Ходжер, Анна Петровна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Анна Ходжер
Полное имя Анна Петровна Ходжер
Дата рождения 6 апреля 1936(1936-04-06)
Место рождения
Дата смерти 8 января 2021(2021-01-08) (84 года)
Место смерти
Гражданство
Род деятельности поэтесса, прозаик
Жанр поэзия, сказка
Язык произведений нанайский, русский
© Произведения этого автора несвободны

Анна Петровна Ходжер (6 апреля 1936, Джари, Хабаровский край — 8 января 2021, Усть-Камчатск, Камчатский край) — советская, затем российская нанайская поэтесса, сказительница и прозаик, член Союза писателей России (с 1993 года), почётный гражданин Нанайского района (с 1994 года).

Биография[править | править код]

Анна Петровна Ходжер родилась 6 апреля 1936 года в селе Джари Нанайского района Хабаровского края в многодетной семье Отто и Канзы Семёновны. Отец был рыбаком и охотником, мать вела домашнее хозяйство и была шаманкой. По воспоминаниям современников, семья Ходжер помогала местным жителям: «Их рук, сердец и души хватало на всех, кто нуждался в их помощи». Окончив семилетнюю школу в селе Троицкое, работала секретаршей в суде. Затем отправилась на учёбу в культурно-просветительное училище в Биробиджане, после чего работала библиотекаршей в селе Болонь (ныне Ачан). Её участие в жизни колхоза «Интернационал», мотивирование местных жителей к участию в коллективе художественной самодеятельности, привлекло внимание райкома, после чего её назначают секретаршей парткома колхоза «Нанайский партизан» в Ачане: в этой должности она регулировала работу рыбаков, земледельцев и животноводов[1][2].

Вернувшись обратно в Джари для поддержки родителей, получила должность заведующей клуба, где режиссировала и писала сценарии для фольклорного коллектива. В 1971 году стала секретаршей сельсовета Джари. С 1976 года — научная сотрудница, затем директорка Троицкого районного краеведческого музея до 1995 года. Работу совмещала с ведением передач на местном радио, ввела выпуск приложения «Голос сородичей» (нан. Ахондо дилгани) к районной газете на нанайском[3][2].

Скончалась 8 января 2021 года в Усть-Камчатске[2].

Творчество[править | править код]

Советский период. Первые публикации[править | править код]

Начала писать стихи с юности на родном языке. После закрытия в 1963 году редакции национальных литератур Приамурья в издательстве Хабаровска, не имела возможности издаваться. В 1980 году стала участницей II Всероссийского семинара молодых писателей Севера, где её стихотворения вызвали интерес переводчиков Александра Черевченко и Алины Чадаевой. В 1983 году была опубликована в сборнике стихотворений поэтов Приамурья «Весенний ледоход». Спустя год выступила с речью на выездном Совете по литературам народов Севера, где потребовала организовать газеты, радио- и телепередачи на нанайском, возобновить работу редакции для книг от национальных писателей в краевом издательстве[5].

Начало XXI века. «Дученку поёт»[править | править код]

Первый сборник стихотворений «Дучеэнку поёт» (нан. Дучиэнку дярини) Анны Ходжер был выпущен в 1990 году, куда были включены её ранее опубликованные стихотворения, в числе которых «Я — земли нанайской дочь» (нан. Мии — нанай эктэ пиктэни тамби), «Золотой бубен» (нан. Айсима унчухумби), «Вот какая я» (нан. Эй-лэ бэеи) и другие[5][6].

Составление и выпуск второго сборника «Поклонение природе» (2000) для Анны Петровны было затруднено перенесённым ею инсультом, после которого она перестала ходить: в своём письме переводчице Алине Чадаевой поэтесса жаловалась, что теперь она стала «ненужным» человеком[3]. В сборник вошли все стихотворения из первого сборника и двадцать новых, среди которых «Корни сердца», «Друзьям оставляю», «Древо жизни», «Поклонение природе», «Наша жизнь» и другие. В них Ходжер призывала к пониманию, что человек есть то, из чего он сам себя «построил», призывала обращаться к природе за решением жизненных проблем[7].

«Стеклянная веранда». Связь с фольклором индейцев[править | править код]

В 2011 году был издан её сборник «Стеклянная веранда». Всё содержание книги основано на запомненных ею сказок, быль и легенд. В предисловии к книге кандидатка исторических наук Т. В. Мельникова отметила, что содержанию присуще и авторская интерпретация текстов от сказителей, в том числе из-за того, что на содержание текстов в нанайской литературе влияет род писателя. Присутствие в одноимённой сказке стеклянных вещей, по мнению главного редактора журнала «Словесница искусств» Елены Глебовой, делает произведение не стандартным для нанайского фольклора[8].

Сборник привлёк внимание научного сообщества в лице Юрия Берёзкина. По признанию учёного, эта публикация позволила расширить знания о фольклоре народов Нижнего Амура, Приморья и Сахалина. Помимо «неординарности» содержания самого издания, Берёзкин обратил внимание и на встречающийся в одном из текстов мотив «цепочки из стрел», когда главный герой выстреливает в небо стрелой, и старается попасть следующей в её конец, делая так до тех пор, пока не сможет забраться до верха. Такой мотив, считает Юрий Евгеньевич схож с удэгейскими и орочскими вариантами, а также, по его мнению, может быть использован в качестве доказательства особенности амурского фольклора[9].

Проводя параллели между зафиксированными Ходжер текстами и фольклором индейцев, Берёзкин выделил её изображение побега братьев от демонических существ на небо: этот фрагмент схож с традициями фольклора североамериканских индейцев, а конкретно у сарси, черноногих, ассинибойн, гровантров, шейеннов, арикара, пауни, кайова, вичита и апачи. Другой обозначенный Ходжер мотив, где старшие братья и сёстры, перед тем как убежать, прячут младших, встречается и в текстах племён хикарилья, навахо и явапай. На основе анализа текстов Анны Петровны и других авторов, Берёзкин пришёл к выводу, что тексты народов Амура имеют «индейский облик», выглядят более гармонично для Северной Америки на фоне остальных евразийских фольклорных традиций [10]. Рассмотрев фрагмент, где рассказывается о девушке, её братьях, встрече с Лягушкой и соперничестве между двумя невестками, Юрий Берёзкин увидел в них схожесть с мифами народов арапахо, кроу, хидлатса и мандан; однако у них в роли братьев выступают Солнце и Месяц, а вместо Лягушки используется образ земной девушки, которая показывает их родителям свою воспитанность и красоту[11].

Переводчица Алина Чадаева из числа произведений Анны Ходжер выделила её колыбельную «Зыбка», которой, по её мнению, присуще «воистинная» национальность, так как в ней автор просит судьбу оградить ребёнка от жизненных проблем. На фоне остальных произведений выделяется, как считала Чадаева, и стихотворение «Дучиэкэ», основой которого стала легенда нанайского народа о дучиэкен — однострунной скрипке из тальника, бересты и конского волоса. Этот инструмент даёт пережившим мор жителям одного нанайского села надежду, вверяет им восстановление народа[12].

Библиография[править | править код]

Отдельные издания[править | править код]

На русском и нанайском языках
  • Ходжер А. Дученку поёт : Стихи на нанайск. и рус. яз / Пер. с нанайского. — Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 1990. — 95, [1] с. — 2000 экз. — ISBN 5-7663-0243-6.
  • Ходжер А. Поклонение природе : Стихи на нанайск. и рус. яз / Пер. с нанайск.; Худож. Колесов А. В. — Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 2000. — 176 с. — ISBN 5-7663-0387-4.
  • Ходжер А. С любовью к тебе, Болонь! / Под ред. Дрозд Б. Д.; Авт. вступ. ст. Бельды И. — Комсомольск-на-Амуре: Издательская фирма «Жар-Птица», 2016. — 97 с.
  • Ходжер А. Благодарение : Стихи на нанайск. и рус. яз / Пер. с нанайск. Кабушкина Н. Т.; Сост. Воробьёва В. В. — Хабаровск: Ковчег, 2021. — 94, [1] с. — 500 экз. — ISBN 978-5-905608-15-5.
На иностранных языках
  • Anna P. Khodzher. Fox Mischief : A Nanai tale (англ.) / Ed. Van Deusen, Kira. — Vancouver, B.C: Udagan Books, 1998. — 16 p. — ISBN 0964771624.

Публикации в составе сборников[править | править код]

  • Ходжер А. Дученку; Сикояко; Весна; Разлука : Стихи в пер. с нанайск. Чадаевой А., Шульжика В // Дальневосточная юность : антология / Сост. и авт. вступ. ст. Асламов М., Халов П. — Хабаровск : Хабаровское книжное издательство, 1978. — С. 263–266.
  • Ходжер А. Я — земли нанайской дочь; Яоко; «Берёзок расписной наряд...»; Ожидание; Чикченку; Сикояко; Зимней ночью : Стихи в пер. с нанайск. Чадаевой А., Черевченко А., Копалыгина Б., Кондрашенко Л // Близок Крайний Север : Сб. произв. молодых пис. народностей Севера и Дальнего Востока / Сост. Буркова И. Е.; вступ. ст. Санги В. — М. : Современник, 1982. — С. 118—122.
  • Ходжер А. Моё слово; Чикченку; Вот какая; Дученку; Сикояко; др. стихи // Весенний ледоход : сборник / Ред.-сост. Шестакова Ю. А.; Худож. Романюк Д. А. — Хабаровск : Хабаровское книжное издательство, 1983. — С. 7—26.
  • Ходжер А. Зимней ночью; Синичка : Стихи в пер. Копалыгина Б., Кондрашенко Л // На семи ветрах : антология / Сост. Буркова И. Е.; Рецензент Нефёдов П. П. Худ. Сальников В. А. — М. : Детская литература, 1984. — С. 18, 42. — 100 000 экз.
  • Ходжер А. Дучиэке; Сикояко; Яоко : Стихи в пер. с нанайск. Черевченко А // Охотоморский снегопад : Стихи и переводы / Под ред. Хоревой В. В. — Магадан : Магаданское книжное издательство, 1986. — С. 133—140. — 5000 экз.
  • Ходжер А. Чикченку; Яоко; Сикояко; Дученку; Плач лягушки; Зимней ночью; «Мне дарит тайны мастерства...»; «Говорить мне хочется стихами...»; Древо жизни : Стихи в пер. с нанайск. Кондрашенко Л., Черевченко А., Чадаевой А., Копалыгина Б // Сполохи / Под ред. Иванова Г.; Общ. редколлегия серии: Ломидзе Г. И. и др; Сост. Санги В; Илл. Петрова В. — М. : Современник, 1987. — С. 397—405. — (Б-ка литератур народностей Севера и Дальнего Востока). — 17 000 экз.
  • Ходжер А. Зимней ночью // Как ты хороша, Родина моя! : стихи поэтов народов СССР / Под ред. Губарева С. И и др.; Авт. предисл. Балаховская И. С.; Худож. Прибыловская Т. — М.: Детская литература, 1989. — С. 42. — (Пою моё Отечество). — 150 000 экз. — ISBN 5-08-000370-7.
  • Ходжер А. Дученку; Сикояко; Пробуждение весны; Яоко; Плач лягушки : Стихи в пер. с нанайск. Чадаевой А., Черевченко А // Дальний Восток в поэзии современников : Сборник. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1990. — С. 627—630. — 5000 экз.
  • Ходжер А. Моё слово; Яоко; Зимней ночью; Песня вышивальщицы; Чикченку; Я — земли нанайской дочь // Поэзия народов Крайнего Севера и Дальнего Востока России : Учеб. пособие для учащихся 5-11 кл. нац. общеобразоват. учреждений / Ред.-сост. Бурыкин А. А. — М.: Северные просторы, 2002. — С. 217—221. — (Северная библиотека школьника : В 4 кн). — ISBN 5-87098-049-6.

Публикации в периодической печати[править | править код]

  • Ходжер А. Яоко; Зимней ночью : Стихи / Пер. с нанайск. Черевченко А., Копалыгина Б // Дальний Восток : журнал. — 1980. — № 12. — С. 86—87.
  • Ходжер А. Яоко; Вот какая я : Стихи / Пер. с нанайск. Черевченко А., Кондрашенко Л // Полярная звезда : журнал. — 1981. — № 4. — С. 82—83.
  • Ходжер А. Дучиэке : Легенда / Пер. с нанайск. Черевченко А // Полярная звезда : журнал. — 1982. — № 4. — С. 57—59.
  • Ходжер А. Ширь амурская родная; Земли нанайская дочь; Яоко; «Зимней ночью на окошко...»; «Амур широк, Амур глубок...» / Пер. с нанайск. // Литературная Россия : газета. — 1982. — 15 января. — С. 57—59.
  • Ходжер А. Мастерица; Тайна : Стихи / Пер. с нанайск. Шестаковой Ю // Дальний восток : журнал. — 1989. — № 6. — С. 91—92.
  • Ходжер А. Узоры поют; Найди меня; Игра в кунян; Жених-аоян; Мячик-пакал : Стихи / Пер. с нанайск. Шестаковой Ю., Чадаевой А // Дальний восток : журнал. — 1989. — № 8. — С. 58—59.
  • Ходжер А. Стан песен: Кумбиэк кэюкэ — вразвалочку; Акоан — кукла; Загадки — намбоку; Узоры поют : Стихи / Пер. с нанайск. Чадаевой А., Кабушкина Н // Дальний восток : журнал. — 1992. — № 7. — С. 79—80.

Награды и звания[править | править код]

  • Член Союза писателей России (с 1993 года)[2];
  • Почётный гражданин Нанайского района (с 1994 года)[2].

Примечания[править | править код]

  1. Дрозд, 2016, с. 82—83.
  2. 1 2 3 4 5 Карлюкевич А. Письмо от нанайской писательницы. РИУ «Издательский дом "Звязда (23 октября 2022). Дата обращения: 28 ноября 2023. Архивировано 1 декабря 2023 года.
  3. 1 2 Дрозд, 2016, с. 3, 92.
  4. Дрозд, 2016, с. 91.
  5. 1 2 Огрызко, 1999, с. 375.
  6. Дрозд, 2016, с. 3.
  7. Дрозд, 2016, с. 90—91.
  8. Глебова Е. Сказки Амура // Словесница Искусств : журнал. — 2015. — № 2 [36]. — С. 45. Архивировано 1 декабря 2023 года.
  9. Берёзкин, 2012, с. 329—332.
  10. Берёзкин, 2012, с. 332.
  11. Берёзкин, 2012, с. 333.
  12. Дрозд, 2016, с. 88, 93—94.

Литература[править | править код]

Книги
  • Огрызко В. В. Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока : Биобиблиографический справочник. — М.: Концерн «Литературная Россия», 1999. — Т. II. — 548 с. — 1000 экз. — ISBN 5-7809-0006-X.
  • Van Deusen, K. The Flying Tiger: Women Shamans and Storytellers of the Amur (англ.). — McGill-Queen's University Press[en], 2001. — 280 p. — (McGill-Queen's Indigenous and Northern Studies). — ISBN 0-7735-2155-0.
  • Ходжер А. С любовью к тебе, Болонь! / Под ред. Дрозд Б. Д.; Авт. вступ. ст. Бельды И. — Комсомольск-на-Амуре: Издательская фирма «Жар-Птица», 2016. — 97 с.
Статьи