. лингвистич. литературе. Общее самоназвание народа и языка – «коми», бытующее в разг. речи народа коми (в прошлом коми-зырян)[1]КО́МИ, (коми-зыряне; самоназвания – коми-морт, коми-войтыр), финно-угорский народ в России, коренное население Республики Коми. [2] Валко (обс.) 14:04, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Неочевидно, что основное основное и абсолютно преобладающее значение термина "коми" - народ. Лучше переименовать в Коми (народ). Geoalex (обс.) 16:31, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Можно и в Коми (народ). Но вот КОМИ ЛЕГЕНДЫ И ПРЕДАНИЯ [3] В сборнике впервые представлены основные сюжеты коми-зырянских легенд и преданий. Валко (обс.) 17:20, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Коллега Geoalex, по консенсусу согласны, переименовать статью в Коми (народ)? Лично я согласен. Или будем ждать? Валко (обс.) 17:31, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Я-то согласен, но пусть ещё кто-нибудь выскажется. Спешить некуда. Geoalex (обс.) 17:41, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Хорошо, будем ждать. Валко (обс.) 17:57, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Разве коми-зыряне не являются частным случаем коми? Народов коми ведь много.--Venzz (обс.) 05:33, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]

КО́МИ, название совр. лит. коми-зырянского языка, принятое в отеч. лингвистич. литературе. Общее самоназвание народа и языка – «коми», бытующее в разг. речи народа коми (в прошлом коми-зырян) и коми-пермяков, свидетельствует о былом единстве двух близкородственных языков. После 1917 в связи с консолидацией как коми, так и коми-пермяков развились два лит. языка (см. также Коми-пермяцкий язык).

Коми, 1) самоназвание двух близко родственных, имеющих общее происхождение народов — собственно Коми (в прошлом их называли зырянами) и коми-пермяков. [4], Население. Коренное население (тыс. человек) — коми (276; здесь и ниже данные переписи 1970); живут русские (512), украинцы (83), белорусы (25) и некоторые др. народы.[5]. Валко (обс.) 14:55, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

коми (устаревшее название - зыряне) [6][7][8][9]. Валко (обс.) 07:01, 13 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Коллега Geoalex, видимо ни кому не интересно. Валко (обс.) 13:00, 5 мая 2019 (UTC)[ответить]

Поддерживаю Коми (народ). Раньше ведь и был на основном значении дизамбиг, зря переименовали. Не факт, что народ преобладает над республикой. --Walizka w Czarnym (обс.) 10:14, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Статья будет переименована в Коми (народ), после удаления страницы-перенаправления, для возможности переименования по консенсусу. Валко (обс.) 08:55, 2 июня 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Сделано. Валко (обс.) 13:21, 2 июня 2019 (UTC)[ответить]

Известна в русскоязычных источниках с начала 1970-х годов - понятное дело, под фамилией Абцуг. Вариант Абзуг (более соответствующий реальному произношению) тоже встречался нередко, но фамилии американцев понятного неанглийского происхождения передаются обычно как с исходного языка, а не как с английского. Скажем, статьи не назыаваются Закерберг, Марк или Зиммерман, Джордж, хотя и Марк, и Джордж гораздо больше американцы, чем Белла. 2001:4898:80E8:7:97FD:D218:C4BF:E8C2 21:27, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • Не такого «как правила». Бернстайн, Леонард, а не Бернштейн. Эпстайн, Брайан, а не Эпштейн. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:22, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • "Как-правило"-то как раз есть, именно поэтому вирус называется Эпштейна, а не Эпстайна, а американца Уайнстина зовут Вайнтшейном. Ну ок, я не против. Переименуем Циммермана и Цукерберга? Через десять лет переименуем наконец Косьюско-Моризе, с полдюжины поколений предков которой были добропорядочными французами и понятия не имели, как в России принято издеваться над фонетикой ляхов? Кстати, на вариант Косьюско-Моризе есть и АИ. 2001:4898:80E8:8:F81F:E0F8:949B:D06F 21:52, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]
      • Я не согласен с вашим предложением переименовать Циммермана и Цукерберга. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:54, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]
        • Непонятно. Почему, собственно? Есть масса АИ на Зиммермана и Абзуг, есть также масса АИ на Циммермана и Абцуг. Причём Циммерман не имеет к немецкому языку или идишу прямого отношения, в то время как и сама Белла, и её супруг, давший её фамилию, родились в семьях людей, которые безусловно произносили эту фамилию как Абцуг. Мартин Абцуг - сын Израиля Абцуга из Горохова. Белла воспитывалась в кругу большой (семь человек) идишско-русскоговорящей семьи, на третьем языке - иврите - заговорила раньше, чем на английском. Безусловно, она прекрасно знала, как произносится её фамилия в оригинале, чего не скажешь о Джордже Циммермане, который и по-английски-то читает с трудом, не говоря уже о том, что Zimmerman - чисто американская фамилия (хотя и немецкого происхождения). 2001:4898:80E8:8:F81F:E0F8:949B:D06F 23:55, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]
          • Предоставьте АИ на упоминания. Wonomatr (обс.) 10:09, 9 апреля 2019 (UTC)[ответить]
            • Сколько угодно. Известная дама, о ней часто писали и в 1970-х, и сейчас. Например, профильный академический источник: США. Экономика, политика, идеология, 1973. Или наоборот, популярная художественная литература, свежий роман Паланика "До самых кончиков" и свежий сборник Дж. Ирвинга "Чужие сны и другие истории" - тоже Белла Абцуг. Нью-йоркский русскоэмигранский Новый журнал в ту пору, когда Абцуг была тамошним сенатором - пожалуйста: в произведении "Одвуконь" Р. Гуля. Не нравится "Новый журнал" - в то же время в другом нью-йоркском журнале "Русское дело" её тоже называли Беллой Абцуг. Это не считая десятков пропагандистских советских публикаций, современных книг на тему АНБ и истории криптологии, научпопа типа последнего перевода книги С. Пинкера, упоминаний во всяких биографиях (Дж. Фонды, Э. Уорхола) и даже пособия по написанию биографий. 2601:600:987F:E3A0:6DDB:D9AC:99D:D0D9 08:32, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

✔ Переименовано согласно предоставленным АИ. Wonomatr (обс.) 10:17, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Не переименовывать. АИ добавил в статью.— Alexandronikos (обс.) 06:25, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]

Или Ламбер-Адан, Жюльетта. Или хотя бы Адан, Жюльетта.

Больше известна как Ламбер или Ламбер-Адан. Настоящая фамилия - Ламбер, она же присутствует и на титульных листах многих из её книг, хотя фамилии по мужьям (сперва Мессин, потом Адан) она тоже исправно ставила.

Текущий вариант противоречит как общим правилам транскрипции, так и традиции именования конкретной персоны. 2001:4898:80E8:7:97FD:D218:C4BF:E8C2 23:21, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Или с пробелом, хотя конкретно Жан-Батиста (а также Франциска-Ксавье, Мишель-Анжа и Мари-Мадлен) лучше писать через дефис, поскольку это не два разных имени, а одно цельное, неделимое, нетасуемое. В отличие от Францисков-Ксавье, Жан-Батистов ещё и обычно склоняют единым словом.

Тут случай необычный: в русских АИ он, похоже, только в ЭСБЕ, и там Жан-Баптист. Но в ЭСБЕ вообще все Жан-Батисты пишутся почему-то через "п", и мы их стабильно, без исключений исправляем на Батистов в соответствии с правилами транскрипции и более прочной традицией. Хотя по конкретной персоне никакой традиции нет, я всё же считаю правильным применить общее правило: исправить брокгаузовского Баптиста на Батиста. 2001:4898:80E8:7:97FD:D218:C4BF:E8C2 23:43, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Переименовано согласно практической транскрипции. Wonomatr (обс.) 07:45, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]