Обсуждение:Доширак

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О чём статья?[править код]

Что-то мне подсказывает, что пока получается статья не о торговой марке, а о слове. Я, конечно, не сомневаюсь в том, что любое слово может быть еврейской фамилией энциклопедической статьёй, но если так пойдёт дальше, это придётся переименовать в «Доширак (слово)» :-) Фил Вечеровский 22:33, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]

Ну и да, гендиректор Airbnb не достаточно авторитетен в области лингвистики, чтобы с его слов писать о существовании мема «работать за доширак». Мем, конечно, существует, в том никто не сомневается, но пока об этом не напишут Кронгауз или Гусейнов (ещё не написали, я проверил), в Википедии это тоже не надо. Даже в Луке это редирект на «Работать за жрат» Фил Вечеровский 22:33, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]

  • В лурке это редирект, потому что там есть более общая статья, а здесь нет. Или вы предлагаете делать редирект на лурк? Про мем: когда про это напишут Кронгауз или Гусейнов уже никто не пойдёт читать вики. Вы стремитесь превратить вики в архив? 5.44.7.126 08:28, 13 августа 2014 (UTC)[ответить]
  • Наибольший источник одним куском (специальный раздел на несколько страниц) - Филипп Александров. Хроники российской рекламы. Гелла-принт, 2003. С. 327—328. Там рассказано о рекламной компании. Тем самым, статью я запланировал иметь как раз о ТМ, и я не уверен, что на слово удастся наскрести значимость. Причина нынешнего перекоса: мой относительный неинтерес к событиям в области маркетинга и рекламы, да и для зрительной публики эвфемизм, на мой взгляд, поинтереснее будет. Я ещё статью не дописал, но снял шаблон L, увидев Ваш интерес. Викидим 22:47, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]
Как раз к «досираку» никаких претензий, там источник вполне себе годный, проблема с парой строчек о меметичности. А на значимость слова Вы, похоже уже наскребли :-) Фил Вечеровский 00:43, 12 мая 2014 (UTC)[ответить]


Коллега, ну Христа ради, не надо набивать статью примерами употреблятства. Же :-( Они уместны разве что с опорой на очень авторитетные труды по лексикографии, но уж точно не на интервью экономистов. Фил Вечеровский 18:40, 13 мая 2014 (UTC)[ответить]

  • Статья — о торговой марке. Факт, что она стала «нарицательным брендом» — вполне область понимания экономиста. То, что дошираком называют бульварное чтиво, входит в область компетенции литературного критика. Возможно, следует перефразировать моё обобщающее творчество, но конкретные авторы не делали общих лингвистических заявлений. Процитированный экономист мне самому не нравится, но зато у него всё недвусмысленно (есть несколько других источников, но там посыл не столь чёткий). Викидим 21:22, 13 мая 2014 (UTC)[ответить]
Факт, что она стала «нарицательным брендом» — вполне область понимания экономиста — Ничего подобного, это именно область понимания как раз таки лингвиста, экономист в этом не понимает ничего. Совсем. Что и продемонстрировал данный конкретный экономист, да. Фил Вечеровский 18:43, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]

Название происходит от кор. 도시락 (читается как «досирак» и обозначает бенто).

Если уж быть точным, то читается это как ТОСИРАК. Пусть не смущает буква D в передаче латиницей. Иероглифами это пишется как 道食樂 (иероглифы в полной форме, слева направо значение каждого: Путь (в т.ч. Дао), Еда, Радость). --87.99.93.122 14:54, 3 декабря 2014 (UTC)Леонид[ответить]

перевод[править код]

도시락 (читается как «тосирак» и обозначает бэнто

Гугл переводит это как "обед". однако, обратный перевод даёт другое слово. у Гугла же 오전의 도시락 переводится как завтрак (Idot 14:12, 22 сентября 2015 (UTC))[ответить]

  • Коробка не с рисом, а со всякой едой, что и написано в англовики. На корейском фото рис скромно приткнулся в самом углу. Это или бэнто, или, если корейское беэнто настолько отлично от японского, можем пойти по пути англовики и сделать отдельную статью. --Викидим (обс.) 20:39, 27 декабря 2017 (UTC)[ответить]

О здоровье и дошираке[править код]

Вынес следующий добавленный текст из статьи. Причина: это ВП:ОРИСС. Для того, чтобы 'здесь писать, например, о «дискусионности» пальмового масла (второй параграф), недостаточно привести факт, что в дошираке содержится пальмовое масло. Как максимум, по такому ВП:АИ можно написать фразу вроде: «Доширак содержит пальмовое масло», а не текст второго параграфа. Чтобы избежать ОРИССа, нужны независимы авторитетные источники, которые связывают употребелени доширака со здоровьем; в данном случае такими источниками были бы научные статьи в медицинских журналах. Викидим (обс) 01:50, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]

Воздействие на здоровье[править код]

Доширак является по большей степени обычной лапшой со вкусовыми добавками, которая как аналогичные макаронные изделия содержит больше витаминов, чем другие продукты из муки как обычный хлеб.[1] Сами по себе макароны и лапша являются частью средиземноморской диеты, которая при сбалансированном употреблении других продуктов признается наиболее здоровой в мире.

Наиболее дискуссионным с точки зрения здоровья является использование в «Дошираке» пальмового масла.[2] Однако традиционный рецепт лапши требует использование незначительного количества жиров для приготовления[1], поэтому заведомо не превышается 10 % энергетический лимит по жирным кислотам с точки зрения отсутствия стимулирования генерации холестерина в организме человека.[3]

Досирак[править код]

Сменили название после публикации в Комсомольской правде. В те года в газете была рубрика, где хихикали над "неудачными" названиями и в числе прочих прошлись и по сабжу. Вроде как даже писали что именно это послужило толчком к изменению. Но для подтверждения сего надо по подшивкам газеты искать. Или может кому удачно попадётся нужный номер. --Маленькая красная тряпочка (обс.) 10:44, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]

О запятой[править код]

@Goggens: Я не лингвист, но, насколько помню, «достаточный для выживания» — это адъективный оборот, который обособляется как причастный оборот (см. [2], например). Здесь союз «но» вроде бы демонстрирует уступительное значение, при котором обороты обособляются. — Викидим (обс.) 18:12, 7 февраля 2020 (UTC)[ответить]

"Рис в коробке"? Не соглашусь.[править код]

Согласно glosbe.com, 도시락 с корейского на русский переводится как "обед, закуска, специальная посуда для обеда". А рис - готовый рис - обозначается как 밥 ("бап"). Вот небольшая заархивированная справка о том, что вообще в корейском называют "досираком", раз уж на то пошло 81.89.66.133 09:26, 4 мая 2023 (UTC)[ответить]

  • А вообще, тут такая загогулина, что в корейском есть термин Gwakbap, где bap для обозначения риса очень даже есть. И вот этот термин является синонимом для dosirak-а. 81.89.66.133 09:33, 4 мая 2023 (UTC)[ответить]
  1. 1 2 Show Foods. ndb.nal.usda.gov. Дата обращения: 29 июля 2016.
  2. Лапша быстрого приготовления - Доширак. doshirak.com. Дата обращения: 29 июля 2016.
  3. Отчет EFSA.