Обсуждение:Датско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Неточности[править код]

Je - в начале слов произносится Йе Йенсен - такая форма дана в словаре: Словарь ударений для дикторов радио и телевидения [1] также пишут в энциклопедиях [2] У вас дана норма "je" - "е" (это только с середите слов) Гаврилов Сергей 19:33, 2 октября 2008 (UTC)[ответить]

Не всегда: Енсен Йорген --М. Ю. (yms) 11:13, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]

Написано на странице

d если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) не передаётся

Вот датская личность

Herluf Bidstrup Бидструп часть ваших рекомендации написаны не совсем точно. Гаврилов Сергей 19:54, 2 октября 2008 (UTC)[ответить]

---

  • Приведён пример в строчке для буквы d

Nordskov - Норсков , Читаем ниже

v -- после гласных ---> у

Согласно этх правил должно быть Nordskov - Норскоу Гаврилов Сергей 20:15, 2 октября 2008 (UTC)[ответить]

Примеры приведены из указанной литературы. Она есть в Интернете.--Переход Артур 12:53, 31 октября 2008 (UTC)[ответить]
И?.. Если в «литературе» один пример противоречит другому, не должны ли мы как-то с этим разобраться? — Klimenok 13:09, 26 августа 2010 (UTC)[ответить]

Достоверность[править код]

There are really, really many errors in the transcription table, but it is a major work to correct it. I may look at it when I have a russian keyboard. Until then, I advise people to use a reliable book and not this article for advice. --Sasper 20:08, 16 сентября 2008 (UTC)[ответить]

When you use transliteration into Russian language, it doen't mean that the word will sound as in Danish. For this article reliable sources were used.--Переход Артур 12:05, 31 октября 2008 (UTC)[ответить]

Есть подозрение, что ye = йе, а не раздельно по буквам «юе». Hoyer скорее Хойер, чем Хоюер. --Акутагава 21:16, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]

А где написано, что ye = йе? И что такое Hoyer — это датская фамилия? --Koryakov Yuri 13:10, 8 октября 2010 (UTC)[ответить]

Двойная "e"[править код]

Я не нашёл этого. Как транскрибируется сочетание "ee"? Я правильно транскрибирую как "э"? Заранее спасибо.--U.Steele 12:01, 27 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль[править код]

Откуда это? И у Гиляревского и у Ермаковича - Окер и Келль. И в таблице правило из Гиляревского, что J после G и K не передаётся. У Ермаковича такого правила нет, но у него je, jæ, ju после согласных (в отличие от ja) не дают йотизации. Похоже, у Ермаковича более точный вариант правила, так как, например, в словаре Новаковича дано произношение для небольшого количества слов с gja-, gjo-, kjo-, skja-, skjo-, skju-. Везде звук J присутствует.

G в конце слова[править код]

Непонятно, пишется или нет. См. примеры у Гиляревского Даннеборг, Георг, но Ольбор, Вальбор. Шурбур 11:20, 17 апреля 2016 (UTC)[ответить]

y, i после гласной[править код]

В таблице очень не хватает случаев y, i после гласной. Шурбур 19:00, 17 апреля 2016 (UTC)[ответить]