Википедия:К переименованию/30 сентября 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Считаю, что по аналогии со статьей Список генералов армии (Россия), статья должна иметь предлагаемое название. 92.47.171.155 03:18, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

  • (+) За. Безусловно поддерживаю, это именно список, а не статья об особенности данного звания в азиатских государствах. Кроме списка, в ней ничего нет. ElProf (обс.) 10:10, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]

На всякий случай оставлю и свой голос, так как это действительно список. С уважением, Иван Булкин — 23:52, 9 октября 2020 (UTC).[ответить]

Итог[править код]

Статья удалена, переименовывать нечего. GAndy (обс.) 16:23, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Граниты[править код]

ГПТП «Гранит»Гранит (предприятие, Москва)[править код]

РПТП «Гранит»Гранит (предприятие, Рязань)[править код]

ВОП «Гранит»Гранит (предприятие, Владивосток)[править код]

По всем:
ГПТП, ранее известное как ГЦСО и ГНПО, имеющее филиал РПТП, не путать с ВОП. Итого: узнаваемость равна 0,00. Так как предприятия входят в один холдинг и занимаются оборонным машиностроением, логично сделать уточнения по географическому принципу. 83.220.236.63 11:51, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Ростовский завод «ГРАНИТ»Гранит (завод, Ростов-на-Дону)[править код]

Унификация с вышепредложенными «гранитами». 83.220.236.63 11:51, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Все статьи переименованы. Непонятные и частоменяющие аббревиатуры никак не улучшают узнаваемость. GAndy (обс.) 16:31, 19 января 2021 (UTC)[ответить]

Рубины[править код]

Ростовский завод «Рубин»Рубин (завод, Ростов-на-Дону)[править код]

Это не Ростов, а Ростов-на-Дону. -- 83.220.238.73 07:50, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]

Рубин (завод)Рубин (завод, Москва)[править код]

Два завода, нужно унифицировать и разделить по географическому признаку или по производимой продукции (так как еще есть балашихинская Рубин (авиационная корпорация)). 83.220.236.63 11:52, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

НПП Рубин (Пенза)Рубин (научно-производственное предприятие) или Рубин (предприятие, Пенза)[править код]

Одноименных энциклопедически значимых НПП вроде больше нет. 83.220.236.63 11:52, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

  • Тут, полагаю, город надо оставить, поскольку в предлагаемом варианте можно подумать о любом другом «Рубине» (а прежде всего о подводных лодках и авиации, к которым пензенское предприятие не имеет отношения). 91.79 (обс.) 16:07, 2 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статьи Ростовский завод «Рубин» и Рубин (завод) переименованы в Рубин (завод, Ростов-на-Дону), и Рубин (завод, Москва) соответственно. На счет статьи НПП Рубин (Пенза), т.к. есть несколько предприятий "Рубин", согласно аргументации @91i79 желательно дополнительное уточнение, поэтому переименовал статью в Рубин (предприятие, Пенза). --Vlad441(в.обс.) 08:49, 4 октября 2020 (UTC)[ответить]

Электроаппараты[править код]

Ростовский завод «Электроаппарат»Электроаппарат (завод, Ростов-на-Дону)[править код]

Это не Ростов, а Ростов-на-Дону. -- 83.220.238.73 07:48, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]

Электроаппарат (предприятие)Электроаппарат (завод, Санкт-Петербург)[править код]

Географическое уточнение, так как профиль понятен из их названия, еще есть в Курске. 83.220.236.63 11:52, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. --Vlad441(в.обс.) 11:24, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]

Коллеги @Serzh Ignashevich: и @Sjssygk10:, надо определиться с названием, а то в тексте и в заголовке не совпадают: Сиртич, Сиртыч, Сыртыч? Викизавр (обс.) 15:07, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

В пользу Сыртыча - ГКГН на Дагестан (официальнее некуда), карты ГШ, карты ГГЦ; в пользу Сиртича - ЕР АТЕ Дагестана, закон о МО Дагестана - тоже вполне официальные АИ; третий вариант - Сиртыч - наименее популярен, встречается, например, в книгах "Формы традиционного скотоводства народов Дагестана в XIX - начале XX в." и "Очерки истории комсомола Дагестана, 1920-1932 гг", но мельком. ~ Всеслав Чародей (обс) 17:03, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

С какой-такой радости удвоенное С (англ. Schlessinger) превратилось в З? -- Dutcman (обс.) 15:26, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Транскрипция плюс профиль на сайте РАН -> переименовано. --wanderer (обс.) 20:04, 18 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Герой древнегреческого мифа называется Одиссеем по-гречески и по-русски, Улиссом на латыни и по-английски. Оригинальное название картины - на английском. Почему ы данном случае слово «Улисс» не должно переводиться на русский - непонятно. Аналогичная статья в очереди на ЗЛВ называется Одиссей и сирены (картина Уотерхауса). Ahasheni (обс.) 17:45, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

  • Ну вот «Улисс (роман)» тоже не обозвали «Одиссеем». Надо ли? — Конвлас (обс.) 22:45, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
  • Прежде всего, я не вполне согласен с тем, что Одиссей - это по-русски, а Улисс - не по-русски. В русском языке вполне себе существует вариант Улисс, от переводов Гомера начала 19 века до Бродского, который только этот вариант и употреблял в своих стихах. И, как мне кажется, нужно основываться на обычных правилах ВП:ИС. Например, есть намного более известная (на мой взгляд) картина Тернера "Улисс насмехается над Полифемом". Во всех русскоязычных книгах называется только так. Вариант "Одиссей насмехается над Полифемом" в поисковиках на порядок реже, и это все не АИ. Про данную картину никаких убедительных АИ не нашел, возможно у кого-то есть под рукой книги по английской живописи. Если нет, то представленные аргументы считаю недостаточными. ElProf (обс.) 11:37, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Помню как ещё на старой Горбушке появилась кассета с фильмом «Джейсон и аргонавты». -- Dutcman (обс.) 13:26, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]

Промежуточный итог[править код]

Поскольку время истекает, позволю себе подвести краткий итог. Номинант высказал два основных аргумента:

  1. Античный герой по-русски обычно именуется Одиссей, поэтому в названии произведения следует использовать такой вариант. Контраргумент: Практика показывает, что это не так. Есть немало примеров, что оригинальные англоязычные названия, содержащие имя Ulysses, в переводе используют вариант «Улисс», и именно такой перевод становится наиболее распространенным. См. напр. «Улисс», «Улисс».
  2. Одинаковые (схожие) названия произведений должны также переводиться одинаково (с максимальной схожестью). Контраргумент: Это также опровергается практикой. Существует целый ряд примеров, когда абсолютно одинаковые англоязычные названия переводят на русский язык по-разному, см. напр. Честная игра (фильм, 1995), Игра без правил (фильм, 2010). Вообще говоря, произведения искусства чужды какой-либо стандартизации и упорядочиванию.

Поскольку иных убедительных аргументов не представлено, я голосую (−) Против переименования. ElProf (обс.) 11:02, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • «…и именно такой перевод становится наиболее распространенным. См. напр. «Улисс», «Улисс»». Насчет «становится наиболее распространённым» —это не так: во-первых, приведённые примеры к последнему времени никак не отнесёшь, во-вторых, запрос «Одиссей картина» даёт несопоставимо больше вариантов, чем «Улисс картина», как в поисковиках, так и, что немаловажно, в рувики. При этом мне совершенно недоступен довод, по которому, называя картину, мы в обязательном порядке должны учитывать, с какого языка переведено её название. Я бы еще понял довод, если бы на английском картины с изображением Одиссея с разумной частотой именовались бы с использованием вариантов как Ulysses, так и Odysseus. Но этого нет - а значит то обстоятельство, что по-английски картина называется «Ulysses and», ничего не значит, кроме того, что на картине изображён не Пупкин, а именно Одиссей.
  • «Вообще говоря, произведения искусства чужды какой-либо стандартизации и упорядочиванию». Вообще-то вопрос именования статей о произведениях искусства — один из наиболее разработанный в ВП. Именно потому что

    Девочку шести лет приводят в школу. На собеседовании её спрашивают, сколько она знает времен года… Девочка на минутку задумывается — и уверенно говорит:

— Шесть!.. Директор тактично ей намекает: — А если подумать?.. Ну, подумай… Девочка снова на мгновение зависает — и говорит: — Честное слово, больше не помню... Шесть!.. Директор выразительно смотрит на побагровевшую мамашу девочки, покашливает и отправляет их на минуточку в коридор...


Там мама возмущенно спрашивает дочку : — Ну, Лена, и что это было?! — Мама, мама... — со слезами на глазах отвечает дочка, — я и правда не помню больше никаких «Времен года», кроме Вивальди, Гайдна, Пьяццола, Лусье, Чайковского и Глазунова!.. Мама:

–Лена! А Десятников, а Кейдж!?

На мой взгляд, это очень важно, чтобы в шапке статьи Одиссей и сирены (картина Уотерхауса) висело традиционное предупреждение: эта статья о картине Уотерхауса, о картине Дрейпера есть другая статья. Не путать с картиной Сирены и Одиссей - ээ, а как тут спутаешь, если она называется Сирены и Улисс? Ahasheni (обс.) 16:55, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]