Лили Марлен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония

Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.

История песни[править | править вики-текст]

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (18931983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марленконтаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).

Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.

Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни. Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.

18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер — и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.

Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.

Вне Германии[править | править вики-текст]

Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.

В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).

Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих.

В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский[1].

Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.

Ляйп прожил долгую жизнь (закончил свои дни в Швейцарии) и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной песней на Западном фронте. Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Лайп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.

Текст песни[править | править вики-текст]

Оригинал и подстрочный перевод[править | править вики-текст]

Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne Перед казармой,
Vor dem großen Tor Перед большими воротами
Stand eine Laterne Стоял фонарь,
Und steht sie noch davor И он еще стоит перед ними до сих пор
So woll’n wir uns da wieder seh’n Так давай мы там опять увидимся.
Bei der Laterne wollen wir steh’n Снова постоим у фонаря.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten Наших два силуэта
Sah’n wie einer aus Выглядели как один.
Daß wir so lieb uns hatten Как нам было хорошо,
Das sah man gleich daraus Можно было сразу заметить.
Und alle Leute soll’n es seh’n И всем людям должно это быть видно,
Wenn wir bei der Laterne steh’n Когда мы стоим у фонаря
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten, Уже крикнул часовой,
Sie bliesen Zapfenstreich Протрубили вечернюю зорю.
Das kann drei Tage kosten Это может стоить трёх дней [ареста].
Kam’rad, ich komm sogleich «Товарищ, я уже иду!»
Da sagten wir auf Wiedersehen Тогда сказали мы — до свидания.
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Как желал я пойти с тобой!
Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен.
Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie, Твои шаги знает он [фонарь],
Deinen schönen Gang Твою изящную походку.
Alle Abend brennt sie, Каждый вечер он горит,
Doch mich vergaß sie lang А меня он давно забыл.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n И если со мной приключится беда,
Wer wird bei der Laterne stehen Кто будет стоять у фонаря
Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен?
Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume, Из тишины,
Aus der Erde Grund Из глубины земли
Hebt mich wie im Traume Поднимут меня наверх, как во сне,
Dein verliebter Mund Твои влюблённые уста.
Wenn sich die späten Nebel drehn Когда закружатся поздние туманы,
Werd' ich bei der Laterne steh’n Я снова буду стоять у фонаря.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…

Современность[править | править вики-текст]

В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.

В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».

В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы [1] .

В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).

В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кира (Udo Kier), бармен Кёрли, прибираясь после погрома в баре, напевает легко узнаваемый мотив «Lili Marlen».

В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.

По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.

В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саеко Тибой, как саундтрек для аниме «Штурмовые Ведьмы».

В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

В 2012 году эту песню исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

В 2014 году эту песню исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]