Википедия:К переименованию/4 января 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Создавший статью участник SolArt, возможно, посчитал, что по-русски (в отличие от украинского написания) мягкий знак не нужен. Однако каталог РГБ пишет этого Григория Дмитриевича по-русски с мягким знаком (например, [1] и [2]). -- 83.220.236.219 08:31, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Да, по АИ выходит, что мягкий знак нужен. SolArt (обс.) 10:39, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована в соответствии с АИ. --Hlundi (обс.) 11:54, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Правильная транскрипция — Хельмут. В источниках преобладающего варианта нет, см. «Гугл». «Хельмут» пишут в олимпийских энциклопедиях. WikiArticleEditor (обс.) 08:35, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. -- Dutcman (обс.) 14:56, 24 января 2019 (UTC)[ответить]

Его фамилия - Лоу. Эндю Бонар - двойное имя, так его назвали в честь Эндрю Бонара, священника шотландской церкви.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 10:13, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

По факту статья уже переименована в предложенное название Лоу, Эндрю Бонар. Поэтому, если в ближайшее время не возникнет аргументированных возражений, подведу окончательный итог и уберу шаблон с номинированной страницы.--Francuaza (обс.) 17:56, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Лоу, Эндрю Бонар--Francuaza (обс.) 09:07, 21 февраля 2019 (UTC)[ответить]

А по мужу то она Ксенофонтова… То, что она забыла сменить фамилию, её проблемы. Факт тот, что по мужу она Ксенофонтова. М. Омельчук (обс.) 11:08, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Номинатору рекомендую прочитать правило ВП:ИС. Поскольку вы сами же написали, что фамилию она не меняла, то обсуждать тут нечего. Быстро закрыто.-- Vladimir Solovjev обс 15:31, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Его настоящая фамилия — Фридман. В 1977 году, после смерти отца, Александр Фридман сменил фамилию на Роднянский (девичья фамилия матери). -- М. Омельчук (обс.) 11:51, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Номинатору рекомендую прочитать правило ВП:ИС. Согласно приведённым в статье АИ он известен под нынешней фамилией, так что обсуждать тут что-то бесполезно. Быстро закрыто, и не рекомендую выносить статьи на переименование без поддержки своего мнения авторитетными источниками.-- Vladimir Solovjev обс 15:35, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Согласно СЭС. -- Dutcman (обс.) 12:31, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений не последовало, переименовано.-- Vladimir Solovjev обс 10:10, 12 января 2019 (UTC)[ответить]

Под властью Великобритании террасы находились всего 46 лет, поэтому предлагаю транскрибировать с языка маори, населивших острова в 1250—1300 годах. Если же брать английское название, то согласно ВП:ГН требуется транскрипция с англ. Pink and White Terraces. В любом случае непонятно, почему «Белые» сейчас с прописной. 83.219.147.255 13:00, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Орфография. -- Dima2003ii (обс.) 15:01, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована, стилистика + орфография. --Hlundi (обс.) 15:16, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Надо по названию города. Сейчас – по названию, по всей видимости, страны или другого города (что, понятно, неправильно).
Например, Аякс (футбольный клуб, Кейптаун), а не Аякс (футбольный клуб, ЮАР) или Аякс (футбольный клуб, Южно-Африканская Республика).
Статья о самарских «Крыльях Советов» /Крылья Советов (футбольный клуб, Самара)/ названа по названию города Самара, а не именуется как Крылья Советов (футбольный клуб, Новороссийск). - 94.188.109.232 15:16, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Уточнение по городу не только соответствует узнаваемости по ВП:ИС, но и является консенсусным для спортивных клубов. -- La loi et la justice (обс.) 15:59, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Выношу сюда на обсуждение статью, чтобы определиться с её названием. Изначально статья называлась «Королевство Альба». 2 года назад один участник без обсуждения переименовал статью в нынешнее название. В качестве основания он привёл статью из БРЭ. В общем то спорить с тем, что БРЭ — источник высокой авторитетности, я не буду. Но при этом проблема в том, что в современной (и не только) исторической литературе этот вариант не используется. Оригинальное название — Alba, однако та же статья в БРЭ пишет, что оно «Происходит от древнего названия острова Британии - Аль­би­он», соответственно как из Альбиона получилась Альба, непонятно. Правда русскоязычных исследований по истории Шотландии не так много, но в последнее время появилось несколько. Проблема ещё в том, что данный вариант названия (Альба) был вытеснен другим - Шотландия. Я посмотрел те источники, которые у меня есть. В статье Шотландия в ЭСБЕ использовался вариант Альбан. В БСЭ варианты Альба/Алба вообще отсутствуют, там только Шотландия. По исследованиям. В переводной книге Агнесс Маккензи «Рождение Шотландии» (2003), стр. 90: «два народа — пикты и скотты — объединились в одно государство, сначала называвшееся Альбой». В первом отечественном исследовании по истории Шотландии Федосов Д.Г. Рождённая в битвах. Шотландия до конца XIV века русскоязычного названия не приводится, только Гэльское, в другом исследовании, Фёдоров С. Е., Паламарчук А. А. Средневековая Шотландия (2017), стр. 16, глава называется «Реконструируя Альбу». Больше я никаких источников не нашёл, поиск выдает только герцогов Альба и итальянский город Альба/Алба. В общем, вопрос такой: будем мы слепо выбирать вариант, предложенный БРЭ (кто её автор, кстати, не указано), который современные медиевисты не поддерживают (статья в БРЭ появилась ещё в 2005 году, последнее исследование — в 2017), или доверимся мнению историков, которые являются специалистами по истории Шотландии?-- Vladimir Solovjev обс 15:27, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В общем, поскольку возражений не последовало, переименовал.-- Vladimir Solovjev обс 09:55, 12 января 2019 (UTC)[ответить]

Вариант "в Украине" является верным, согласованным с правилами Украинского языка — Эта реплика добавлена участником Dereminor (ов)

Итог[править код]

Читайте ВП:НаУкр. У нас раздел на русском языке, а не на украинском. Быстро закрыто.-- Vladimir Solovjev обс 16:14, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

В России известен именно как Ивар Калниньш.Nicolas-a (обс.) 16:11, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

  • Думаю, номинатор должен потрудиться найти весомые аргументы в пользу своей версии. И не просто два-три примера. — Olgerts V (обс.) 20:54, 4 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др.. 1987. Там два варианта - Калнинь, Калниньш. Этот Энциклопедический словарь есть в сети, статья ищется по поиску "Калнинь Ивар Эдмундович" (ссылка в "чёрном списке").Nicolas-a (обс.) 03:10, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
  • В советское время фамилия Kalniņš могла быть транслитерирована в нескольких вариантах: и Калныньш, и Калниньш, и Калнынь, и даже Калнин. Выбор между этими вариантами, видимо, был сугубо субъективным. Однако такое многообразие производных из одного оригинала нельзя признать правильным.
Транслитерация имён собственных должна максимально точно передавать фонетику оригинала. В этом смысле единственным безупречным вариантом является «Калныньш». В латышском есть две отдельные буквы — n (твёрдая) и ņ (мягкая), которые в сочетании с i дают, соответственно, [ны] и [ни]. В фамилии Kalniņš имеет место первый вариант. Поэтому, конечно, (−) против. — Olgerts V (обс.) 08:40, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
используем правильную терминологию: не транслитерация, а транскрипция. Транслитерация как раз должна передавать написание, а не фонетику. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:02, 7 января 2019 (UTC)[ответить]
  • У нас русскоязычная Википедия, и мы не обязаны знать фонетику других языков. Теперь насчёт транслитерации. В 3-м изд. БСЭ есть статьи о двух людях, чья оригинальная фамилия Kalniņš. И в обеих статьях предлагаются только два русскоязычных варианта - Калнинь и Калниньш.Nicolas-a (обс.) 09:37, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Вы берётесь решать, как правильно писать имена иностранцев, не представляя, как они звучат в оригинале? Да уж... — Olgerts V (обс.) 13:59, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
      • Двоих английских королей из династии Стюартов звали Джеймс. Но у нас они Яков I и Яков II.Nicolas-a (обс.) 14:35, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
        • Это да, но тут есть давняя традиция, подкреплённая современными русскоязычными энциклопедиями, по которым европейских королей называют не Чарльзами, Джонами, Анри и Джеймсами, а латинизированными вариантами имени. Кстати, в дореволюционных источниках правители Руси звались Иоаннами и Георгиями, но сейчас вслед за современными энциклопедиями они стали Иванами и Юриями. Так что мы должны руководствоваться правилами ВП:ИС: мы выбираем наиболее узнаваемый вариант, подкреплённый АИ, даже если он неправильный. Классический пример - Зигмунд Фрейд, имя которого в современном немецком языке читается как Фройд, но этот вариант не поддерживается русскоязычными АИ. Но в данном случае, похоже, мы не можем выделить один самый узнаваемый вариант.-- Vladimir Solovjev обс 09:04, 6 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Прошелся по титрам советских фильмов. Удивительное разнообразие. «Театр» — Ивар Калныньш, «Маленькие трагедии» — Иварс Калниньш, «Инспектор Гулл» — Ивар Калныньш, Не стреляйте в белых лебедей — Иварс Калниньш, «Душа» — Ивар Калнинь, «ТАСС уполномочен…» — Ивар Калниньш, «Зимняя вишня» — Ивар Калныньш, «Тайна виллы „Грета“» — Ивар Калниньш, «Сильва» — Ивар Калнынь, «Капитан Фракасс» — Ивар Калныньш. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:26, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Уважаемые коллеги! Вопрос с многоуважаемым Иваром Калниньшем - не частный, а общий. Подобных статей (с такими же проблемами) огромное множество. Прошу отнестись серьёзно, так как это будет прецедентом.Nicolas-a (обс.) 16:55, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
  • (−) Против переименования. Во-первых, категоричность изначальной посылки о том, что он в России известен как Калниньш, безосновательна, в чем я убедился, просто проверив титры фильмов. Во-вторых, вариант Калныньш соответствует практической транскрипции, которая различает n и ņ. В-третьих, вопрос «латышизации» русских фамилий здесь вообще никаким боком, фамилия латышская. Что касается написания фамилий у однофамильцев в БРЭ, то вполне нормальна ситуация, когда одна и та же фамилия у разных носителей записывается по-разному. Плюс к тому же сильное преобладание Калныньша в литературе. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:53, 6 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Для сравнения: В 1988 году на заседании Верховного Совета Эстонской ССР было принято решение писать название столицы страны с двумя «нн» Таллинн. В 1995 году указом Администрации Президента Российской Федерации «О написании названий государств - бывших республик СССР и их столиц» определено написание столицы Эстонии как Таллин (без двух «нн»). [5]И не посмотрели ни на какую фонетику оригинала. Nicolas-a (обс.) 15:32, 6 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Я предложил уважеемым википедистам тему для обсуждения. Если они решат, что Калныньш, ИварКалниньш, Ивар - одно и тоже, то флаг им в руки. Но ещё раз хочу предупредить, что вопрос не частный, а общий. У наc русскоязычная Википедия.Nicolas-a (обс.) 18:06, 6 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Нет, он как Калныньш известен. (−) Против. WikiArticleEditor (обс.) 09:02, 7 января 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

В общем, подобью аргументы. Поскольку я формально тут высказывался, подведу предварительный итог.

  • Актёр встречается в АИ под обоими вариантами. При этом даже в СССР существовал разнобой по написанию фамилии на русском языке.
  • Доказательств того, что в настоящее время он больше известен как «Калниньш» нет, поскольку даже в титрах фильмов использовалось 2 варианта. Единственный аргумент в пользу предлагаемого вариант - статья в «Энциклопедии кино». Аргумент по однофамильцам к БСЭ во внимание принимать не стоит, ибо мы рассматриваем конкретную персону, которая гораздо больше известна. Поиск по опубликованным оцифрованным источникам же даёт преимущество текущему варианту.
  • С точки зрения транскрипции более верным является текущий вариант фамилии.
  • Общие правила написания латышских фамилий нужно решать не здесь, ибо площадка тут не самая подходящая, поскольку здесь слишком малый срез сообщества.

Соответственно, как резюме: в настоящий момент предложение о переименовании не поддержано, высказаны серьёзные аргументы в пользу текущего варианта. Так что причин переименовывать статью нет.-- Vladimir Solovjev обс 10:27, 12 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

× Статья не переименована. Согласно предварительному итогу. -- La loi et la justice (обс.) 10:54, 6 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Статья была переименована без обсуждения.

Есть стадион [6] в Санкт-Петербурге (сейчас имеются попытки что-то с ним сделать в продуктивном смысле) [7] [8] [9], на котором потренировался Роналду, существовали также и другие футбольные клубы с названием «Турбостроитель», правда – любительские [10] [11], но давно (раньше, чем они) прекративший существование «Турбостроитель» из Калуги – не намного более узнаваем.

Ныне существует клуб по флорболу [12].

В конце концов – основное значение – «турбостроитель – работник отрасли машиностроения» (была такая статья в википедии, удалили – до переименования сабжа можно было увидеть сей факт) турбостроение (и такая статья создавалась).

А сейчас вдруг давно не существующий футбольный клуб из Калуги прихватизировал вполне себе мнозначный термин-значение. Нужно уточнение названию статьи. - 94.188.109.232 16:41, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована в Турбостроитель (футбольный клуб), поскольку иных клубов не нашлось. Уточнение необходимо, поскольку существует соответствующая профессия, статья, про которую хоть и не написана, но обладает значимостью. Вообще, статья Турбостроитель должна стать дизамбигом с профессией и клубом. -- La loi et la justice (обс.) 15:54, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Португальское мужское имя Жуан (порт. João). -- Dutcman (обс.) 18:51, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. -- Dutcman (обс.) 14:42, 24 января 2019 (UTC)[ответить]

Португальская фамилия Ваш. -- Dutcman (обс.) 20:21, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений не последовало, переименовано.-- Vladimir Solovjev обс 10:07, 12 января 2019 (UTC)[ответить]