Проект:Кандидаты в избранные статьи/U2

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в избранные статьи

Статья значительно расширена переводом английской Вики, который выполнил преимущественно я. Homo Computeris 05:52, 6 апреля 2007 (UTC)

С 19 апреля статья является кандидатом в хорошие. Комментарии и замечания можно высказать на соответствующей странице обсуждения.

Думаю, что статью следует пока снять с номинации в избранные, до результатов обсуждения в номинации на статус хорошей, и соответствующей доработки. Lev 14:23, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]
  1. (+) За --Minia 19:22, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
  2. (+) За Устранены недостатки--Soul Train 18:34, 11 июня 2007 (UTC)[ответить]
  3. (+) За Без комментариев :D --Nice Santa 11:47, 13 июня 2007 (UTC)[ответить]
  4. (+) За Саша @ 11:04, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
  5. (+) За по мне вполне.--JukoFF 18:21, 20 августа 2007 (UTC)[ответить]

Против

[править код]

Пока (−) Против. Нет ссылок на источники в самой статье. Странное вступление (создание и путь к славе) - не нейтрально. Нужно добавить дискографию. Когда всё будет, проголосую за.--Soul Train 18:16, 5 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Я (−) Против потому что дискография сильно недоделана и подтверждений написанного нет Bad Santa 16:13, 6 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я предлагаю перед высказыванием мнения читать статью. Это уже хорошая статья. Homo Computeris 18:45, 7 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Основные претензии по оформлению: зачем-то даётся перевод каждого названия пластинки (не нужно; кроме случаев, когда такой перевод отсылает к какому-то нюансу, тут же раскрываемому). С другой стороны приводится написание имён на англ., - внутри энцикл. статей они обычно не приводятся. Названия альбомов и песен следует помещать в кавычки. --Bertow 01:06, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
На английском названия не помещаются в кавычки, а выделяются курсивом, и для английских названий я считаю нужным придерживаться этого правила. Даже в статьях на русском. Homo Computeris 09:40, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Напрасно. Русские правила всё-таки отличаются. В английском кавычки вообще редко употребительны, в русском языке они отделяют названия (ср. названия романов и песен). Курсивом же в русском языке выделяют слова, смысл которых особо подчёркивается автором. Здесь, в википедии, уже обсуждалось, что без кавычек лучше писать названия групп на латинице, а их работы помещаются в кавычки, как в случае и с русскими альбомами и песнями. См., например, др. избранные статьи о муз. исполнителях. --Bertow 12:52, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Давайте не будем ориентироваться на все другие избранные стать. В Pink Floyd вообще нет ссылок на источники в самой статье. Homo Computeris 15:11, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я и был потому против - та статья была сырая. Я просто изложил точку зрения на оформление, которое распространено в муз. статьях в википедии. С уважением.--Bertow 20:45, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо за рекомендации. Я убираю переводы (они будут в статьях о самих альбомах), оставляя только непосредственно связанные с историей группы. Но названия на английском оставлю в этом, ныне существующем правильном английском варианте. Homo Computeris 13:03, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
На хрена ты убираешь? Теперь без переводов я буду против. --- vow 13:07, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
vow я считаю, что переводы названий альбомов должны быть в статьях об альбомах. Перейдя по вики-ссылке на соответствующий альбом, можно будет их там прочитать. Homo Computeris 16:10, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
так почему не в основной статье, кому мешают? они нужны как перевод с иностранного в энциклопедии на русском --- vow 16:21, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
Так всегда же можно перейти на статью об альбоме. Перевод есть там, где он действительно нужен по смыслу остальной статьи. посмотрите, например Zooropa, там есть "перевод" (насколько он возможен для бессмысленного слова). Homo Computeris 17:18, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
И так на каждый переходить? Задолбаешься. Для Zooropa правильнее будет перевести «Зооропа». Zooropa — это слияние слов zoo (зоопарк) и Europe (Европа) — пародия на создание ЕС (и звёздочки на обложке как на флаге Европейского Союза). Так что не такое уж и бессмысленное слово. --- vow 04:23, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Возможно, так правильнее. Но пародия несколько запоздалая. Звёзд 12, «Зуропа» — 12 альбом U2. Каждый раз переходить не обязательно, только по желанию, по идее. Например, Pop можно вообще не переводить, и так ясно. Homo Computeris
Как 12-й? Когда восьмой. Ну, знаешь, есть такие Ложные друзья переводчика, когда кажется, что всё ясно, ан нет... Да я всё равно против, потому что считаю, что переводные статьи не могут становиться избранными. На английском тоже ведь обычные люди писали, а не супермегаэнциклопедисты. Да и при переводе и стиль и плавность повествования хромают. Особенно плохи заголовки, такие типично американские, которые при дословном переводе слишком выпячиваются угловатостью: Создание и прорыв... Другие проеты и веяния... --- vow 12:34, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ну как можно еще обозвать часть статьи о создании группы и её прорыве, а? И можно подумать, что Руссковики пишут только лишь энциклопедисты: не могут о названии статей с персоналиями договориться.
Сорри, конечно не 12, они считают его 9-м. Homo Computeris 13:11, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
У нас-то вообще мрак... Я к тому, что многие считают, что переведя с английского, можно подавать на статус, но надо ж хотя бы проверить достоверность изложенного... «Создание группы, первый успех»... --- vow 17:18, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Там большей частью указаны источники. PS Я U2 by U2 сам в руках держал и читал. Homo Computeris 17:42, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

Воздержались

[править код]

Доработки

[править код]

При всем своем уважении и любви к Ю-ту, статья сырая.

  • 1) перевод немного косноязычный получился, читаешь и спотыкаешся. Может лучше сесть и написать с чистого листа, нормальным литературным русским языком?
  • 2) повторы - U2 начиная с середины 80-х является одной из самых популярных групп в мире. Было продано около 170 миллионов копий альбомов группы. U2 является одним из самых успешных коллективов за всю историю. Может лучше так: U2 - одна из успешных и популярных групп в мире. За время ее существования было продано 170 миллионов копий альбомов.
  • 3)Читаем фразы: В начале 20 века U2 играет более привычную музыку ; Группа, в течение одного дня известная как «Группа Ларри Маллена»; Новый альбом был назван The Joshua Tree («Дерево Иисуса»; в биол. — «Юкка»), что скорее было «данью» Америке, чем «метафорой» ;, одиночная работа - нестыковки, непонятки и пр. и др.
  • 4) викификация
  • 5) добавить интересные факты из жизни группы SkyDrinker`

Какое "Дерево Иисуса"? Кто их так называет? "Дерево Джошуа". Далее, какая юкка? "Юкка", это же род растений; этим словом в русском языке обычно называют какое-то там из юкковых, но никак не Joshua Tree. --BeautifulFlying 17:01, 20 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Joshua Tree в переводе означает "дерево Иисуса" (словарь ABBYY Lingvo 10). Это также ненаучное название юкки. На лицензионном альбоме именно она и изображена. Homo Computeris 16:38, 21 апреля 2007 (UTC)

Joshua Tree не означает дерево Иисуса. У меня самого Lingvo 10, и там дан перевод юкка древовидная (Yucca arborescens) (хотя оно не arborescens, а brevifolia; вообще, в Lingvo встречаются ляпы и ещё похлеще). "Это также ненаучное название юкки" — источник, пожалуйста? В русском "ненаучном" языке словом юкка называют совсем не Joshua tree, [1]. В английском языке словом yucca называют либо весь род юкковых (в научном контексте), либо так же какие-то другие декоративные юкковые, но никак не Joshua tree.
Ну и, наконец, на лицензионном альбоме изображено именно Joshua tree, а не какая-либо другая юкка. --BeautifulFlying 20:29, 21 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Согласен, уступаю. Просто Joshua значит Иисус (тот же Лингво 10). Очевидно, что в английском это ненаучное название юкки древовидной. Также очевидно, что дерево назвали не в честь какого-то Джошуа. А юккой можно называть всех представителей рода. Ведь не мешает же людям ничто называть копировальные аппараты "ксероксами". Пусть тогда примерный перевод будет "Дерево Джошуа". Что они под этим имеют в виду, надо у них и спросить. Homo Computeris 16:38, 22 апреля 2007 (UTC)

Джошуа — это ветхозаветный Иисус Навин. Очевидно, Христос и Навин были тёзками. Перевод "дерево Иисуса" отсылает к Христу, но не переводить же "дерево Иисуса Навина". Имя Joshua tree дали дереву мормоны, которым показалось, что оно напоминает Иисуса Навина, воздевающего руки к небу, вот тут описано. В современном английском это вполне официальное название дерева, примерно как в руссском берёза — вполне официальное название вида Betula pendula и B.alba. --BeautifulFlying 22:14, 22 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо за разъяснения. :) Признаю, что был не совсем прав. Переписал. Homo Computeris 05:52, 23 апреля 2007 (UTC)

Статья в целом очень качественная, но начиная с раздела «Другие проекты и веяния» почему-то вдруг прекращаются ссылки на источники. Такие фразы как «музыканты говорят» или «политический бюллетень Counterpunch часто упрекает их за близость к власти» требуют ссылок.—contra_ventum 20:05, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]

Комментарии

[править код]

К "Доработкам" и минусам:

К сожалению, статья продолжает содержать ряд серьезных стилистических ошибок, например:

Его сцена имела нелепую и умышленно шокирующую зону, состоявшую из сотен экранов, летающие над сценой вверх тормашками «Трабанты», бутафорские радиовышки и таких персонажей, как The Fly (Муха), Mirror-Ball Man (Человек — зеркальный шар) и Mr. MacPhisto (мистер МакФисто).

Также имеются проблемы с оформлением, к примеру, в первой же строчке введения: «U2 начиная с середины 80-х является». Указанные недостатки не позволяют присвоить статье статус избранной.

В то же время, хотелось бы отметить хороший потенциал статьи, и рекомендовать автору, после устранения указанных недостатков, выставить статью на новое обсуждение. Сайга20К 12:36, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]