Бета-ридер

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая KrBot (обсуждение | вклад) в 13:27, 23 февраля 2014 (подстановка даты в шаблон:Нет источника). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бета-ридер (англ. Beta reader; бета-тестер + reader «читатель») — тот, кто по просьбе автора (или переводчика) читает текст перед его передачей для публикации (то есть до редактора, корректора или внутреннего рецензента, которые работают с текстом уже по поручению издательства или периодического издания).

Слово появилось недавно и в русском языке встречается пока, только на сайтах со свободной публикацией и в литературных форумах[источник не указан 3726 дней]. Однако сама по себе практика обращения автора к сторонним лицам за предварительной оценкой сочинения и для выявления в нём стилистических просчётов, сюжетных неувязок, фактических ошибок и пр., существовала всегда.

Бета-ридерство в художественной литературе

Во многих случаях бета-ридерами художественных текстов выступают родные, близкие и друзья автора. Например, в том, что свои новые написанные произведения они прежде всего читают своим жёнам и учитывают их мнение, признаются в своих интервью Амос Оз[1], Анатолий Приставкин[2], Евгений Гришковец[3], Алексей Варламов[4] и другие писатели. В других случаях бета-ридером выступает близкий по творческим устремлениям литератор.

Бета-ридерство в научной литературе

Общепринятой нормой в научной литературе является предварительное ознакомление с материалами нового труда нескольких близких коллег. В отличие от художественной литературы, работа бета-ридера обычно бывает зафиксирована во введении к научному труду или в особом разделе «Благодарности» (англ. Acknowledgements). Так, основоположник сравнительной паремиологии Г. Л. Пермяков завершает введение к своему труду «Пословицы и поговорки народов Востока» (1979) словами:

Считаю своим приятным долгом выразить искреннюю признательность моим первым читателям и критикам — кандидату филологических наук А. К. Жолковскому и кандидату физико-математических наук Ю. И. Левину за многие ценные замечания и советы, без которых я, наверное, не справился бы с поставленной задачей[5].

Источники

  1. «В русском языке я понимаю все, кроме слов!»: Интервью с Амосом Озом.
  2. Анатолий Приставкин в гостях у радио «Голос России»
  3. «Антибукера» хватило, чтобы раздать долги: Интервью Евгения Гришковца газете «Вечерняя Казань».
  4. «Главное для меня – мотив судьбы»: On-line конференция РИАН с Алексеем Варламовым.
  5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Наука, 1979.