Белорусская грамматика Тарашкевича (1918)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Белорусская грамматика для школ» (бел. Беларуская граматыка для школ) — школьная грамматика белорусского языка, обработанная Б. А. Тарашкевичем (19171918) и изданная в Вильно (1918) одновременно в кириллическом и латинском вариантах.

Грамматика несколько раз переиздавалась в Западной Беларуси (См: Белорусская грамматика Тарашкевича (1929)), лежала в основе программ преподавания белорусского языка в БССР. Первая жизнеспособная грамматика современного белорусского языка, основа всех дальнейших линий развития белорусской грамматики.

В основе грамматики лежали фонетико-грамматические особенности тогдашнего среднебелорусского диалекта, прежде всего, «твёрдое р» и «сильное аканье». В правилах грамматики использовались как морфологический (преимущественно), так и фонетический принципы.

Слова иноязычного происхождения выделялись в отдельную группу. Тарашкевичем было предложено писать гласные и согласные в иноязычной лексике так, как они произносились в языке, из которого были взяты[1], фактически было принято предпочтительное их написание как в польском языке[2]. Так, на эти слова не были распространены правила аканья, дзеканья и цеканья, часто не смягчались согласные перед гласными, перед б. г. передавался мягкий [л'][1].

Многие правила в грамматике отсутствовали или были недоработанными, например, нормативы написания сложных слов, некоторых окончаний, фамилий, имен, географических названий[1], и дорабатывались другими авторами.

Обращая внимание на недостатки грамматики Тарашкевича, братья Лёсики разработали проект её реформы, который был предметом рассмотрения Белорусской академической конференции (1926).

Учебное пособие Тарашкевича учитывало тогдашние достижения в области белорусской филологии (Я. Ф. Карский, А. А. Шахматов и др.), и было положительно принято общественностью.

Однако, в практической работе и в условиях массовой белорусизации грамматика вызвала определённые трудности из-за своей общей сложности и определённых внутренних недостатков; некоторые фонетические и морфологические особенности не получили в книге должного освещения; написание иноязычной лексики продолжало составлять трудности; некоторые правила были искусственными и надуманными, в грамматику был введён ряд архаичных грамматических форм в качестве литературных[1].

Русское и польское влияние в грамматике Тарашкевича отмечали в своих работах, напр., Я. Лёсик и Ян Станкевич.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 Сучасная беларуская мова…, С….
  2. Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці іх фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал.: І. А. Падлужны (адк. рэд.) і інш. — Мн. : Беларуская навука, 2000. — 95 с. ISBN 985-08-0311-8.

Литература

[править | править код]

Сучасная беларуская мова: Уводзіны. Фанетыка. Фаналогія. Арфаэпія. Графіка. Арфаграфія. Лексікалогія. Лексікаграфія. Фразеалогія. Фразеаграфія: Вучэб. дапам. / Я. М. Камароўскі, В. П. Красней, У. М. Лазоўскі і інш. — 2-е выд., дапрац. і дап. — Мн. : Выш. школа, 1995. — 334 с. ISBN 985-06-0075-6.