Обсуждение:Межсетевой экран

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Файрвол?[править код]

Вообще-то в профессиональной прессе используется термин «межсетевой экран». Конечно, термин в два слова хуже, чем в одно, но уж больно неприглядное слово файервол. В качестве альтернативного можно предложить еще вариант брандмауэр — тоже заимствование, но более укоренившееся в русском. Может, переименовать и сделать перенаправление? Al Silonov 14:13, 22 августа 2005 (UTC)[ответить]

Я за "межсетевой экран". Вполне устоявшийся термин и гораздо более русский, чем калька "брандмауер". Также сделать перенаправления и дать варианты "брандмауер", "файерволл" (или как это вообще по-русски писать?) Skor 14:21, 22 августа 2005 (UTC)[ответить]
Всегда считал что эта штука называется файрвол (без "е" в середине). Словосочетания "межсетевой экран" я не слышал никогда. MaxiMaxiMax 15:33, 22 августа 2005 (UTC)[ответить]
Называть эту штуку "файервол" или "файрвол" - дело вкуса и корректности транслитерации :) Но термин "межсетевой экран" существует. Попробуй поискать через ya.ru, ссылок - масса. Skor 19:08, 22 августа 2005 (UTC)[ответить]
Я за "межсетевой экран".--wassily 19:15, 22 августа 2005 (UTC)[ответить]
Мы посовещались и я решил? :) - говорим по-русски! Давайте еще с фортепиано установим редирект на тихогром :). Или лучше придерживаться официальной (де-факто) терминологии? Термин межсетевой экран можно встретить в компьютерном журнале, но в компьютерных программах его нет. У MS только брандмауэр. У кого-нибудь стоят русские винды, можете проверить. -- 213.170.65.38 08:48, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Я доверяю больше компьютерной литературе, чем компьютерным программам. Все-таки, статьи в журналы пишут журналисты, а текст в программах - программисты, у которых с языком и внятным изложением туго. И винды тоже локализуют программисты (простите за флейм, наболело ;) Skor 09:07, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Винды как раз локализуют лингвисты (насколько я знаю, это отдельное подразделение Microsoft в Ирландии), причём очень грамотно локализуют. --ajvol 09:11, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Хорошо, сдаюсь. Наезд не по делу. Но качество перевода в некоторых продуктах от майкрософт меня просто убивает :) Skor 09:38, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Ну что ж, «нелёгкая это работа из болота тащить бегемота» :) © Корней Чуковский -- 213.170.65.38 09:47, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
У MS полно проблем (и с софтом и с терминологией), но лучше них многоязычную поддержку пока никто не реализовал. (см.). Если в каких-то технологиях MS и не флагман, то уж в компьютерной терминологии — точно, просто потому что других флагманов нет. -- 213.170.65.38 09:33, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Не путайте компьютерную область и область сетей/коммуникаций. Это разные вещи. Skor 09:38, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
э-э. покажите мне того "профессионала", который говорит "межсетевой экран"! профессионал говорит ТОЛЬКО "файрвол". можете спросить у любого профессионала.
кроме того (Яндекс: страниц/сайтов не менее):
  • файрвол - 227672/1444
  • фаервол - 219472/1193
  • файервол - 121808/1328
  • брандмауэр -(реклама|рекламный) -пожарный - 165784/1540
  • межсетевой /+1 экран - 217073/1505
отсюда делаем соответствующие выводы. я переношу статью во "файрвол", с остальных нужно сделать редиректы. --Влад Ярославлев 20:29, 22 августа 2005 (UTC)[ответить]
Я так говорю, и именно это название звучало у нас на лекциях. ИМХО, «фаервол» — типичный жаргонизм. --ajvol 08:57, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
В данном случае Яндекс может быть не лучший аргумент. Существует сленг компьютерщиков и официально используемая терминология, иногда это, как говорят в Одессе, две большие разницы :). Официальный (=майкрософтовский, используемый во всех локализованных версиях) перевод для англ. firewall = брандмауэр. Конечно, для русского уха звучит диковато, одно нерусское слово переводят другим нерусским, но это стандартный термин де-факто, так что правильнее делать все редиректы на него. -- 213.170.65.38 08:03, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Языку, на котором говорит профессионал в сетях передачи данных, в энциклопедии вообще не место! Его никто не поймет :) Никто из них не говорит "маршрутизатор" или "коммутатор", а только "рутер" и "свитч".
То есть, "свитч" - нерусское, а "коммутатор" - русское? :) Давайте уж тогда "переключателем" называть, раз на то пошло. "Коммутатор" у меня лично прочно ассоциируется с телефонной станцией. Зачем плодить значения одного слова? Пускай свитч будет свитчем, а коммутатор - коммутатором.
А майкрософт - извините, но не флагман во firewall'остроении. И вообще, в применении к программным, персональным firewallам, термины "брандмауер", "межсетевой экран" не подходят в семантическом смысле. Но статья не о персональных программных файрволлах! Это всего лишь частный случай, который появился значительно позже специализированных устройств.
Я не защитник Майкрософта, он действительно не флагман во многих областях. Но кто из флагманов firewall'остроения выпускает локализованные (русские, про FIGS сейчас речи не идёт) версии своих продуктов? А если и выпускают, то всё равно ориентируются на майкрософтовскую терминологию, хотя бы из соображений терминологической совместимости. Если брандмауэр или что-то там ещё — частный случай, то нужно подробно расписать в статье типы firewall'ов, чем они отличаются по существу, и т.п. (извините, я в этом деле не спец) -- 213.170.65.38 09:20, 23 августа 2005 (UTC) P.S. FIGS = French, Italian, German, Spanish[ответить]
Я привёл в статье ссылки на некоторых крупных производителей аппаратных устройств и их продукты. Также дал определение персонального, э... Да, этого самого :)
Поверьте, Cisco и Juniper не ориентируются в сетевой терминологии на майкрософт. Правда, и продукты свои они практически не локализуют, даже на FIGS. Вообще, я считаю, что не надо ориентироваться на термин, введённый и используемый каким-то одним производителем, будь это Cisco, Microsoft или IBM. Надо смотреть в профессиональную литературу, потому что там не отдают предпочтений какой-то одной компании, а освещают область в целом. Skor 09:38, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]
Посмотрите на статистику яндекса выше. "Файрвол", "фаервол" и "межсетевой экран" - практически одинаковое количество. У нас, вроде как, русская энциклопедия. Может, будем использовать русский термин, а не жаргонную кальку? Skor 08:59, 23 августа 2005 (UTC)[ответить]

Термин межсетевой экран является единственным официальным термином в РФ. Именно он используется во всех документах Гостехкомиссии/ФСТЭК, например, "Гостехкомиссия России. Руководящий документ. Средства вычислительной техники. Межсетевые экраны. Защита от несанкционированного доступа к информации. Показатели защищенности от несанкционированного доступа к информации.- Москва, 1997." Именно этот термин используется в государственных стандартах, например, "Общие критерии", он же ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-2002 или ГОСТ Р 51583-00. "Защита информации. Порядок создания автоматизированных систем в защищенном исполнении. Общие положения". Nikolay Nikolaevich Fedotov 01:36, 1 марта 2006 (UTC)[ответить]

Коллеги! Я позволю себе заменить "транслитерацию" на "заимствование". Дело в том, что слово брандмауэр живёт в русском языке давно, явно больше ста лет. Оно есть в словарях Даля и Ожегова, в других книгах. Поэтому брандмауэр давно уже русское слово. Следовательно, брандмауэр как термин защиты информации возник от строительного термина брандмауэр. То есть, о транслитерации говорить не приходится. Nikolay Nikolaevich Fedotov 01:45, 1 марта 2006 (UTC)[ответить]

Stateful и stateless[править код]

Новый виток руссификации :) Кто-нибудь видел адекватные переводы терминов "stateful" и "stateless inspection"? Skor 14:07, 24 августа 2005 (UTC)[ответить]

Простая (stateless) и контекстная (statefull) фильтрация пакетов? Фильтрация с (не)полным анализом данных? Фильтр с/без запоминания состояний соединений? --ajvol 16:07, 24 августа 2005 (UTC)[ответить]
Эти варианты ты сам придумал? Я тоже могу :) А что-нибудь из них более-менее используется в литературе? Skor 18:04, 24 августа 2005 (UTC)[ответить]
Надо будет в книжный сходить, полистать книжки. Кажется эти термины не переводят, а пишут по-английски (так делают Олиферы и intuit.ru). --ajvol 18:34, 24 августа 2005 (UTC)[ответить]
Сходил бы кто. У меня ни в одном магазине поблизости нет книжек на русском :) Skor 18:36, 24 августа 2005 (UTC)[ответить]
Да, я тоже склоняюсь к выводу, что их еще никто не переводил. Будем писать по-английски. Skor 18:58, 24 августа 2005 (UTC)[ответить]

Происхождение[править код]

Слово «брандмауэр» пожарные ввели в русский язык задолго до компьютерной эры. Редактор увидел firewall, посмотрел в словарь, нашёл перевод «брандмауэр», вот и написал. Так что вы не совсем удачно исправили мою главу о происхождении. Я исправил, думаю, новая версия лучше осветит происхождение и не вызовет войну правок. Mercury 11:33, 16 марта 2006 (UTC)[ответить]

…И кто вообще кальку превратил в транслитерацию? Я писал «калька». И это действительно семантическая калька, см. Калька (лексика). (Транслитерацию в заимствование — это уже человек неправильное превратил в другое неправильное, простим его, коллеги…) Mercury 11:41, 16 марта 2006 (UTC)[ответить]

P.S. Слово «брандмауэр» в значении «стена» знакомо разве что строителям и пожарным, потому я несколько месяцев назад и решил написать про происхождение. Mercury 11:49, 16 марта 2006 (UTC)[ответить]


+++++++++++

Интересно, что не устроило в моем добавлении в «происхождение»?

«Эта статья или раздел нуждается в доработке. Пожалуйста, улучшите её в соответствии с правилами написания статей».

Что там дорабатывать? Брандмауэр – это буквальный перевод firewall, не н.т. термин и даже не жаргонный термин специалистов.

Происхождение его однозначно – перевод, выполненный людьми, не владеющими темой.

Такого «добра» сейчас много во всех областях и отраслях.

И еще, интересно, почему Nikolay Nikolaevich Fedotov считает, что "брандмауэр" - это термин ЗИ? В стандартах, сборниках КНТ РАН, в учебных программах, в работах ведущих специалистов он не встречается.

Это - не н.т. термин по всем показателям.


Что за «файрвол»? По русски это называется именно межсетевой экран или брандмауэр [1][2]! (это я говорю как человек 7 лет учившийся в Бауманке на факультете «Информатика и системы управления» и несколько лет работавший системным администратором). --ajvol 08:12, 15 сентября 2006 (UTC)[ответить]

IMHO, все-таки, "сетевой" экран а не "межсетевой", т.к. не всегда файрвол является межсетевым, а вот сетевым является всегда. Grain 10:59, 15 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Во всех учебниках, что я видел, он называется межсетевым (хотя иногда даётся пояснение, что данное название является традиционным и не в полной мере отражает суть). --ajvol 11:41, 15 сентября 2006 (UTC)[ответить]
К сожалению, по моему опыту (в коем нет ВУЗов), преподавание ИВТ у нас в глубоком кризисе ... поэтому в учебниках можно много что вычитать (примера под рукой нет, а по памяти эту галиматью воспроизводить не решусь) ... так что я крайне скептически отношусь к терминологии и содержанию учебников. Поэтому такая относительно малая неточность меня не удивляет. Grain 12:00, 15 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Сравнение (меж)сетевых экранов[править код]

Есть ли такая статья, может кто возьмется написать? Я отметил рядом со ссылкой на Сomodo firewall, что он абсолютно бесплатный. Это полная бесплатная версия и у него нет платной, более продвинутой (ZoneAlarm) или новой версии (как у Outpost). Как насчёт, того чтобы отметить цены рядом со ссылкой? Предлагаю убрать ссылки на продукты без бесплатной/ознакомительной версии yusri 04:52, 21 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Заимствования[править код]

…в настоящее время не является официальным заимствованным словом в русском языке…

Вопрос актуален для многих других статей: как определить, является ли то или иное заимствование официальным или нет? — redmond barry 03:17, 3 января 2008 (UTC)[ответить]

я думаю, что употребление в стандартах, специализированных словарях (грамота.ру здесь вряд ли поможет) Tomich 02:12, 4 января 2008 (UTC)[ответить]

Системный софт[править код]

Межсетевой экран - это точно прикладной софт?--Иван 16:09, 31 января 2009 (UTC)[ответить]

Интересные факты[править код]

что собственно интересного в этом абзаце? 00:30, 2 июня 2009 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 77.176.9.253 (о) 00:30, 2 июня 2009 (UTC)

Ничего интересного, убрано. — AlexSm 03:13, 2 июня 2009 (UTC)[ответить]

Транслитерация[править код]

А, собственно, почему фаервол и прочие названия являются транслитерацией? Ведь транслитерация передает буквы, тут же скорее транскрипция. Anqai 17:09, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]

Ссылки[править код]

Ссылку www.intuit.ru/department/security/netsec/10/, если еще есть доступ, неплохо бы куда-нибудь архивировать, т.к. не открывается даже после регистрации на целевом сайте. --ggeniy 11:50, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]

Рецензирование статьи Межсетевой экран[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статью пишу впервые. Хотелось бы попробовать номинировать ее в ХС. — Эта реплика добавлена участником EvOr (ов) 18:22, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Рецензия начата год и четыре месяца назад. Последняя реплика более полугода назад. Далее держать на рецензировании смысла нет. В архив. --Ibidem (обс.) 20:06, 18 февраля 2018 (UTC)[ответить]