Транслитерация
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу[2].
Содержание |
[править] Отличие от транскрипции
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297
[править] Классификация
[править] По строгости представления
- Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).
- Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).
- Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
[править] Правила
[править] Требования
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
[править] Применение
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
[править] Примеры транслитерации алфавита
| Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | |
|---|---|---|---|---|
| а | a | р | r | |
| б | b | с | s | |
| в | v / w | т | t / th | |
| г | g | у | u / oo | |
| д | d | ф | f / ph | |
| е | ye / e (после согласной) | х | h / kh / ch | |
| ё | yo / io (после согласной) | ц | с / ts / z | |
| ж | zh / j | ч | ch | |
| з | z / s | ш | sh | |
| и | i / e / ea | щ | sch / shch | |
| й | y / i / j (перед гласной) | ъ | - | |
| к | k / c / q | ы | y | |
| л | l | ь | - | |
| м | m | э | e / a | |
| н | n | ю | yu / iu / ju (после согласной) | |
| о | o | я | ya / ia / ja (после согласной) | |
| п | p | - | - |
| Кириллическая буква | Латинская транслитерация в языках [3] | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| русском | белорусском | украинском | болгарском | македонском | |
| Я | уа | iа | jа | уа | — |
| ’ (апостроф) | ’ | ’ | ’ | ’ | ’ |
| Ѣ (ять) | уе | — | — | уе | — |
| Ѳ (фита) | fh | — | — | fh | — |
| Ѵ (ижица) | yh | — | — | yh | — |
| Ѫ (юс) | — | — | — | о' | — |
| Кириллица | Латиница | |
|---|---|---|
| А | A | |
| Б | B | |
| В | V | |
| Г | G | |
| Д | D | |
| Е | YE после гласных и в начале слов, E после согласных | |
| Ё | YO | |
| Ж | ZH | |
| З | Z | |
| И | I | |
| Й | Y (Y' перед гласными) | |
| К | K | |
| Л | L | |
| М | M | |
| Н | N | |
| О | O | |
| П | P | |
| Р | R | |
| С | S | |
| Т | T | |
| У | U | |
| Ф | F | |
| Х | KH | |
| Ц | TC | |
| Ч | CH | |
| Ш | SH | |
| Щ | SHC | |
| Ъ | ' | |
| Ы | Y | |
| Ь | ' | |
| Э | E' | |
| Ю | YU | |
| Я | YA |
Транслит, соответствующий данному конкретному приведённому примеру, позволяет перевести русский текст в латиницу и обратно без каких-либо потерь только при условии исключения из исходного кириллического текста некоторых сочетаний, а именно: "ыы", "йй", "йы","ы" перед гласными, "й" после согласных, "ь" и "ъ" после гласных и "й". При выборе других однозначных обозначений для каждого конкретного случая необходимо подобным образом учитывать свои сочетания. Возможно, для данного примера количество таких сочетаний - наименьшее.
[править] См. также
- ISO 9
- Транслит
- Практическая транскрипция
- Кодировка
- КОИ-8
- Транслитерация арабских и персидских текстов
- Транслитерация египетских текстов
- Транслитерация болгарского алфавита латинским
- Транслитерация русского алфавита латиницей
- Транслитерация индийского письма латиницей
- Пиньинь (Слоговое орфографическое письмо Китая)
- Лжекириллица [1]
[править] Примечания
- ↑ См. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М. — Л., 1941, С. 19 (цит. по Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 17.).
- ↑ Лингвистический энциклопедический словарь, с. 518.
- ↑ ГОСТ 7.79—2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
[править] Ссылки
[править] Стандарты
- Правила заполнения бланков паспортов с символикой Российской Федерации (с изменениями на 7 апреля 2000 года).
- Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.
- ГОСТ 7.79—2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
- ГОСТ 7.79—2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
- ISO 9:1995. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters: Slavic and non-Slavic languages — стандарт транслитерации кириллических символов на латинские для славянских и неславянских языков. (англ.)
- ALA-LC Romanization Tables — системы транслитерации Библиотеки Конгресса США. (англ.)
- The Place Names Database (KNAB) — база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
- Romanization systems and Roman-script spelling conventions that are currently approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and its British counterpart, the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) — BGN/PCGN системы романизации. (англ.)
[править] Исследования
- Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов (англ.)
- Сводная таблица стандартов транслитерации для русского языка.
- Различные системы транслитерации.
- Статья Б. Степанова «DONECK, DONEZK или DONETSK» («Радио», 1987, № 4, с. 12).
- Проект таджикско-персидской конверсии графических систем письма
- Slovio Transliteration of the Russian and Bulgarian Alphabets — Правила транслитерации русского и болгарского алфавитов, используемые в языке Словио
[править] Транслитераторы
- Translitor.net — Онлайн сервис транслитерации Кириллицы
- Google Transliteration — транслитератор для 17 языков
- translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
- Kazlang — транслитератор между кириллицей, латиницей и арабицей для тюркских языков