Транслитерация

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск

Транслитера́ция — в широком смысле: передача одной письменности средствами другой письменности.

Чаще под транслитерацией понимают разновидность романизации (передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний) — конверсию систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Содержание

[править] Классификация транслитерации

[править] По строгости представления

[править] Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

[править] Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

[править] Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

[править] Правила конверсии

[править] Требования

[править] Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

[править] Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

[править] Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

[править] Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

[править] Использование

Транслитерация получила широкое распространение в SMS в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов. Широко использутся вместо кириллицы при работе на нерусифицированных компьютерах. Очень небольшое количество программ и сайтов (например, Яндекс) предлагают виртуальную русскоязычную клавиатуру, которой удобно пользоваться только слепым методом.

[править] См. также

[править] Ссылки