Журавли (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Журавли
Stamp Russia 1995 50 years of Victory.jpg
Исполнитель

Марк Бернес

Альбом

Последние записи

Дата выпуска

1969

Дата записи

1968

Длительность

4:05

Автор

Ян Френкель (музыка)
Расул Гамзатов (слова, перевод Наума Гребнева)

Трек-лист альбома «Последние записи»
Журавли
(1)
С чего начинается Родина
(2)
Журавли
Исполнитель

Дмитрий Хворостовский

Альбом

Песни военных лет

Дата выпуска

2003

Длительность

04:16

Трек-лист альбома «Песни военных лет»
Вот солдаты идут
(7)
Журавли
(8)
В землянке
(9)

«Журавли» — песня на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. Песня посвящена солдатам, погибшим в Великой отечественной войне.

История создания[править | править вики-текст]

Журавлиный клин

Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением памятника семи братьям Газдановым в селении Дзуарикау, Алагирского района Северо-Осетинской АССР. Когда родители получили похоронку на 3-го сына сердце матери не выдержало и она умерла. Когда в село пришла похоронка на 7-го сына, почтальон отказался нести ее в дом Газдановых и тогда старейшины села собрались и направились к дому с извещением. Отец сидел на пороге своего дома с единственной внучкой - Милой на руках, увидев старейшин, он все понял и упал замертво. В селении Дзуарикау возведен памятник семи братьям Газдановым, в виде скорбящей матери и семи улетающих гусей. После посещения памятника Р. Гамзатов написал стихотворение, но очень сложно ему было подобрать рифму на слово гуси... он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии, с просьбой заменить слово "гуси", словом "журавли". Такое позволение ему было дано и вскоре советский народ узнал о стихотворении, а немного позже о песне "Журавли", ставшей гимном советским воинам, погибшим на фронтах Отечественной войны. Увидев именно этот памятник, Расул Гамзатов написал стихи, которые впоследствии были положены на музыку и стали песней. Сначала он написал стихи на родном аварском языке. В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…». Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу. Ну а дальше вы знаете... Есть и другие предположения, что тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей.

С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева.

Неизвестно, знал ли Гамзатов о стихотворении погибшей в Феврале 1921 года во время советско-грузинской войны 19-летней Марии Макашвили, первым куплетом которого (почти дословно) начинается стихотворение Гамзатова. Макашвили написала стихи во время войны, которая закончилась оккупацией, советизацией и аннексией Грузии. Приводим подстрочный перевод стихотворения Макашвили: "Мои друзья и товарищи, Которых угробила проклятая война, Думаю каким то провидением, Превратились в белых журавлей"

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:

Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу.

Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую, играл роли простых солдат в фильмах военного времени. И особенно ему удавались песни, посвящённые войне (песня «Тёмная ночь» в фильме «Два бойца» 1943 года, «Враги сожгли родную хату», «Хотят ли русские войны» и другие). Очевидно, что война тоже была его личной темой.

Прочитав стихотворение «Журавли», возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил в том числе слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов:

«Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».

Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку[1]. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче. Позднее Ян Френкель вспоминал:

Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.

Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен.

Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля… Эта запись стала последней в его жизни (умер Марк Наумович через месяц, 16 августа).[2]. Как писал биограф Яна Френкеля композитор с Дальнего Востока Юрий Рабинович:

Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни[3].

Песня вышла на миньоне «Последние записи» вскоре после смерти Бернеса[4][5].

Очень индивидуальна и своеобразна манера исполнения Марка Бернеса — он не столько поёт, не столько растягивает слова в пении, сколько «проговаривает» слова песни. Для хороших стихов, где каждое слово весомо, такое особое исполнение порою оказывается предпочтительным.

Судьба песни[править | править вики-текст]

Песня стала очень популярной и в последующем исполнялась многими артистами.

Через несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в местах боёв 1941—1945 годов, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Так, журавли из песни стали символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну, например Памятник «Журавли» в Саратове или мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге.

С 1986 года в Дагестане, на родине автора текста песни — Расула Гамзатова — ежегодно проводится «Праздник белых журавлей» — день памяти погибших солдат, в последнее время приобретающий всероссийский масштаб.

Песня упоминается в «Журавлиной песне» Г. Полонского и К. Молчанова из фильма «Доживём до понедельника»: «Помню, как любил он у Бернеса // Песню всё про тех же журавлей».

Песня является лейтмотивом одного из самых популярных и культовых сериалов Южной Кореи «Песочные часы», снятого в 1995 году.

Исполнители[править | править вики-текст]

Вокально-эстрадный ансамбль "Меридиан"

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]