Практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Транскрипция (лингвистика)»)
Перейти к: навигация, поиск

Практи́ческая транскри́пция[1] — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков.

Практическую транскрипцию следует отличать от:

  • фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков;
  • транслитерации, определяемой только исходным написанием;
  • перевода или кальки;
  • непосредственного включения иностранного имени или названия в алфавите оригинала;
  • передачи иноязычного имени латинскими буквами (латинской транскрипции).

Принципы практической транскрипции[править | править вики-текст]

Практическая транскрипция одновременно преследует несколько целей, иногда противоречащих друг другу:

  • приблизительное сохранение звукового облика иноязычных слов;
  • отражение написания оригинала (например, передача удвоения согласных, которое в речи не отражается);
  • отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений[2];
  • учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
  • учёт сложившихся традиций.

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях[3]. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульон, парашют, кэндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шяуляй, Чюрлёнис, Шэньси, Чанъань и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (Çıldır), и т. п.

Таблицы практической транскрипции в Википедии[править | править вики-текст]

Язык Статья
Азербайджанский Азербайджанско-русская практическая транскрипция
Албанский Албанский алфавит
Английский Англо-русская практическая транскрипция
Арабский Арабско-русская практическая транскрипция
(см. также Арабско-чеченская практическая транскрипция)
Африкаанс Нидерландско-русская практическая транскрипция
Баскский Баскско-русская практическая транскрипция
Бирманский Бирманско-русская практическая транскрипция
Болгарский Болгарский алфавит
Венгерский Венгерско-русская практическая транскрипция
Вьетнамский Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Греческий Новогреческо-русская практическая транскрипция
Датский Датско-русская практическая транскрипция
Индийские языки
(индоарийские и дравидийские)
Индийско-русская практическая транскрипция
Индонезийский Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
Исландский Исландско-русская практическая транскрипция
Испанский Испанско-русская практическая транскрипция
Итальянский Итальянско-русская практическая транскрипция
Каннада Каннада-русская практическая транскрипция
Каталанский Каталанско-русская практическая транскрипция
Китайский Транскрипционная система Палладия
Китайско-русская практическая транскрипция
Кантонско-русская практическая транскрипция
Корейский Система Концевича
Кхмерский Кхмерско-русская практическая транскрипция
Лаосский Лаосско-русская практическая транскрипция
Латынь  Латинско-русская практическая транскрипция
Латышский  Латышско-русская практическая транскрипция
Литовский  Литовско-русская практическая транскрипция
Македонский Русско-македонская и македонско-русская транслитерация
Малайский Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
Малаялам Малаялам-русская практическая транскрипция
Немецкий Немецко-русская практическая транскрипция
Нидерландский (включая фламандский вариант) Нидерландско-русская практическая транскрипция
Норвежский Норвежско-русская практическая транскрипция
Персидский  Персидская письменность
Польский Польско-русская практическая транскрипция
Португальский Португальско-русская практическая транскрипция
Румынский Румынско-русская практическая транскрипция
Сербский (кириллица) Сербский кириллический алфавит
Словенский Словенский алфавит
Тайский Тайско-русская практическая транскрипция
Телугу Телугу-русская практическая транскрипция
Тибетский  Тибетско-русская практическая транскрипция
Турецкий Турецко-русская практическая транскрипция
Финский Финско-русская практическая транскрипция
Французский Французско-русская практическая транскрипция
Хакасский Хакасско-русская практическая транскрипция
Хорватский (латиница) Гаевица
Чешский Чешско-русская практическая транскрипция
Шведский Шведско-русская практическая транскрипция
(касательно шведских имён собственных в Финляндии см. Финско-русская практическая транскрипция)
Эстонский Эстонско-русская практическая транскрипция
Японский Система Поливанова

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Термин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) — см. справочник Гиляревского, с. 13.
  2. Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. Сб. 1. — М., 1935. — С. 144-145.:

    В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами".
  3. Гиляревский и Старостин, с. 15

Литература по практической транскрипции[править | править вики-текст]

Справочники[править | править вики-текст]

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2 — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1969. — 216 с. — 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 — 23 языка, в том числе китайский и японский.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М., 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад)

Словари (фамилии и имена)[править | править вики-текст]

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ) — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)[править | править вики-текст]

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. — М.: Учпедгиз, 1955. — 132 с. — 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3 000 экз. — ISBN 5-17-002938-1
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мира[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]