Калька (лингвистика)
Ка́лька (от фр. calque — копия) в лингвистике — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. Способ заимствования, в результате которого получаются кальки, называется «калькой», или «калькированием».
Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных (в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков). В некоторых языках (например, исландском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики. Лингвисты различают несколько видов кальки.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- «на», sectum «секомое»).
Примеры словообразовательной кальки:
- с греческого: χρονογράφος летописец; ὀρθοδοξία православие;
- с латинского: dativus дательный (падеж); intramuscularis внутримышечный;
- с немецкого: Vorstellung представление; Halbinsel полуостров; Menschlichkeit человечность;
- с французского: подразделение; сосредоточить; impression впечатление; влияние;
- с английского: sky-scraper небоскрёб; semiconductor полупроводник.
Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.
Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А.С. Пушкин[1]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. ganz und voll «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (т.е. ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т.п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.
Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).
Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями[2]. Изученим кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.
В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in+tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).
Примечания [править]
- ↑ Евгений Онегин IV, 47.
- ↑ Например, А.С. Шишков предлагал вместо «фортепиано» употреблять кальку итал. pianoforte «тихогромы». См. [1].
См. также [править]
Литература [править]
- Пауль Г. Принципы истории языки. Пер. с нем. Москва, 1960.
- Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. Москва, 1975.
- Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990, с.211.