Эта статья входит в число добротных статей

Invictus (стихотворение)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Непокорённый (стихотворение)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Invictus
Invictus
Портрет Уильяма Эрнста Хенли, опубликованный в журнале Vanity Fair 26 ноября 1892 года.
Портрет Уильяма Эрнста Хенли, опубликованный в журнале Vanity Fair 26 ноября 1892 года.
Жанр стихотворение
Автор Уильям Эрнст Хенли
Язык оригинала английский
Дата написания 1875
Дата первой публикации 1888
Электронная версия

«Invictus» (с лат. — «Непобедимый»[1]) — наиболее известное[2] стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов» (англ. Book of Verses). «Invictus» суммирует опыт многолетней борьбы автора со смертельно опасным заболеванием, от которого Хенли удалось излечиться, хотя он и получил инвалидность. По его словам, в результате этого испытания он открыл в себе необыкновенную стойкость и неустрашимость, способность сохранять ясность ума и присутствие духа перед лицом любых невзгод, что и нашло отражение в произведении. Благодаря своему содержанию, стихотворение стало весьма популярным среди англоязычной аудитории и часто используется политиками, средствами массовой информации и авторами произведений массовой культуры самых разнообразных жанров для воодушевления в обстоятельствах чрезвычайной трудности.

История создания[править | править код]

C 12 лет Хенли страдал костным туберкулёзом. В 1868—1869 годах связи с осложнениями ему ампутировали левую ногу ниже колена. В начале 1870-х годов болезнь поразила и вторую ногу — возник риск её ампутации. Однако Хенли прибегнул к услугам хирурга Джозефа Листера, который в 1873 году поместил его в Королевский госпиталь Эдинбурга[en] и смог спасти ногу. Для выздоровления пациенту пришлось перенести многократные хирургические вмешательства и оставаться в клинике прикованным к постели в течение 16 месяцев. Несмотря на эти испытания в продолжение лечения Хенли сохранял бодрость, энергичность и общительность. В больнице молодой человек занимался самообразованием, изучал иностранные языки и вёл обширную переписку. В тот период его посетило поэтическое вдохновение. Переживания больничного опыта вылились в стихотворение, известное ныне как «Invictus»[3][4].

Структура и содержание[править | править код]

Структура стихотворения отличается простотой: текст разбит на четыре четверостишья. Восемь слогов в каждой строке задают ритм стиха[3]. Повествование идёт от первого лица лирического героя. Во «мраке глубокой ночи» он возносит благодарность богам «за свой непобедимый дух». Претерпевая мученья и лишенья без единого крика, он не склонил головы под ударами судьбы; вопреки пережитой опасности и ужасу смерти[К 1] остался неустрашим. Автор завершает стихотворение словами героя о своей готовности к любым невзгодам и испытаниям[К 2]:


Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.

перевод В. Рогова[6].

Название стихотворения и русские переводы[править | править код]

Впервые стихотворение было опубликовано без названия (под номером IV) в 1888 году в разделе «Жизнь и Смерть (Эхо)» (англ. Life and Death [Echoes]) первого поэтического сборника Хенли «Книга стихов» (англ. A Book of Verses)[7]. На протяжении последующих лет XIX века англоязычная пресса многократно перепечатывала его под различными наименованиями[К 3], пока в 1901 году редактор сэр Артур Квиллер-Куч не включил его в «Оксфордский сборник английской поэзии» (англ. Oxford Book of English Verse) под латинским названием «Invictus», которое стало общепризнанным[10][11].

На русском языке стихотворение Хенли известно как минимум в трёх литературных переводах:

Переводы в СССР
  • Александры Ивановны Курошевой (1891—1962) в «Антологии новой английской поэзии» (Ленинград, 1937)[12];
  • Владимира Владимировича Рогова (1930—2000) в антологии «Европейская поэзия XIX века» (Москва, 1977)[6].

Оба переводчика сохранили вариант названия по оксфордскому изданию — лат. Invictus. При этом в примечаниях дан перевод с латинского языка — «Непобедимый»[12][1].

Перевод русской эмиграции
  • поэта Дмитрия Антоновича Магулы (1880—1969) в сборнике — «Fata Morgana» (Нью-Йорк, 1963). Стихотворение именуется по первой строке перевода: «Из тьмы кромешной я смотрю…» — без латинского названия[13].

Помимо вышеупомянутых публикаций, существует большое количество переводов стихотворения Хенли, зачастую анонимных, которые передают оригинальное название лат. Invictus как «Непокорённый»[14].

Влияние[править | править код]

«Invictus» явил собой поэтическое воплощение одного из самых известных идеалов викторианской эпохи — истинно английской выдержки[en] (stiff upper lip с англ. — «присутствие духа»), — ставшего позднее клише «типичного британца»[15]. Вскоре после публикации стихотворение приобрело большую популярность и пользуется ею до сих пор благодаря частым отсылкам к нему в литературе, политических выступлениях, публикациях СМИ. Также его нередко цитируют персонажи произведений массовой культуры, как правило, в ситуациях, требующих стойкости перед лицом суровых обстоятельств[16].

В литературе
В выступлениях политиков
В массовой культуре и спорте
Прочее
  • В 2001 году американский террорист Тимоти Маквей отказался от своего последнего слова перед казнью, передав вместо этого записку, состоящую из стихотворения Хенли[25].

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. У Рогова строка Looms but the Horror of the shade переведена как «Лишь ужас кроется в тенях» (shade с англ. — «тень; полумрак; неизвестность»). Однако Арафат Файзал, исследователь творчества Хенли, считает, что shade в данном случае указывает на смерть[5].
  2. Содержание передано по переводу Владимира Владимировича Рогова[6].
  3. Такими, как, например, «Я сам» (англ. Myself)[8], «Песня сильного духом» (англ. Song of a Strong Soul)[9] и им подобными.
Источники

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]