Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2021/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод с немецкого[править код]

Коллеги, какое значение имеет слово «Luftstoß» в таком контексте: Daß der bis zu diesem Zeitpunkt erzielte Erfolg trotz seiner Höhe nicht den an diese Operation ursprünglich gerichteten Erwartungen («… eine der seltenen Gelegenheiten, einen wirklich durchschlagenden und entscheidenden Erfolg zu erringen») entsprach, läßt sich schon an Hitlers Reaktion ablesen. Nach einem Tagebucheintrag Alfred Jodls war er über den erzielten «Luftstoß» so ungehalten, daß er sogar die völlig unrealistische Forderung erhob, in Zukunft pro Division ein Bataillon als Fallschirmjäger auszubilden. — Poltavski / обс 08:30, 29 декабря 2021 (UTC)

У меня только один вариант: "ударная волна". — Юлия 70 (обс.) 09:28, 29 декабря 2021 (UTC)
По военному словарю Luftstoß — ударная волна, пневматический удар. Однако в вышеизложенном контексте слово «Luftstoß» имеет переносный смысл и выражает крайнее неудовлетворение результатом антипартизанской операции. Ударная волна очевидно не подходит. Должен быть какой-то русский эквивалент. Как-то не верится, что профессор Шмидер выдумал новое слово. Вот здесь встречается среди переводов «хлопк воздуха». Может быть такое значение (или другой более понятный русский эквивалент) в приведенном контексте? Ведь неудавшаяся операция называлась «Шаровая молния», а в итоге получился «хлопок воздуха»)). — Poltavski / обс 10:01, 29 декабря 2021 (UTC)
Вероятность выдуманности слова я бы совсем не исключала, но, видимо, Вам помогут те, кто имеет немецкий если и не родным, то повседневным языком общения.Юлия 70 (обс.) 15:21, 29 декабря 2021 (UTC)
У меня de-0, но, исходя из контекста и вашего комментария, могу предложить в качестве ориентира такую формулировку: ожидался «бабах», а получился «пшик» 212.92.173.87 16:46, 9 января 2022 (UTC)

Из немецкой военной лексики[править код]

Как переводится Vorstaffelung der Flügel? Вот контекст: «Die Divisionen müssen durch Vorstaffelung der Flügel und durch Nachführen von Reserven hinter den Flügeln ein Ausbrechen des Gegners verhindern und den umfassenden Einsatz vorbereiten.» — Poltavski / обс 14:04, 25 декабря 2021 (UTC)

  • Коллеги, уперся в это ключевое слова и работа над статьей застопорилась. Слово «Staffelung» — это эшелонирование; уступ; вынос крыла. Какое значение приставка «vor» может придать исходному слову в сочетании со словом «фланг»? — Poltavski / обс 08:44, 26 декабря 2021 (UTC)
    • Что-то предшествующее событию, подготовка «предварительная расстановка», например. — Юлия 70 (обс.) 08:49, 26 декабря 2021 (UTC)
      С учетом этого, как Вы смотрите на такой вариант перевода всего предложения: «Дивизии должны не допустить прорыва противника, предварительно эшелонируя фланги и размещая за ними резервы, и подготовиться к охватывающему бою (бою на окружение)». — Poltavski / обс 09:06, 26 декабря 2021 (UTC)
  • Всем большое спасибо! С уважением, — Poltavski / обс 09:56, 26 декабря 2021 (UTC)

Перевод с немецкого[править код]

Коллеги, вот отрывок из текста:
Im Laufe der folgenden Wochen rückte jedoch das eher defensive Ziel der Abwehr eines geplanten Einfalls der Volksbefreiungsarmee aus diesem Raum nach Serbien in den Vordergrund.
Правильно ли я передаю в статье смысл вышеизложенного в следующем тезисе:
Однако, в течение следующих недель такая надежда трансформировалась скорее в оборонительную цель предотвращения запланированного вторжения соединений НОАЮ из Восточной Боснии в Сербию. — Poltavski / обс 15:18, 23 декабря 2021 (UTC)

Молчание — знак согласия? — Poltavski / обс 22:10, 24 декабря 2021 (UTC)
Насколько я могу судить, зная язык, но не ориентируясь в теме, — правильно. — Lumaca (обс.) 23:18, 24 декабря 2021 (UTC)
Спасибо! С уважением, — Poltavski / обс 23:21, 24 декабря 2021 (UTC)
Не зная языка, не ориентируясь в теме и глядя только на русский текст: после "однако" не нужна запятая. Это союз, как "но", а не вводное слово, как в анекдотах про Чукотку. Vcohen (обс.) 10:16, 25 декабря 2021 (UTC)
Я этого не стала писать, потому что в самой статье предложение построено несколько иначе и там с пунктуацией всё в порядке. — Lumaca (обс.) 10:29, 25 декабря 2021 (UTC)

Перевод с немецкого[править код]

Коллеги, какое значение в переводе на русский будет иметь слово Waldrausch, если им была названа антипартизанская операция, проведенная немецкими войсками на территории Хорватии в январе 1944 года? Для сведения: на одном из англоязычных сайтов операция называется „Rustling of the forest“. — Poltavski / обс 10:30, 18 декабря 2021 (UTC)

Перевести можно как «лесной шелест/шорох/шум» или «шелест/шорох/шум леса», однако в источниках упоминается только в транслитерированном виде как «Вальдрауш»; и как бы с переводом не получился бы орисс… BFD-69 (обс.) 11:44, 18 декабря 2021 (UTC)
Перевод нужен только для того, чтобы привести в скобках после оригинального названия. — Poltavski / обс 11:48, 18 декабря 2021 (UTC)
  • Что знатоки скажут о таком варианте перевода, как лесной шум? Многозначность для написания в скобках как-то не очень подходит. — Poltavski / обс 19:40, 18 декабря 2021 (UTC)
    Это наиболее приемлемо, как по мне, ибо «шум» является обобщающим для прочих вариантов. Единственное, учитывая не полную однозначность перевода, для уточнения лучше использовать конструкцию вида … можно перевести как…, на случай, если в источниках возникнет и закрепится иная версия (ну или появятся АИ, чётко говорящие, что в аутентичном контексте имелся ввиду именно какой-то конкретный вид шума). BFD-69 (обс.) 09:05, 19 декабря 2021 (UTC)
    Благодарю, — Poltavski / обс 11:41, 19 декабря 2021 (UTC)

Парк в честь битвы за форт в США[править код]

Помогите, пожалуйста, правильно назвать статью, я предполагаю, что надо так: Парк «Битва за форт Дирборн» (англ. «Battle of Fort Dearborn Park»), статью Форт Дирборн уже написал, в честь битвы за него открыли парк. Возможно, что правильней было бы Парк в честь «Битвы за форт Дирборн» (на 3-й фотке мемориал). Зайва Игорь Леонидович (обс.) 14:00, 15 декабря 2021 (UTC)

Немецкий или германский[править код]

Коллеги, как правильно передать на русском языке немецкую должность времен ВМВ Deutscher Bevollmächtigter General in Kroatien: немецкий или германский полномочный генерал в Хорватии? — Poltavski / обс 08:44, 10 декабря 2021 (UTC)

В источниках оба варианта встречаются сопоставимо, поэтому оба корректны. А вот Bevollmächtigter вместо полномочный в большинстве передаётся как уполномоченный. BFD-69 (обс.) 09:08, 10 декабря 2021 (UTC)
  • Формулируя вопрос, я сосредоточился на передаче национальной/государственной принадлежности этого функционера и упустил, пожалуй, главное: правильно ли вообще буквально переводить должность «Deutscher Bevollmächtigter General» на русский? Уточняю сомнения: Военный словарь Парпарова переводит Deutscher Bevollmächtigter, как представитель (синоним — уполномоченный) бундесвера. Г-Х был представителем вермахта. Так может надо писать «представитель вермахта в Хорватии» и в скобках привести немецкое название? Допускаю, что слово «генерал» при переводе должности может упускаться, по аналогии с Kommandierender General — командир корпуса. Есть ли надежный АИ на перевод такой должности? Мне пока известны книги Романько «За фюрера и поглавника» (приведен неполный буквальный перевод «уполномоченный генерал в НГХ») и Тимофеев «Русский фактор» (приведено: Представитель вермахта в НГХ генерал Глейз фон Хорстенау). — Poltavski / обс 10:45, 10 декабря 2021 (UTC)
    В данном случае лучше всего указать полное оригинальное название должности (включая in Kroatien), а в скобках или через {{efn}} дать раскрытие по источникам, чтобы точно избежать ошибки и орисса; поскольку однозначного, единого или значительно более употребляемого устоявшегося варианта перевода/передачи наименования подобных должностей нет (с тем же, например, «генералом» в т. ч. встречаются версии как с «упусканием», так и с «трансформацией» в генеральный полномочный представитель Вермахта/Германии/Рейха). BFD-69 (обс.) 12:23, 10 декабря 2021 (UTC)
    Благодарю. — Poltavski / обс 14:28, 10 декабря 2021 (UTC)

Непонятное слово[править код]

kampflos, forfeit, A tavolino. Вопрос: как это переводится? Когда ответьте, пинганите.— Футболло (обс.) 06:00, 7 декабря 2021 (UTC)

Итог[править код]

Закрыто. Для архивации.— Футболло (обс.) 06:25, 7 декабря 2021 (UTC)

brother-in-law[править код]

Как это точнее перевести с английского? Шурин, свояк, зять? — Werter1995 (обс.) 17:44, 6 декабря 2021 (UTC)

  • Все варианты верны, а также деверь и еще кто-нибудь. Любой свойственник мужского пола того же поколения. Ращумеется, при переводе на русский надо знать, что имеется в виду. Vcohen (обс.) 18:00, 6 декабря 2021 (UTC)
  • Пишу статью о женщине, отец которой brother-in-law Аббаса I Великого. То есть она ему тоже ближайшая родственница. Вот и интересно кто. Кроме слов brother-in-law ничего другого для идентификации нет… Как лучше записать тогда? — Werter1995 (обс.) 18:08, 6 декабря 2021 (UTC)
  • Это перевод хроники. Оригинал написан на латыни… и хранится в Ватикане, в архиве ордена Кармелитов, скрытый от чужих глаз как священный документ. Другие источники, которые мне известны, только на английском. — Werter1995 (обс.) 18:31, 6 декабря 2021 (UTC)
  • Короче я написала так родственника хана Сефевидов Аббаса I{{Ref+|Англоязычные источники описывают его как [[:en:wikt:brother-in-law|brother-in-law]], что можно перевести и как шурин, и как зять, и как тесть, и как дверь, и как свояк|комм.}}. — Werter1995 (обс.) 18:37, 6 декабря 2021 (UTC)
  • Угу, лишний. Но вообще я уже нашла источник, в котором она называется его двоюродной сестрой по матери, так что вопрос снят;) — Werter1995 (обс.) 18:52, 6 декабря 2021 (UTC)

Итог[править код]

Язык и титры подкаста (Азия)[править код]

Не связано с написанием/улучшением какой-либо статьи но в связи с этой моей репликой и из-за выработанной за годы вики-щепетильности... Какой язык у саундтрека и титров у прилинкованного в реплике подкаста ( https://www.youtube.com/watch?v=_y7J_XeLh8g ) ? Я написал "вьетнамский", но что-то засомневался. Перевода не прошу, просто сами языки. — Neolexx (обс.) 12:49, 6 декабря 2021 (UTC)

Декламируют на китайском, титры на вьетнамском. BFD-69 (обс.) 16:15, 6 декабря 2021 (UTC)

Пытаюсь составить список парков Чикаго и сразу же столкнулся с несколькими проблемами. Пока только начал работать над списком и не всё перевёл. Первая проблема — англ. Wicker Park, на странице Англо-русская практическая транскрипция приведены примеры из двух слов — «Droitwich → Дройтуич» и «Highwind → Хайвинд», поэтому вошёл в ступор… Подскажите, пожалуйста, как правильно будет по-русски: Уикер-парк или Викер-парк? П. С. Остальные пока ещё изучаю по примерам, если сам не разберусь и не найду русскоязычные АИ — отпишусь позже. Если у кого-то есть время проверить и помочь в переводе всего списка — буду рад, а то у меня слишком медленно дела идут… Зайва Игорь Леонидович (обс.) 04:37, 4 декабря 2021 (UTC)

Итог[править код]

Решено: во всех статях исправляю и/или пишу вариант «Уикер» как единственный правильный. Будут возражения — отпишитесь, пожалуйста, я исправлю, если ошибся. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 06:39, 4 декабря 2021 (UTC)

Extra concert dialogue[править код]

Выношу из предыдущей темы. В статье en:Farewell (Oingo Boingo album) есть выражение «extra concert dialogue». Меня терзают смутные сомнения, что dialogue — это никакой не «диалог». Я видел какой-то альбом, где этим словом обозначались выделенные в отдельный трек аудиокомментарии исполнителей; здесь они в отдельный трек не выделены, и, поскольку альбом концертный, то, получается, это просто какое-то бла-бла-бла, предваряющее песню (теоретически, впрочем, нельзя исключить, что и завершающее). Может ли кто-нибудь подтвердить или опровергнуть? Как это назвать по-русски, надо еще поломать голову, а если исходная гипотеза окажется ложной, то голов не напасёшься.:) --188.65.246.81 03:16, 4 декабря 2021 (UTC)

  • Касательно этих терминов и применения их к DVD. Extra (Extra material) - обозначают или какие-то специфические бонусы, или же от слова extracted (material) - "выделенный". Dialogs - звуковые дороги с комментариями, обычно подразумеваются комментарии участников муз. групп, если это диск с концертом группы или другим материалом, или же там могут принимать участие менеджер, продюсеры и т. д. - и сама звуковая дорога представляет собой болтовню причастных лиц о концерте в смеси с болтовней на отвлеченные темы, ну т. е. оффтопом. При этом болтают они на фоне того же видео с концертом или же это может быть док. фильм или солянка про турне группы с интервью и пр. Такие же комментарии на DVD с худ. фильмом называют audio comments with... и далее указано кто там болтает на дорожке. Аведон (обс.) 03:38, 4 декабря 2021 (UTC)
  • На рутрекере в образовательных целях выложен этот альбом, подтверждаю, что на трёх упомянутых концертных треках присутствует просто какое-то бла-бла-бла, предваряющее песню (и что треки по окончании их использования в образовательных целях сразу мной удалены, они ж лайв).188.123.231.30 09:02, 5 декабря 2021 (UTC)
    • (КР)Уже хорошо. Но в нашем случае CD, а не DVD. И есть ещё слово «concert», которое вроде понятно. И далее там «was omitted» — то есть как бы этот dialogue уже тогда физически существовал, но не попал на диск; а при переиздании не записывался специально, а просто взят из архива. В общем, можно, наверное, так переписать: «…а треки <…> были дополнены словами, обращёнными к публике на концерте, не вошедшими в двойной альбом». Joey Camelaroche, посмотрите. --188.65.246.81 09:14, 5 декабря 2021 (UTC)

Farewell Boingo and me again[править код]

Как в данном случае у нас адаптировать home video? Ссылка вот - https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_(Oingo_Boingo_album)? Джоуи Камеларош (обс.) 19:02, 27 ноября 2021 (UTC)

Речь о видеоклипе: он был выпущен на видеокассетах (VHS). До эпохи YouTube оставалось еще десять лет. — Dangaard (обс.) 05:23, 28 ноября 2021 (UTC)
Ну только с поправкой, что, во-первых, видеоклип — это одна песня, а тут целый альбом, и во-вторых, в видеоклипе картинка представляет собой самостоятельное произведение (анимация, актёрская игра и т. п.), а тут, как я понимаю, была просто видеозапись концерта (-ов). --188.65.244.97 05:52, 28 ноября 2021 (UTC)
  • Это мой вариант и есть, но я, разумеется, не настаиваю, что он идеальный. --188.65.244.97 10:37, 28 ноября 2021 (UTC)
  • upd: На запрос «фильм-концертный альбом» от коллеги RenesSans Гугл разводит руками. Но нет худа без добра — обнаружился «концертный фильм», и даже давно, как я думал, забытый «фильм-концерт», оказывается, вполне себе жив и в нынешних реалиях. --188.65.244.97 21:36, 28 ноября 2021 (UTC)
  • Да и ещё, как получше это перевести: «Both discs also included animated menus and a hidden discography slideshow.»? Джоуи Камеларош (обс.) 09:37, 28 ноября 2021 (UTC)
    • + Дополнено @RenesSans немного подкорректировал (несмотря на стоявшую плашку), но есть у кого ещё варианты? Джоуи Камеларош (обс.) 19:07, 28 ноября 2021 (UTC)
      • Ну же...?! Джоуи Камеларош (обс.) 11:30, 30 ноября 2021 (UTC)
      • (КР)@Joey Camelaroche: Всё-таки, несмотря на лучи поддержки коллеге со стороны гугл-переводчика, раньше было правильнее: не скрытая дискография (в открытом слайд-шоу?), а скрытое слайд-шоу. Я, зная про DVD ещё меньше, чем про английский язык, опасался сесть в лужу с этим, но случайно нашёлся источник, кажется, расставляющий всё по местам. Тогда получается, например: «На обоих дисках имелось анимированное меню, а в скрытом слайд-шоу была представлена дискография группы.» --188.65.244.97 11:33, 30 ноября 2021 (UTC)
        • Подправил. Посмотрите, теперь всё идеально? Джоуи Камеларош (обс.) 12:51, 30 ноября 2021 (UTC)
          • Не исчезайте. Джоуи Камеларош (обс.) 12:28, 2 декабря 2021 (UTC)
            • @Джоуи Камеларош, для адаптированного перевода — более чем, я бы ещё написал инструкцию по управлению меню с пульта от DVD, так как с компьютера боковое содержимое, наверное, не просмотришь — только если отдельные VOB-файлы, что внутри дисков. По наполнению статьи мы немного отстаём от английской версии — там добавили список видеодорожек и обновили карточку (я помню, вы зачем-то убрали третьего продюсера и вернули ссылку на аккордеон для Дуга Лейси, когда я посчитал её излишней). RenesSans (обс.) 23:22, 3 декабря 2021 (UTC)
              Что значит «боковое содержимое»? Аведон (обс.) 02:36, 4 декабря 2021 (UTC)
              То, что не видно в главном меню второго диска (где содержится 8-минутная «документалка» с ретроспективными кадрами), и перейти к которому можно нажатием кнопки влево (два музыкальных клипа) и кнопки вправо (слайд-шоу дискографии) на ПДУ, если руководствоваться информацией из источника анонима. Подозреваю, что в самом меню кнопки-переходы в виде надписей или стрелок отсутствуют. RenesSans (обс.) 04:26, 4 декабря 2021 (UTC)
              • Я ждал анонима Джоуи Камеларош (обс.) 01:46, 4 декабря 2021 (UTC)
                • Мой ответ чем нежеланный? RenesSans (обс.) 02:15, 4 декабря 2021 (UTC)
                  • @RenesSans В принципе и ваш ответ хорош. Я ещё добавлю скрытый треклист видеорелиза из инвики? Джоуи Камеларош (обс.) 11:44, 4 декабря 2021 (UTC)
                  • @ Joey Camelaroche лишним не будет, вопрос только стоит ли держать таблицу по умолчанию закрытой или же лучше раскрыть; если выбирать второе, то выкинуть из неё классы сворачивателя. И к тому же интересно мне, как вы адаптируете заголовок «Track listing» в разделе «Видеорелиз», который в русской Википедии всегда зовётся списком композиций, а это название не может отвечать содержанию таблицы, и подходит аудиоматериалу. RenesSans (обс.) 12:49, 4 декабря 2021 (UTC)
                    • Ну можно назвать, например, "Список композиций видеорелиза", но лучше оставить закрытой.... Джоуи Камеларош (обс.) 16:10, 4 декабря 2021 (UTC)
                    • Нормально, хотя и длинно. Можно сократить до «Список видеокомпозиций», несмотря на то, что в природе второе слово не встречается, тем более в слитном написании. Может быть, напишем с дефисом, то есть «видео-композиций»? RenesSans (обс.) 23:19, 4 декабря 2021 (UTC)
                      • Конечно. Джоуи Камеларош (обс.) 03:42, 5 декабря 2021 (UTC)
                        • Делайте. Дополнительно можете заменить изображение обложки альбома на свободный файл из инвики, который я взял на Discogs. У нас оно с каким-то фиолетовым оттенком, а на том же ресурсе — серый, даже переходя по внешней ссылке при просмотре здешней обложки в статье. RenesSans (обс.) 06:06, 5 декабря 2021 (UTC)
                          • С чего Вы взяли, что он свободный? --188.65.246.81 07:02, 5 декабря 2021 (UTC)
                          • Гляньте на плашку лицензирования и почитайте пункт о пользовательском контенте. RenesSans (обс.) 08:08, 5 декабря 2021 (UTC)
                            • Я вижу, что Вы и заменили эту плашку; раньше там стояло добросовестное использование. Также и по ссылке упомянуто добросовестное использование. А если даже пользователь стороннего сайта нарушил правила того сайта, это не даёт индульгенции всем, кто окажется далее в цепочке. Ну впрочем, здесь это оффтоп. --188.65.246.81 09:34, 5 декабря 2021 (UTC)
                              • Вам ли не знать, что размещённый материал под CC0 считается относительно свободным, в то время как с доктриной Fair use имеются ограничения в распространении и продаже. Если загрузивший скан/фото вкладыша и нарушил бы правила означенного сайта, его бы «произведение» изъяли по жалобе тамошних пользователей, но что-то десять лет как не решаются. RenesSans (обс.) 12:59, 5 декабря 2021 (UTC)
                                • Не знаю про Дискогс, знаю, что на Букогс грузили закопирайченные обложки книжек исключительно по спорному Fair Use, где теперь тот Букогс? — вообще нет его. Лучше разобраться с сомнениями на том этапе, когда речь идёт ещё не о сотнях «свободных» обложек. — 188.123.231.30 13:53, 5 декабря 2021 (UTC)
                                  • Я не был свидетелем краха этого проекта, но решение о его закрытии, вероятно, было за штабом Дискогс, когда поступали им многочисленные жалобы от правообладателей несчастных корочек; и те, чтобы не судиться с авторами, просто потопили свою баржу. Сэкономленные бабки и нервы. Только вот к чему эта пугалка? RenesSans (обс.) 15:38, 5 декабря 2021 (UTC)
                • Прошу прощения за задержку, дела призвали в Лондон:). Я согласен, что в основном нормально. Немножко проредил слово «релиз» (будь я диктатором, вообще бы его запретил); и там, где говорится про пасхалки, обратите внимание, что в оригинале стоит «the two music videos» — это значит, что не абстрактные клипы, а именно те, которые были названы ранее. На Ваше усмотрение; если не нравится, то верните. Только вот с «диалогами» мне не вполне ясно; сейчас вынесу в отдельную тему, вдруг умные люди скажут что-нибудь умное. --188.65.246.81 02:44, 4 декабря 2021 (UTC)
  • «Both discs also included animated menus and a hidden discography slideshow.» «Оба диска содержат анимированные меню и скрытое слайдшоу дискографии». Аведон (обс.) 02:34, 4 декабря 2021 (UTC)
  • И так спасибо всем, кто здесь откликнулся. Теперь, в заключении, пройдитесь как-нибудь ещё раз финально, плз (чтоб смело можно было подойти к закрытию определённой моей главы). Главным образом стилистика волнует. Джоуи Камеларош (обс.) 17:24, 9 декабря 2021 (UTC)

Peinture à l'essence[править код]

Нужно перевести с французского в контексте живописи. Соответствующая категория на викискладеVillarreal9 (обс.) 16:37, 23 ноября 2021 (UTC)

  • Живопись с эссенцией, но это не точно (вот у них эссенция). — 188.123.231.25 17:07, 23 ноября 2021 (UTC)
  • Предположу осторожно, что это ламповая сажа.— Юлия 70 (обс.) 17:29, 23 ноября 2021 (UTC)
  • The head drawing class introduced me to a painting technique created by Degas, and later made famous by Toulouse-Lautrec, called Peinture L'essence. The technique consisted of allowing oil paint to dry on a piece of cardboard or other absorbent material. The cardboard will absorb the oil content of the paint, leaving the color pigment. This color pigment can then be reconstituted by turpentine and applied to a painting surface. The technique requires a balance of turpentine and pigment on the brush. A balance that requires a bit of time, and trial and error to become acquainted with.

    Как это по-русски, не знаю. — LeoKand 17:50, 23 ноября 2021 (UTC)
  • Коллеги, насколько я понимаю, l'essence здесь не вообще "эссенция", а совершенно конкретная fr:l'essence de térébenthine, то есть скипидар. Речь идёт о том, что масляную краску разбавляли скипидаром, Дега это особенно любил. Но, конечно, хорошо бы у кого-то из искусствоведов переспросить. Может быть, коллега Shakko нам подскажет? Андрей Романенко (обс.) 19:23, 23 ноября 2021 (UTC)
    если в английском тексте этот выражение оставлено по-французски, мы тоже можем сделать аналогично, поставив объяснение в скобки или сноску. Употребление французского термина значит, что прочие народности тоже задолбались адекватный перевод искать. — Shakko (обс.) 19:30, 23 ноября 2021 (UTC)
    Тут отчасти вопрос к топикстартеру. Коллега Villarreal9, вы чего именно хотели? Если это где-то в статье, то придётся объяснять: "особая техника живописи, при которой масляные краски разводятся скипидаром", примерно так, если без подробностей. А если куда-то в название - то, да, названия у этого по-русски нет. Но категория такая в русском разделе, мне кажется, не нужна (чем ее заполнять?), а если статью писать про эту технику, то, может, она бы лучше называлась "Использование скипидара в живописи" или что-то в этом роде? Андрей Романенко (обс.) 21:02, 23 ноября 2021 (UTC)
    Нужно перевести в следующем контексте [1], [2], [3]. Или вот на французском Peinture à l'essence sur papier mauve, на английском на сайте музея так — Essence on mauve-colored laid paper. Перевод соответственно нужен предельно краткий и ёмкий. Villarreal9 (обс.) 21:24, 23 ноября 2021 (UTC)
  • Понятно, из краски вытягивали масло и полученный остаток разводили скипидаром. — Юлия 70 (обс.) 20:03, 23 ноября 2021 (UTC)
  • Даже так [4] и комбинировал с пастелью и акварелью. — Юлия 70 (обс.) 20:05, 23 ноября 2021 (UTC)
  • "краткий и ёмкий перевод" называется на самом деле введением нового термина на русском языке. Это не в компетенции википедистов. Если в русских искусствоведческих трудах его нету, то мы не можем этим заниматься. Франц. термин с пояснением - это адекватно. — Shakko (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)

Как получше расшифровать: « Not many people survived the cull. Importantly new A&R…..»? Джоуи Камеларош (обс.) 21:09, 14 ноября 2021 (UTC)

Там цитирование интервью и художественно не перевести. Как сказано - прямо так и есть, но можно добавить поясняющие вставки между словами. Не так много людей пережили эту выбраковку. Не так много людей выжили в этой выбраковке. Что особенно важно, (появился) новый A&R (менеждмент). Важным является и новый A&R (менеждмент). --Sunpriat 22:34, 14 ноября 2021 (UTC)

Расшифровать цену[править код]

Здравствуйте, коллеги! Что означает запись 1/6d? Одна шестая пенни? Один шиллинг и шесть пенсов? В английской Википедии есть похожий пример (en:£sd#Writing conventions and pronunciations): "2/6 (two shillings and six pence, usually said as "two and six" or a "half-crown"", но какая-то совсем уж странная запись, боюсь ошибиться. Спасибо. — Salixinto (обс.) 16:45, 5 ноября 2021 (UTC)

Один шиллинг и шесть пенсов. Косая черта в таких обозначениях как раз и произошла от буквы s (точнее, en:Long s ſ) для шиллингов и даже называлась shilling mark. — Dangaard (обс.) 17:41, 5 ноября 2021 (UTC)
Спасибо, коллега!— Salixinto (обс.) 17:58, 5 ноября 2021 (UTC)

Earl of Kinnoull[править код]

BotDR (обс.) 02:48, 31 октября 2021 (UTC)

Как перевести great[править код]

В этом году добавлен новый пункт в список мест ЮНЕСКО, который в оригинале называется "The Great Spa Towns of Europe". Как поточнее в данном случае перевести прилагательное "great"? В статье Карловы Вары например "The Great Spa Towns of Europe" переведено как «Знаменитые курортные города Европы». Но «знаменитый» обычно это "famous", а назвать СПА курорт великим как-то рука не поднимается. С уважением, Valmin (обс.) 19:13, 23 октября 2021 (UTC)

@u:Valmin http://unesco.ru/wp-content/uploads/archive/UNE_V46_Preview.pdf стр 16 перевод Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО. Можно на этот pdf и сноски к использованию названия проставить. --Sunpriat 04:25, 24 октября 2021 (UTC)
Sunpriat, спасибо. Хотя и тут двояко. В заглавии статьи «Знаменитые СПА-курорты Европы» а в тексте - «Великие курортные города Европы». Так что наверно оба варианта имеют право на существование.— С уважением, Valmin (обс.) 07:24, 24 октября 2021 (UTC)
В оксфордском словаре второе значение определяется словом important. То есть можно, видимо, перевести и как «важнейшие европейские курорты». Лес (Lesson) 07:52, 24 октября 2021 (UTC)
И ещё (там же) pre-eminent, т.е. выдающиеся. Лес (Lesson) 07:54, 24 октября 2021 (UTC)

Перевод с китайского со смыслом[править код]

Для статьи Далелхан_Сугурбаев#Потомки

  • 子:陈格斯·达列力汗 (Шыңғысхан Сүгірбаев)
  • 孙:布拉提。陈格斯·达列力汗之子。
  • 孙:卖热依。陈格斯·达列力汗之子。
  • 儿媳:(名字不详)。“三区革命”民族军上校、后来担任中华人民共和国伊犁哈萨克自治州副州长的玉素甫汗·昆拜(Nusipkhan Konbay)之女。
  • 孙:塔斯肯。上述两人的儿子是塔斯肯,他在2008年参加了中国中央电视台《星光大道》节目,并由此结识了后来的妻子。2013年,塔斯肯登上《中国好声音》第二季的舞台。[5]
  • 子:祖热西·达列力汗
  • 孙:达尼亚尔。祖热西·达列力汗之子。 Kaiyr (обс.) 04:45, 19 октября 2021 (UTC)
    ребенок (child) чэньгэсы далелихань
    внук/чка (grandchild) булати. (булат?) ребенок у чэньгэсы далелихань
    внук/чка майжэи. ребенок у чэньгэсы далелихань
    невестка (daughter-in-law) (имя неизвестно) “三区革命” Революция трех округов (Three Districts Revolution, East Turkistan National Liberation Revolution) 民族军 Народная (Национальная) армии National Army 上校、полковник 后来 позднее 担任 служил 中华人民共和国 Китайская Народная Республика (Китай) 伊犁哈萨克自治州 Или-Казахский автономный округ 副州长 Вице-губернатор 的 который 玉素甫汗·昆拜 юйсуфухань куньбай (Нүсіпхан Көнбай; Nusipkhan Konbay) его дочь
    внук/чка тасыкэнь. 上述 упомянутых выше 两 двух 人的 персон 儿子 сын 是 является 塔斯肯 тасыкэнь. 他 он 在 в 2008 年 году 参加了 участвовал в 中国中央电视台 Центральное телевидение Китая 星光大道 «Аллея славы» 节目 шоу 并 там же 由此 из-за этого 结识了 познакомился (с) 后来 позднее 的 его 妻子 женой. 2013 年 год,塔斯肯 тасыкэнь 登 поднялся 上 на высокую позицию《中国好声音》«Sing! China» 第二 второго 季的 сезона 舞台 этапа.
    ребенок цзужэси далелихань
    внук/чка данияэр ребенок у цзужэси далелихань --Sunpriat 07:57, 19 октября 2021 (UTC)
  • У Таскын отчество Табысулы, но у Далелхана нет сына с именем Табыс. Интересненько. Kaiyr (обс.) 11:54, 19 октября 2021 (UTC)

Французское имя[править код]

BotDR (обс.) 09:43, 10 октября 2021 (UTC)

Просьба помочь с арабским и греческим[править код]

Коллеги, пишу о древнем туннеле — прорытом в горах проходе. Прорыт он был в наросших отложениях от минеральной воды в районе Битлиса. Встретил упоминания об арабском и греческом названиях этого туннеля/прохода:
this was the Kleisoura Balaleison of the Greeks and the Dharb Badlis of the Arabs.
1) Для Kleisoura Balaleison я нашел греческое написание (κλεισούρα Μπαλαλέισον или κλεισούρα Βαλαλείσων). Но не нашел перевод.
2) Для арабского Dharb Badlis я так и не нашел ни арабского написания, ни перевода. Зануда 22:15, 8 октября 2021 (UTC)

[5] стр 256 левая колонка 7 и 9 слова снизу "defile, a narrow pass, a pass (of a mountain)", en:wikt:клисура, ru:wikt:клисура, Клисура (значения). [6] "Erken Dönem Bizans Kaynaklarında Bitlis: “Βαλαλεις Balaleis”, “Βαλαλείσων Balaleison” ve “Βαλούως Balouos”: Roma ile Bizans İmparatorluğu dönemine ait Grekçe kaynaklarda Bitlis adı bir şehir olarak genellikle “Βαλαλεισ Balaleis” ve “Βαλαλείσων Balaleison” olarak geçmektedir. Mesela, Georgios Kyprios adlı birine atfedilen ve 600 yıllarında oluşturulmuş Descriptio Orbis Romani adlı Bizans dönemi Grekçe bir metinde “Bitlis Geçidi” anlamında..." из переводчика "Битлис в ранневизантийских источниках: (назывался как Balaleison” )" т.е. вторая часть Balaleison как имя не переводится, см. Греческо-русская практическая транскрипция. Badlis-Битлис en:wikt:بدليس. По Dharb нашлось ~удар и ~дорога [7] "Dharb Al Najem" "Dharb means a hit", en:Arabic language influence on the Spanish language, [8], ‏he:דרב_אל-חג'‏‎ - "‏דרך החג' המצרית‏‎ ‏ درب الحج المصري‏‎" "Египетская тропа/дорога хаджа" "Дарб аль-Хадж", ещё в поисковике "Дарб Зубейда — Дорога Зубейды". --Sunpriat 17:59, 9 октября 2021 (UTC)

Более точный перевод итальянского гимна[править код]

Фрагмент,[9] который я хотел бы изменить, - это "Мы готовы умереть!" => «Мы готовы к смерти!», Потому что в предложении «Siam pronti alla morte» «Morte» означает «Смерть». Оно имеет более жестокое значение, чем просто «умереть». Что вы думаете?— Mhorg (обс.) 08:31, 28 сентября 2021 (UTC)

Думаю, что Вы близки к истине не только эстетически, но и филологически. В итальянском оригинале нет глагола. Да и англичане это почувствовали, переведя Вашими ))) словами: "Let us join in a cohort,/ We are ready for death." Cherurbino (обс.) 14:57, 28 сентября 2021 (UTC)
Имхо, тут вопрос не в смсысловой нагрузке, потому что слово morte — это смерть. Готовы умереть или готовы к смерти — имеет одну и ту же идею. Скорее, как выразился коллега Cherurbino, речь об эстетике. Но так же, хочу отметить, что коллега Mhorg прав, если переводить дословно «Siamo pronti alla morte» — это «Мы готовы к смерти!», итальянского глагола morire в тексте и вправду нет. Christopher George Wallace (обс.) 07:21, 29 сентября 2021 (UTC)
Большое спасибо за ваш отзыв! Небольшая заметка, в этой части английской Википедии я изменил ее с «To die» на «Death»,[10] так что не принимайте это во внимание.— Mhorg (обс.) 11:52, 29 сентября 2021 (UTC)

Требуется научно-филологическое определение приёма (статья MEDA)[править код]

Уважаемые коллеги! Пожалуйста, откорректируйте в терминах филологии характеристику приёма, который я в новой статеюшке MEDA предварительно назвал инверсией — см. цитату в статье и истолкование её испанцем, как якобы "перевод в грубом приближении" (англ. can be roughly translated). ИМХО ни грубого, ни "приблизительного" в этом переводе нет, а имеет место один из вариантов риторического, эмфатического акцента. Насколько я затвердил когда-то шаблон перестановки «Dame — el no me da» (плюс 30-летней давности воспоминания о Кубе), сдаётся мне, что вариант „¡Me da!“ вместо „¡Dame!“ допустим, когда надо интонационно подчёркнуть местоимение адресата

— Кому дать? — Мне дай!

В общем, как говаривали на Кубе иезуиты (инквизицию поминать не будем), «dame la propria exégesa, por favor» ))) Cherurbino (обс.) 05:49, 28 сентября 2021 (UTC)

  • Имхо, "эмфатический акцент" - это то, что нам нужно. Тот факт, что этот акцент достигается перестановкой плюс раздельным написанием, - это уже детали испанской грамматики, которые здесь читателю не обязательны. Vcohen (обс.) 08:12, 28 сентября 2021 (UTC)
    Спасибо! Так и запишем ))). С уважением, Cherurbino (обс.) 09:22, 28 сентября 2021 (UTC)

Коллеги, я в статье использовал цитату из интервью автора романа, но я очень сомневаюсь в моём переводе :-) Прошу помочь перевести цитату корректно. Вот текст:

I’m really excited about Artemis. I got to do the science-dork stuff I love, but this time with a much more complex and character-driven plot. It’s a big stretch for me, but I think it came out well. Hopefully the readers will agree.

P.Fiŝo 🗣 12:46, 27 сентября 2021 (UTC)

  • Ну, давайте попробуем (критика приветствуется). «Скажу честно, я в восторге от «Артемиды». Хотелось устроить [читателю] погружение в мои любимые научные материи, но на этот раз с гораздо более сложным и продуманным (или органичным) сюжетом. Это стоило мне немалых усилий, но, кажется, получилось неплохо. Надеюсь, читатели согласятся.» --217.118.92.128 01:16, 29 сентября 2021 (UTC)

BotDR (обс.) 01:49, 17 сентября 2021 (UTC)

Электронное письмо[править код]

Rivera: Ignore Callen and get out of her way. Forward me any and all mail she sent to the IA. Что такое "IA"? В игре есть организация IAF (Interstellar Armed Forces), но вроде никто её так не сокращал.SpiderFeed21 (обс.) 12:31, 6 сентября 2021 (UTC)

P.S. В одном из спамных писем идёт речь о чём то под названием Isoth4m1ne 23 (скорее всего наркотик). Как это расшифровать и/или записать в статье? SpiderFeed21 (обс.) 13:15, 6 сентября 2021 (UTC)
"Interstellar Alliance"? [11] --Sunpriat 13:59, 6 сентября 2021 (UTC)

Цитата на сербском языке[править код]

Коллеги, помогите с переводом цитаты: «О томе Штаб 6. личке пролетерске дивизије извештава: „Цијела 6. дивизија и главнина 21. дивизије су на отвореном пољу, без крова над главом. Људство слабо обучено. Код двадесетпрве има случајева умирања од студени. Код шесте је још горе“». Собственно, затрудняюсь с переводом последнего предложения. — Poltavski / обс 10:03, 6 сентября 2021 (UTC)

«В шестой ещё хуже». BFD-69 (обс.) 10:47, 6 сентября 2021 (UTC)
Спасибо! — Poltavski / обс 17:02, 6 сентября 2021 (UTC)

Jacob’s Rest[править код]

Название колонии на дальней планете (из видеоигры Alien Swarm). Как записать в статье? — Эта реплика добавлена участником SpiderFeed21 (ов) 18:34, 5 сентября 2021 (UTC)

Буквально "привал Джейкоба": Jacob - Jacob Cornell [12]; Rest - en:Rest area зона отдыха, привал; отношение между словами выглядит как "хозяин заведения" (напр как в Moe's Tavern). --Sunpriat 01:00, 6 сентября 2021 (UTC)
  • Jacob Cornell в контексте Alien Swarm плохо гуглится, давая только вики на Фэндоме и TV Tropes — как бы не оказалось это чьим-то хедканоном. Мне сдается, название имеет библейские коннотации, отсылая к главе 27 Бытия — где Иаков останавливается на отдых в пути и видит во сне божественное откровение (Лестница Иакова). Из самой игры не очевидно, чем вообще в ней является Jacob's Rest — если это колония, варианты типа «Приют Иакова», «Привал Джейкоба» или «Джейкобс-Рест» все имеют права на жизнь. — Dangaard (обс.) 04:39, 6 сентября 2021 (UTC)

Локации в игре[править код]

В игре Alien Swarm есть названия локаций который я не могу перевести, а именно: Deima Surface bridge (на ней игроки должны подорвать трубопровод и покинуть локацию по мосту, сложность вызывает слово "Diema"), Rydberg Reactor (игроки активируют реактор, не понятно слово "Rydberg") и Timor Station (игроки должны сопроводить бомбы до контрольной точки и сбежать с планеты до взрыва, не понятно слово Timor). SpiderFeed21 (обс.) 19:04, 5 сентября 2021 (UTC)

Выглядит как собственные названия мест, имена/фамилии: Ридберг, Йоханнес Роберт, а Дейма - [13] и Тимор en:wiktionary:timor bg:Фобос (митология) [14] из мифологии и имеют в значениях fear/страх. --Sunpriat 01:00, 6 сентября 2021 (UTC)

Что означают эти буквы перед названием страны, например, здесь? Simba16 (обс.) 14:44, 4 сентября 2021 (UTC)

Инкубатор:Сарим[править код]

Здравствуйте. Нужен специалист, который сможет всё статью вычитает по существуИнкубатор: Сарим по теме. Долго писал.Если есть ли огрехи ? ...

Toshido9 (обс.) 14:45, 3 сентября 2021 (UTC)

Poëzieprijs[править код]

Здравствуйте, как правильно перевести предложение "Ida Gerhardt Poëzieprijs"? Блу (обс.) 19:59, 18 августа 2021 (UTC)

«Поэтическая премия [имени] Иды Герхардт». BFD-69 (обс.) 09:01, 19 августа 2021 (UTC)
Спасибо! Блу (обс.) 20:07, 19 августа 2021 (UTC)

Потихоньку подхожу к своей "финальной" статье... Сначала хочу разузнать, будет ли здесь уместно переводить слово "home video" как "домашнее видео"? Джоуи Камеларош (обс.) 23:51, 15 августа 2021 (UTC)

Здравствуйте. Я не знаток испанского и португальского, поэтому прошу проверить и отпатрулировать эту правку. Спасибо. Simba16 (обс.) 07:18, 5 августа 2021 (UTC)

В правке всё верно: испанского там не должно быть совершенно. Заодно и статью надо соответственно переименовать в Шика да Силва. BFD-69 (обс.) 09:35, 5 августа 2021 (UTC)
Большое спасибо. Simba16 (обс.) 14:05, 5 августа 2021 (UTC)

С английского[править код]

Коллеги, как перевести адекватнее Snagsby’s Edge or Shagsby’s Hole. Вопрос относительно слова Edge. Традиционные значения, типа край, ребро итд я знаю. Но не пойму — может, есть какие-то сленговые или локальные значения? Речь о пути по обнажающемся при отливе дна и топких местах вдоль него.

Для понимания контекста: Near Shelford Head old books refer to a hole in the saltings known variously as Snagsby’s Edge or Shagsby’s Hole where a man of that name perished.— Зануда 07:00, 30 июля 2021 (UTC)

  • Ну, семантическая связь очевидна: у ямы (пропасти, кручи, обрыва) тоже есть «край». Типа, идёт бычок Шегсби, качается… Только сомневаюсь, что существует русский эквивалент; теоретически мог бы быть как раз «обрыв», но в рассматриваемом контексте явно не годится. --188.65.244.166 14:12, 1 августа 2021 (UTC)

Lobes, lobate (геол.)[править код]

Язык геологов образен, а ассоциации, на которых он построен, отличаются исключительным разнообразием аналогий, которые геологи находят для описания ландшафтных и вообще природных форм. Вот и сейчас простейшее вроде бы сущ. lobe (разумеется, в компании с порождёнными им прил. и глаг.) заводят мою эрудицию в ступор и штопор.

Отправная точка-то для этой словоформы в "геологическом английском" очевидна: никакой это не "лепесток" и не "долька", а "'мочка уха", "earlobe". Случай тот, когда контекст надо увидеть, а не услышать - вот она, моя статья Езеро (кратер), а в ней карта, на которой, ориентируясь по разноцветным кирпичикам легенды (сюда я их тоже скопировал), вы увидите, какие именно фигуры получили характеристику lobate.

Nnp2

Nili Planum unit 2 — Rugged, heavily cratered, light- to intermediate-toned planar unit has margins defined by low-relief, sharp, lobate scarps located throughout Nili Planum and on the west rim of Jezero crater…

Caps lobate mesa sequences near overlying units…

ce

Crater ejecta unit — Rugged, hummocky, variably toned unit … Contains frequent lineations and rare lobate scarps.

Most lineations around Sedona and Angelica craters are oriented radial to crater center; some lineations around Sedona crater follow the trace of lobate scarps


Контексты из другой литературы:

  • The Light-toned Floor is overlain by a dark-toned capping unit with lobate margins — (т.е. не только уступы могут иметь форму "lobate")
  • Alluvial fans are semi-conical in shape, restricted in radial length, convex in cross-profile, and have high values of radial slope. In contrast, deltas have generally lobate planforms and have low radial and cross-profile slopes

Последний контекст, помимо дополнительных характеристик склонов (low radial) помогает понять и "от противного" - чем "lobate" не являются.

В принципе, это укладывается и в словарное истолкование "lobe" — a roundish and flattish part of something, typically each of two or more such parts divided by a fissure, and often projecting or hanging. Но только вот "мочка" в русском тексте — смотреться не будет. Не подойдёт и ботаническое "the leaf has a broad central lobe", т.к. морфология листа выводит на "пластинку листа", а никакую не "долю".

Временный перевод "лопасти" меня самого не устраивает. Cherurbino (обс.) 09:23, 29 июля 2021 (UTC)

  • А иные варианты из геологического словаря Тимофеева-Алексеева-Софиано (язык как ближний "анатомический" аналог) - ? Ссылку не привожу по известной причине. Retired electrician (обс.) 10:12, 29 июля 2021 (UTC)
    Да в том-то и дело, что словарь сей уже семь лет, как мне недоступен: продала его с другими роскошными книгами моя двоюродная сестра после смерти родителей, а были они геологами и полевыми, и академическими… дядя вообще был профессором в Горном. Можно сказать, в память о них и взялся за эту статью. В электронном же виде, кроме этой буквоедовской порнографии ничего нет - ну и ладно. Ваше предложение "язык" - самое то, по аналогии с "языками ледников" (и как я мог это забыть!). СПАСИБО!
    Тогда из caps lobate mesa sequences - с учётом, что по-испански mesa это "стол" (намёк на тип "столовой горы") - получится, что "цепочки плосковерхих инзельбергов (они же останцы) языкообразно укрываются породами кровли" - пойдёт? Cherurbino (обс.) 12:15, 29 июля 2021 (UTC)

Не буду надоедать вопросам по мелочам; главный ответ получен; ещё раз большое спасибо коллеге Retired electrician. Тему закрываю. Cherurbino (обс.) 14:23, 30 июля 2021 (UTC)

Часто сталкиваюсь с этим словом. Как получше его всегда переводить? «Наследие»? Джоуи Камеларош (обс.) 19:04, 26 июля 2021 (UTC)

Broken English[править код]

Так действительно ли голос англичанки потрескался: « It shows Faithfull’s vocals cracked and lower in pitch compared to her earlier work …»? Джоуи Камеларош (обс.) 18:42, 25 июля 2021 (UTC)

  • Говорят, «осипший», «хриплый» или «ломающийся». Видимо, в зависимости от контекста. DrHolsow (обс.) 17:17, 27 июля 2021 (UTC)
  • «Это показывает (или Заметно), что у Фейтфулл ломка голоса и он стал ниже по высоте по сравнению с ее более ранними работами…» Лучше, наверное, вот так SarahPudoff (обс.) 19:01, 27 июля 2021 (UTC)
  • Да, действительно. В записи всё слышно - просто сравните с ею же 1967 года. Это норма, почти со всеми происходит - но в разной степени. Retired electrician (обс.) 20:25, 28 июля 2021 (UTC)
  • О голосе говорят «надтреснутый», он же «дребезжащий». Для «хриплого» словари дают другое слово — hoarse; теоретически эти понятия, наверное, могут смешиваться, но в данном случае, если послушать первоисточник, вроде нет нужды искать добра от добра. И ни в коем случае не «ломка голоса». --81.9.127.51 22:48, 28 июля 2021 (UTC)

Казахский язык[править код]

Добрый день! Пишу о казахском алфавите Байтурсунова; нужна помощь в переводе нескольких фраз с казахского языка.

  1. Қазақ тіліндегі жиырма төрт түрлі дыбысты таңбалаудың өзіндік ерекше жүйесін ұсынған А. Байтұрсынұлы «қ» мен «ғ» дыбыстарының ылғи жуан, «к» мен «г», һәм «е»-нің ылғи жіңішке айтылатынын ескерте отырып, былай деп жазады: «Егерде бұл 19 дыбыстың жуан айтылуы үшін бір белгі, жіңішке айтылуы үшін бір белгі керек десек, мысалы: ت) т), س) с) сықылды, онда 19 дыбысқа 38 белгі керек болар еді. Бұған дәйім жуан айтылатын «қ» мен « ғ»-ны қосқанда дәйім жіңішке айтылатын «к», «г», «е»-лерді қосқанда, бәріне 43 белгі (харіп) керек.
  2. Қазақ тіліндегі дыбыстарды жіңішке айту дәйекші белгісін қолдану арқылы жүзеге асқан. А. Байтұрсынұлы «Баяншыда» 43 түрлі дыбысты 25 белгілермен қалай жазып, қалай оқу керектігін айтады. Сүйеу хисабында алиф әрпі басқа әріп қасына қойылса, «а» болып оқылмайды. Егер, ا алиф әрпінің алдында дәйекші « ء «белгісі тұрса, онда «ا «алиф әрпі жіңішке айтылады. Мысалы: ән – ن ا ء . Дауысты дыбыстар а-ا ,о -و ,ۇ - ұ, ы - ى жіңішке айтылуы үшін дәйекші белгі «ء «қолданылады. Бұл белгі сөздің алдында дәйекшіге тұрып, ол сөздің жіңішке оқылуы керек екендігін көрсетеді, бұл белгі тұрса, сөздің ішіндегі дауысты дыбыстарды жіңішке айтамыз.
  3. Мысалы, «ұ» әрпінің алдында берілген ا таяқ сүйеу болу үшін қойылған. Бұл «ұ» әрпі сөз басында келсе ғана қойылатын таяқ, бұл таяқ оқылмайды, тек сүйеу үшін ғана қойылады деп ережеде арнайы айтылған.

Источник: [Сайбекова]. DrHolsow (обс.) 18:50, 24 июля 2021 (UTC)

У кого есть идеи как перевести это словосочетание? Буквальное «вооружённый мир» звучит как-то не по-русски — Werter1995 (обс.) 18:30, 23 июля 2021 (UTC)

Итог[править код]

Вопрос снят. — Werter1995 (обс.) 14:59, 24 июля 2021 (UTC)

The Ballad of Lucy Jordan[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как разобрать эти фрагменты:

  1. "The song describes the disillusionment and mental deterioration of a suburban housewife, who climbs to a rooftop "when the laughter grew too loud".",
  2. «aithfull said that her interpretation was that Lucy climbs to the rooftop but gets taken away by „the man who reached and offered her his hand“ in an ambulance („long white car“) to a mental hospital, and that the final lines („At the age of thirty-seven she knew she’d found forever / As she rode along through Paris with the warm wind in her hair …“) are actually in her imagination at the hospital. Thelma and Louise has a similar fatalistic theme»
  3. « This wispiness helps to build the fantasy/reality concept of the song, and shows Faithfull at her most sincere.»"
  4. «Pin-sharp, it was laceratingly at one with the dark clouds gathering over music in the wake of punk.»?

Пара последних предложений вообще язык критиков, который им следовало бы оторвать за сложность их высказываний:( Джоуи Камеларош (обс.) 10:09, 22 июля 2021 (UTC)

  • Ну тогда с конца и начнём. (4)«Что и говорить, она (песня) была до боли созвучна тем тучам, что сгущались над музыкой, когда прошло время панка». --81.9.127.51 20:33, 22 июля 2021 (UTC)
  • (3)«Эта хрупкость (или нежность) помогает выстроить в песне идею (может быть, лучше: ощущение) фантазии-реальности и являет Фейтфул в момент наибольшей искренности.» Ну вот, уже что-то. Альтернативные предложения приветствуются. --81.9.127.51 09:55, 23 июля 2021 (UTC)
  • (1)Ну, тут нашего механического друга даже и поправлять практически не пришлось. «В песне описывается разочарование и душевное истощение домохозяйки из предместья, которая взбирается на крышу дома, когда „смех стал слишком громким“». --81.9.127.51 10:28, 23 июля 2021 (UTC)
  • (2)«…сказала, что в её трактовке Люси взбирается на крышу, но тут «человек, протянувший (или предложивший) ей руку», увозит её на машине скорой помощи в психиатрическую больницу, а заключительные строки — это в действительности то, что возникает в её воображении в больнице. Столь же фаталистическая тема и у фильма „Тельма и Луиза“». Цитаты из песни, наверное, лучше оставить как есть. --81.9.127.51 11:52, 23 июля 2021 (UTC)
    • Потихонечку уже начнём... Джоуи Камеларош (обс.) 13:06, 23 июля 2021 (UTC)
      • Статья готова. Если есть огрехи — исправьте! Джоуи Камеларош (обс.) 17:45, 23 июля 2021 (UTC)
        • Немножко исправил. В enwiki огромная статья о Долли Партон, но Брайан Ино в ней не упоминается, равно как и Партон в статье об Ино, из чего я делаю вывод, что речь идёт о воображаемом сотрудничестве; поэтому немножко усилил этот момент. --81.9.127.51 16:31, 24 июля 2021 (UTC)
        • Меня ещё терзают смутные сомнения насчёт того, к чему относится swimming synthesiser. По Вашей версии — к Dr. Hook; я пока это оставил, но мне всё больше кажется, что всё-таки к Фейтфулл. --81.9.127.51 16:39, 24 июля 2021 (UTC)
  • Оффтоп, открою секрет, я нашёл онлайн-переводчик, который переводит лучше, чем у Гугла. Джоуи Камеларош (обс.) 19:14, 24 июля 2021 (UTC)

Dangerous Acquaintances[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести эту цитатоту: «We went through some amazing scenes. He was treating the band like they couldn’t play and didn’t know what they were doing — and in a way, me too, but particularly the band. It was a divide and conquer trip. I don’t think he meant to do it. He just did it naturally.»? Джоуи Камеларош (обс.) 12:10, 18 июля 2021 (UTC)

  • С нами произошло несколько невероятных сцен. Он относился к группе так, словно они не умеют играть и не знают, что делать. Ко мне он тоже так относился, но прежде всего к группе. Поездка прошла под лозунгом «разделяй и властвуй». Я не думаю, что он это делал специально. Это просто было его натурой. LeoKand 13:26, 18 июля 2021 (UTC)
    • «…не знали, что делают. В каком-то смысле и ко мне он так относился…» «Оно просто само так вышло»/«было естественно.» Всё-таки говорить, что «это было его натурой» — немного сильнее, чем задумывалось. — Veikia (обс.) 15:11, 18 июля 2021 (UTC)
    • Только trip здесь, как у нас уже раньше где-то было, в переносном смысле: «всё шло под лозунгом…», «всё делалось в духе…» и т. п. --81.9.127.51 15:24, 18 июля 2021 (UTC)
  • Коллеги, попробую объединить оба варианта: "C нами произошло несколько удивительных ситуаций. Он относился к группе так, как будто они не умеют играть и не знают, что они делают. Ко мне он тоже так относился, но прежде всего к группе. Поездка прошла под лозунгом «разделяй и властвуй». Я не думаю, что он это делал специально. Это просто было его натурой" SarahPudoff (обс.) 20:31, 18 июля 2021 (UTC)

Перевёл статейку с enwiki, возникло пару затруднений. Насколько нейтрально переводить "people of color" как "цветные"? И как перевести адекватно "Oglaf ... seems just as content making weird political jokes as it is making dick jokes" (источник)? Если вдруг найдутся желающие проверить качество в целом - скажу спасибо. =) — Sigwald (обс.) 16:14, 8 июля 2021 (UTC)

  • Я бы здесь, возможно, написал «этнические меньшинства». «Oglaf... с равным удовольствием отпускает странные остроты на политические темы и шутки ниже пояса». — Dangaard (обс.) 09:59, 9 июля 2021 (UTC)
    • Ну тут речь как раз про не-белых, а не про меньшинства, тем более вообще сложно сказать, кто там в вымышленном мире меньшинство. Спасибо за перевод предложения. — Sigwald (обс.) 14:48, 9 июля 2021 (UTC)
  • Корректным и правда будет "этнические меньшинства" или, зная Оглафа, как вариант "цветные" так и оставить SarahPudoff (обс.) 17:58, 10 июля 2021 (UTC)

«In 1994, he decided to reshuffle the band’s…» Как получше перевести? Текущий вариант «перетасовать» как-то больше для футбольной команды подходит чтоль… Джоуи Камеларош (обс.) 02:48, 6 июля 2021 (UTC)

  • + Дополнено И ещё вот это как получше сделать: «….with an accompanying sinister, stop-motion music video for the latter». Джоуи Камеларош (обс.) 08:52, 6 июля 2021 (UTC)
    • Со вторым просто: en:Stop motion; так что: «…последняя сопровождалась зловещим клипом на основе кукольной анимации». --188.65.245.136 15:18, 6 июля 2021 (UTC)
      • А с первым? Джоуи Камеларош (обс.) 16:31, 6 июля 2021 (UTC)
      • Не-не-не-не! stop-motion - это не кукольная, а покадровая [съёмка] анимация, там неверные интервики. Для нее оптимально использовать кукол или пластилин, но совсем необязательно. — Veikia (обс.) 16:38, 8 июля 2021 (UTC)
        • А есть такой термин по-русски? В статье en:Animation отдельно говорится о рисованой анимации и отдельно о stop motion, но в том, что выдаёт гугл по русскому запросу «покадровая анимация», я не вижу особого разграничения — там и про рисованую сколько угодно. В то же время в клипе, о котором идёт речь (в статье есть ссылка), анимация, как её ни назови, де-факто кукольная. Ну, Вы вроде про мультики побольше меня знаете, так что на Ваше усмотрение. --188.65.245.136 04:51, 9 июля 2021 (UTC)
  • Ну, в общем, да, когда «перетасовывают» футбольную команду, то имеется в виду, что кто-то, ранее выходивший на поле, переходит в запас, а кто-то, бывший в запасе, появляется в стартовом составе; но при этом и те и другие являются членами команды. Теоретически и здесь так же, если считать, что новые появились не из ниоткуда, а из записной книжки лидера, а ушедших из этой записной книжки не вычеркнули; но всё это слишком глубокомысленно. Можно, например, сказать: «…решил реорганизовать группу, убрав духовые и клавишные и добавив…» --188.65.245.136 21:49, 7 июля 2021 (UTC)
    • Только в оригинале «In 1994, he decided to reshuffle the band’s line-up without a horn section or keyboards», а не «In 1994, he decided to reshuffle the band’s line-up without a horn section and keyboards». Джоуи Камеларош (обс.) 23:58, 7 июля 2021 (UTC)
      • А из-за чего, Вы думаете, я сразу не ответил?:) Вообще «or» в отрицательном контексте имеет свойство приобретать смысл «и то и другое»; конкретно в сочетании с «without» я не встречал примеров, но чисто умозрительно вроде не выглядит невозможным. А иначе как-то странно: уж за 25 лет можно было выяснить, что именно он там решил убрать. --188.65.245.136 01:33, 8 июля 2021 (UTC)
  • "Он решил поменять состав группы, убрав клавишные и духовые" или "секцию духовых и клавишника" SarahPudoff (обс.) 18:01, 10 июля 2021 (UTC)

Имя собственное[править код]

Подскажите, пожалуйста, как перевести Backyard ultra (и правильно ли в названии заменена буква - с заглавной на строчную). В русском языке "ультразадворки" пишется в одно слово. Считать именем собственным или приравнивать к простым названиям. Если собственное, то следует ли сохранять форму - 2 слова. В анонсе на ЗЛВ был перевод - "Ультра задворки". В Интернете встречается "дворовая ультра", гугл иногда переводит «ультра-задний двор». — С уважением, Лариса94 (обс.) 00:45, 4 июля 2021 (UTC)

  • Ultra здесь сокращение от ultramarathon, а backyard относится уже к нему. То есть это «ультрамарафон на заднем дворе» или, если угодно, «дворовая ультра» (я, правда, не уверен, насколько грамотно называть ультрамарафоны «ультрами» по-русски). Вариант «ультразадворки» путает в словосочетании местами существительное в определительной функции (backyard) и определяемое существительное (ultra): грубо говоря, как если бы мы переводили bus stop как «остановочный автобус», а chicken soup как «супная курица». — Dangaard (обс.) 04:29, 4 июля 2021 (UTC)
  • Ни в коем случае не «задворки»; «двор» ещё куда ни шло. Возможно, ассоциация основана на том, что территория, на которой всё происходит, действительно невелика по сравнению с преодолеваемым в итоге расстоянием. Или на том, что всё вертится вокруг одного и того же «базового лагеря» (потому что backyard может означать и окрестность). --188.65.245.136 06:36, 4 июля 2021 (UTC) Посмотрел, как сейчас, — для целей ЗЛВ сойдёт. --188.65.245.136 06:53, 4 июля 2021 (UTC)
  • "Ультра-марафон на заднем дворе" звучит, как минимум, лучше, чем остальные варианты. Хотя на большинстве сайтов, например тут название не переводят SarahPudoff (обс.) 18:04, 10 июля 2021 (UTC)

Screen Violence[править код]

Отвлечёмся пока что от Эльфмана и Ко... Так что там говорят про грядущий релиз участники Chvrches: «said it felt „freeing initially“ for the album to start out as something „escapist“ but that the lyrics ended up being „definitely still personal“» и "The album title came from an idea for the name of the band, but was then adapted for the title of the album due to the theme of violence "on screen, by screens and through screens — with songs addressing feelings of loneliness, disillusionment and fear, among other «emotions»? Там явно какой-то жаргон, как получше сделать? Джоуи Камеларош (обс.) 23:56, 30 июня 2021 (UTC)

  • Если отойти от буквального перевода, а максимально передать смысл: «said it felt „freeing initially“ for the album to start out as something „escapist“ but that the lyrics ended up being „definitely still personal“» - первоначальная идея альбома заключалась в том, что бы избежать проблем обыденной реальности, но в итоге тексты песен касались «по-прежнему личных проблем и переживаний». Christopher George Wallace (обс.) 10:35, 2 июля 2021 (UTC)
    • Хорошо, а как быть со вторым, где Доэрти говорит? Джоуи Камеларош (обс.) 11:03, 2 июля 2021 (UTC)
      • Развести руками; больше тут, кажется, ничего не остаётся.:( «В качестве названия альбома использован один из вариантов, придуманных ранее для названия группы; он оказался подходящим в связи с темой насилия „на экране, посредством экрана и сквозь экран — в песнях, обращающихся, помимо прочих эмоций, к чувствам одиночества, разочарования и страха“». Но это всё туфта, по-моему. Моя гипотеза, что тут игра слов, основанная на разных значениях слова «screen». По-русски тоже есть экран компьютера, а есть защитный экран. Но по-русски защитный экран — это узкотехническое понятие, а в английском оно, похоже, общеупотребительное, весьма широкое (даже оконная москитная сетка называется screen) и, скорее всего, первичное по отношению к экрану компьютера; поэтому понятия, которые по-английски воспринимаются как разные грани одного и того же, по-русски превращаются в чистые омонимы. В нашем этом перечислении очень похоже, что «on screen» надо понимать в первом значении, «through screens» — во втором, а стоящее между ними «by screens» может совмещать оба значения. Так что если никто ничего лучшего не придумает, то другого выхода, кроме как отскриниться от этих скринов, я не вижу. Это, кстати не Доэрти говорит, а автор заметки (Доэрти — в следующем предложении). --188.65.245.136 16:11, 2 июля 2021 (UTC)