Сельен, Франсиско

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Франсиско Сельен (исп. Francisco Sellén; 10 октября 1838, Сантьяго-де-Куба — 9 мая 1907, Гавана)[1] — кубинский поэт, переводчик и журналист, один из наиболее заметных представителей кубинской литературы второй половины XIX века[2]. Брат Антонио Сельена.

Сын испанского военного моряка. Провёл детство в Испании, затем окончил в Гаване колледж Святого Анхеля. Дебютировал в печати как журналист в 1857 году, сотрудничал с недолго просуществовавшей гаванской газетой Correo de la Tarde[исп.], на страницах которой впервые появились и его стихи. Сотрудничал также с газетой Рафаэля де Мендиве[исп.] Revista de la Habana[исп.] и другими кубинскими изданиями. В 1862 г. вместе с братом основал иллюстрированный еженедельник El Heraldo Cubano, просуществовавший несколько месяцев. В 1863 году вместе с братом опубликовал книгу «Поэтические опыты» (исп. Estudios poeticos), в 1865 году выпустил первый собственный сборник стихов «Задушевная книга» (исп. Libro Intimo).

С началом Кубинской революции 1868 года выступил против испанских властей и вынужден был бежать в США, где жил и работал вплоть до перехода Кубы в 1898 году под американское управление. Здесь выпустил в испанском переводе «Лирическое интермеццо» Генриха Гейне (1875) и сборник немецкой поэзии «Отзвуки Рейна» (исп. Ecos del Rhin; 1881). В 1891 году напечатал свой второй сборник «Стихи» (1891), пьесу «Пари Зулейки» (исп. Las apuestas de Zuleika) и историческую драму «Атуэй», посвящённую вождю сопротивления кубинских аборигенов испанским колонизаторам. Затем в большей степени посвятил себя переводу прозы, опубликовав по-испански «Алую букву» Натаниэля Готорна (1894), «Похищенного» Роберта Луиса Стивенсона (1896), «Жизнь отщепенца» Уилки Коллинза (1897). Стихи самого Сельена переводил на английский Франсиско Хавьер Ами.

Примечания[править | править код]

  1. Rafael Esténger. Cien de las mejores poesias cubanas. — Mnemosyne Publishing Incorporated, 1969. — P. 209.
  2. J. J. Remos y Rubio[исп.]. Proceso histórico de las letras cubanas. — Ediciones Guadarrama, 1958. — P. 178.

Ссылки[править | править код]

  • Биографическая справка // Musa bilingüe; being a collection of translations, principally from the standard Anglo-American poets, into Spanish; and Spanish, Cuban and Porto Rican poets into English, with the original text opposite, and biographical notes; especially intended for the use of students. / Ed. by Francis J. Amy. — San Juan, P. R. : Press of «El Boletin mercantil», 1903. — P. 326—327.