Dzimtā valoda

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Olgerts V (обсуждение | вклад) в 16:44, 25 декабря 2021 (дополнение). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Dzimtā valoda
рус. Родной язык
Песня
Исполнитель группа «Ливы»
Дата выпуска 1986
Жанр рок-баллада
Язык латышский
Длительность 4:12[1]
Композитор
  • Айнарс Вирга[вд]
Автор слов Григоре Павлович Виеру

«Dzimtā valoda» (с латыш. — «Родной язык») — рок-баллада на латышском языке, написанная группой «Ливы» в 1986 году. Автор музыки — лидер группы Айнарс Вирга[латыш.], автор текста — молдавский писатель Григоре Виеру (перевод Иманта Зиедониса).

Является одной из самых известных в Латвии рок-композиций. Она заняла первое место в республиканском песенном конкурсе «Микрофон-86» и второе место среди всех песен Латвии, написанных за столетие с 1918 по 2018 год[2].

История

Стихотворение Григоре Виеру «În limba ta» (с молдав. —  «На своём языке») было написано в 1970 году и впервые опубликовано в сборнике разных авторов «Cartea poeziei’70» («Книга стихов’70»), изданном в том же году в Кишинёве[3]. В 1978 году стихотворение вошло в сборник автора «Steaua de vineri» («Звезда пятницы», на русском языке упоминается как «Путеводная звезда»[4]), выпущенном в румынском городе Яссы.

В начале 1980-х годов стихотворение Григоре Виеру было замечено латышским поэтом и переводчиком Имантом Зиедонисом. Перевод И. Зиедониса был опубликован в сборнике «Māte» («Мать»), выпущенном рижским издательстом «Liesma» в 1984 г.[5]

В 1985 г. новым лидером группы «Ливы» стал Айнарс Вирга, решивший придать группе новое звучание в стиле хард-рока. На одну из репетиций он принёс свою инструментальную композицию, к которой стали искать подходящий текст. Вокалист Янис Гродумс[латыш.], исполнявший песню, позже вспоминал, что именно он принёс Вирге книгу переводов Зиедониса со стихотворением «Dzimtā valoda»[2]. С этим текстом песня вошла в состав новой программы группы, представленной весной 1986 года, и получила небывалую поддержку слушателей, воспринимавших её как своего рода гимн латышскому языку. Будучи включена в программу музыкального конкурса «Микрофон-86», она, по результатам опроса, заняла в нём первое место. Это вызвало беспокойство в ЦК КП Латвии. Организаторам конкурса пришлось оправдываться и за «националистический» текст песни, и за «каркающий» вокал Гродумса. К ежегодному заключительному концерту песню было предложено «исправить», сделав её звучание более мягким, однако на концерте всё же прозвучал первоначальный вариант[6].

В 1994 году песня была включена в альбом «Ливов» «Karogi[латыш.]».

В 2018 году песня заняла второе место среди лучших латышских песен всех времён[2] согласно опросу, проведённому Radio SWH к 100-летию Латвийской Республики.

Текст песни

Оригинал (на молдавском языке)

În aceeaşi limbă
Toată lumea plânge,
În aceeaşi limbă
Râde un pământ.
Ci doar în limba ta
Durerea poţi s-o mângâi,
Iar bucuria
S-o preschimbi în cânt.

În limba ta
Ţi-e dor de mama
Şi vinul e mai vin,
Şi prânzul e mai prânz.
Şi doar în limba ta
Poţi râde singur,
Şi doar în limba ta
Te poţi opri din plâns.

Iar când nu poţi
Nici plânge şi nici râde,
Când nu poţi mângâia
Şi nici cânta,
Cu-al tău pământ,
Cu cerul tău în faţă,
Tu taci atunce
Tot în limba ta.

Перевод оригинала на русский[7]

На одном и том же языке
Плачет весь мир,
На одном и том же языке
Смеётся вся земля.
Но только на своём языке
Ты можешь усмирить боль,
А радость
Превратить в песню.

На своём языке
Ты скучаешь по маме,
Вино вкуснее
И обед сытнее.
Только на своём языке
Ты можешь смеяться в одиночестве,
Только на своём языке
Ты можешь перестать плакать.

А когда ты не можешь
Ни плакать, ни смеяться,
Когда ты не можешь
Ни любить, ни петь
Со своей землёй,
С небом на твоею головой,
Тогда ты всё равно молчишь
На своём языке.

Перевод И. Зиедониса

Vienā valodā
Raud visi ļaudis,
Vienā valodā,
Valodā tie smej.
Tikai dzimtā valoda
Dzēš sāpes,
Prieku, dziesmas dod,
Atdod pasaulei!

Dzimtā valoda
Ir māte, māte,
Dzimtā valodā
Vīns vēl saldāks,
Dzimtā valodā
Pasmejies pie sevis pats!



Kad tu nespēsi
Ne dziedāt, ne raudāt,
kad tu nespēsi
Vairs it nekā —
Ar debesīm,
Zemi tu klusēsi,
Tas būs tavā
Dzimtā valodā.

Примечания

  1. В «классическом» варианте исполнения, согласно хронометражу диска «Микрофон-86»
  2. 1 2 3 VISU LAIKU LABĀKĀS SIMTGADES DZIESMAS. Дата обращения: 19 ноября 2018. Архивировано 31 декабря 2018 года. № 2. (латыш.)
  3. Grigore Vieru. Biobibliografie Chişinău: Baştina-Radog SRL, 2010. — С. 69. (рум.)
  4. Виеру Григоре на Moldovenii.md (рус.)
  5. Izstādē „Imants Ziedonis un viņa literārais mantojums” aplūkojamo izdevumu saraksts (латыш.)
  6. Par koncerta dalībniekiem Архивная копия от 10 июня 2008 на Wayback Machine (латыш.)
  7. На своём языке (перевод Владимира Соснина)

Ссылки