Проект:Кандидаты в хорошие статьи/17 ноября 2015
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Кандидат в хорошие статьи Сражение за персиковый сад |
Номинатор: Muhranoff |
Тематический проект: Гражданская война в США |
авторы |
Кусочек сражения при Геттисберге. Все сражение на ХС не вытянем, а кусочками шансы есть :) К сожалению, был я там в апреле, поэтому все фотографии такие уныло весенние, без единого листика. Из минусов - две нерусифицированые карты. Не знаю, стоит ли их русифицировать, уж очень там всё непросто с визуализацией. --Muhranoff 11:28, 17 ноября 2015 (UTC)
За
[править код]- За. С уважением, Baccy 19:58, 5 декабря 2015 (UTC)
Против
[править код]Комментарии
[править код]- «Сражение за персиковый сад — один из эпизодов битвы при Геттисберге, произошло 2 июля 1863 года». Что же произошло — сражение или эпизод? --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Ну, сражение как эпизод. --Muhranoff 09:10, 19 ноября 2015 (UTC)
- «это была южная треть Кладбищенского хребта, а на этом участке хребет фактически уже не являлся хребтом». Не слишком ли много хребтов? Предлагаю заменить на «возвышенность», «высота» или что-то подобное. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Много. В исходнике автор обыгрывает терминологию: этот участок действительно называется хребтом, хотя на деле там ровное поле. Попробую убрать один хребет. --Muhranoff 09:10, 19 ноября 2015 (UTC)
- «Джозефу Шерфи (1813 - 1883) и Марии Шерфи (1918 - 1904)» — предлагаю заменить «-» на «—» без пробелов. Так лучше смотрится. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Сделано Заменил на «—»; про пробелы что-то не уверен, что надо. --Muhranoff 09:13, 19 ноября 2015 (UTC)
- «а теперь по ней же, возможно, должны были подойти» — в этой части предложения как будто используется настоящее время, причём 1863 год. Предлагаю заменить на «затем». --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- «Джордж Мид Младший» — лучше, наверное, когда «Мид-младший». --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- «Джордж Мид Старший» — аналогично — «Мид-старший». --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- А как всё же по правилам надо? Я вот не могу сообразить. --Muhranoff 09:15, 19 ноября 2015 (UTC)
- «ему [Сиклсу] что» — запятая. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Сделано --Muhranoff 09:15, 19 ноября 2015 (UTC)
- «чрез лес» — снова 1863 год. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- "Е" вставил, а что 1863 год? --Muhranoff 09:16, 19 ноября 2015 (UTC)
- Ну, это я пошутил, потому что наверное тогда говорили «чрез». --Engelberthumperdink 14:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- "Е" вставил, а что 1863 год? --Muhranoff 09:16, 19 ноября 2015 (UTC)
- Где-то нормальные «—» («другая (две 12-фунтовые гаубицы) — левее», и проч.), где-то «-» («ещё правее - джорджианская батарея», «Полк оказался в уникальном положении - он вышел во фланг», «Он один был на коне - всем прочим офицером», «на гребне высоты метрах в 50 - 100 от батарей», и проч.). --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Сделано Это проклятие всей моей жизни. --Muhranoff 09:20, 19 ноября 2015 (UTC)
- Сокращения в виде «ком.» и «чел.» по моему мнению не украшают статью. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Фактически «ком.» использовано 1 раз, а «чел.» - два, и во всех случаях при уточнении в скобках. Поменять не трудно, но надо ли? Мне почему-то кажется, что в скобках такое допустимо. --Muhranoff 09:23, 19 ноября 2015 (UTC)
- «3-й и 7-й полки миновали ферму Роуза. (Кершоу запомнил, что картечь, подобно граду, барабанила по каменным стенам фермы.)» — не слишком ли много точек. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Убрать после Роуза? Попробую. --Muhranoff 09:24, 19 ноября 2015 (UTC)
- «привёл к колоссальным потерям — полки потеряли почти треть своего состава» — много «потерь». Предлагаю заменить на «погибла почти треть их состава». --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Это если бы поетряли погибшими. А это общие потери - и ранеными и пленными и всякими разными... Придумаю что-нибудь. --Muhranoff 09:26, 19 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо за разьяснение. --Engelberthumperdink 14:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- Это если бы поетряли погибшими. А это общие потери - и ранеными и пленными и всякими разными... Придумаю что-нибудь. --Muhranoff 09:26, 19 ноября 2015 (UTC)
- Где-то «Персиковый Сад», а где-то «Персиковый сад». Ещё есть «Каменистый Холм» — холм пишется с большой буквы? Это же перевод географического названия, а не транскрипция на русский. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Это самая большая проблема данной статьи. Я не соображу, как правильно писать этот чертов сад. В английском-то он "Peach Orchard", а вот какие нормы в языке Пушкина? Как правильно? --Muhranoff 09:28, 19 ноября 2015 (UTC)
- Я вот тоже голову ломаю, потому что есть просто персиковый сад и есть «Персиковый сад» («Пич-Орчард»), то есть устоявшееся название географической местности. До сражения это был простой персиковый сад, а затем стал «Персиковым садом». Не знаю как решить этот вопрос. --Engelberthumperdink 14:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- Лингвисты мне сегодня подсказали, что если это название, то оба слова с большой. --Muhranoff 16:11, 19 ноября 2015 (UTC)
- Я вот тоже голову ломаю, потому что есть просто персиковый сад и есть «Персиковый сад» («Пич-Орчард»), то есть устоявшееся название географической местности. До сражения это был простой персиковый сад, а затем стал «Персиковым садом». Не знаю как решить этот вопрос. --Engelberthumperdink 14:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- Это самая большая проблема данной статьи. Я не соображу, как правильно писать этот чертов сад. В английском-то он "Peach Orchard", а вот какие нормы в языке Пушкина? Как правильно? --Muhranoff 09:28, 19 ноября 2015 (UTC)
- «благодаря усилиям рядового Каспера Карлайла, который впоследствии получил за это Медаль Почёта» — невикифицированы обе имеющиеся ссылки — Карлайл, Каспер[англ.] и Медаль Почёта. «30 лет спустя Чарльз Рид» — самой стать нет, но можно добавить ссылку на биографию в Библиотеке Конгресса. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Карлайла викифицировал. Отсутствие англостатьи на Рида действительно странно, но в чем смысл ссылки на биографию? Не такой уж ценности персонаж, на мой взгляд. --Muhranoff 09:35, 19 ноября 2015 (UTC)
- Ну, статей о многих кавалерах Медали Почёта за гражданскую войну не создано ещё, в том числе о нескольких Ридах. --Engelberthumperdink 14:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- Карлайла викифицировал. Отсутствие англостатьи на Рида действительно странно, но в чем смысл ссылки на биографию? Не такой уж ценности персонаж, на мой взгляд. --Muhranoff 09:35, 19 ноября 2015 (UTC)
- «Washington Artillery» — 141-й полк полевой артиллерии[англ.]. --Engelberthumperdink 04:00, 19 ноября 2015 (UTC)
- Викифицировал, но оставил всё же «Washington Artillery» для эстетики. --Muhranoff 09:35, 19 ноября 2015 (UTC)
- Я так и хотел вам предложить. --Engelberthumperdink 14:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- Викифицировал, но оставил всё же «Washington Artillery» для эстетики. --Muhranoff 09:35, 19 ноября 2015 (UTC)
- Стоит добавить, кто предложил название сражения.--Гетман 18:18, 20 ноября 2015 (UTC)
- А кто? О_о --Muhranoff 18:51, 20 ноября 2015 (UTC)
- Как правило битвы же не так называются. Кто предложил название сражения? Впервые озаглавил так.--Гетман 12:22, 21 ноября 2015 (UTC)
- Как именно они не называются? :) Фактически тут можно назвать как угодно: "Боевые действия в районе Персикового Сада", или "Геттисбергское сражение в районе Персикового сада" или как-то иначе. У Гарри Пфанца в книге "Геттисберг, день 2-й" глава №14 называется "Маклоуз атакует Персиковый Сад". В книге Коддингтона глава 15-я называется "Сражение за Литл-Раунд-Топ и Персиковый Сад". В огромном количестве случаем эту часть сражения при Геттисберге называют "Персиковый сад". Строго по АИ следует, что есть фаза сражения по имени "Персиковый сад", так что действительно, можно поставить под сомнение обоснованность названия. С другой стороны стилистически это выглядело бы некрасиво: "Персиковый Сад (фаза сражения при Геттисберге)" --Muhranoff 13:35, 21 ноября 2015 (UTC)
- Как правило битвы же не так называются. Кто предложил название сражения? Впервые озаглавил так.--Гетман 12:22, 21 ноября 2015 (UTC)
- А кто? О_о --Muhranoff 18:51, 20 ноября 2015 (UTC)
- Не первый раз встречаю в Ваших статьях проблему: географические определения после номеров полков у Вас идут то с прописной, то со строчной. В этой статье это особенно заметно. Нужно унифицировать. С уважением, Baccy 20:00, 5 декабря 2015 (UTC)
- Да, есть такое. Одно время я писал все со строчной, потом выяснилось, что надо с прописной, и вот теперь надо переименовать тучу статей про полки... --Muhranoff 22:37, 5 декабря 2015 (UTC)
Итог
[править код]Замечания исправлены, статус присвоен. --Рулин 23:27, 26 декабря 2015 (UTC)
Кандидат в хорошие статьи Литтл, Роберт |
Номинатор: Engelberthumperdink |
Тематический проект: Авиация |
авторы |
Выдающийся австралийский лётчик. --Engelberthumperdink 22:06, 17 ноября 2015 (UTC)
За
[править код]Против
[править код]- «откуда пришла пуля — от наводчика в самолёте или с земли" — ?! Наводчик — в танке, в самолёте — стрелок. И не просто «в самолёте» (это читается как «в собственном самолёте»), а во вражеском Gotha. И вся статья такая. Retired electrician 10:47, 18 ноября 2015 (UTC)
- Исправлено (про наводчика). Аморфные комментарии типа «вся статья такая» не считаю нужным комментировать, ибо, если выступаете «против», приводите примеры ошибок и они будут исправлены. --Engelberthumperdink 10:07, 1 декабря 2015 (UTC)
- Это ужос какой-то --Muhranoff 17:37, 18 ноября 2015 (UTC)
В текущем виде не годится — плохой перевод. Нужно заново переводить. --Maxrossomachin 14:07, 22 декабря 2015 (UTC)- Именно заново или реально причесать то, что есть? Тут ошибки перевода или ошибки стилистики? (мне казалось, что первые вычистились) --Muhranoff 14:14, 22 декабря 2015 (UTC)
- Есть ошибки и того, и другого свойства. У сложилось мнение, что автор вообще не вычитывал русский текст, либо не видел в нём ошибок, поскольку не вполне понимал смысл происходящего. Это всё можно поправить, конечно. --Maxrossomachin 10:36, 23 декабря 2015 (UTC)
- Голословные обвинения. О чём я и говорил выше. --Engelberthumperdink 12:55, 23 декабря 2015 (UTC)
- Уже одного списка, который собрал Muhranoff, достаточно, чтобы признать ваш перевод плохим, а ведь он отнюдь не полон. --Maxrossomachin 13:05, 23 декабря 2015 (UTC)
- То есть вы заявляете о том, что я не отреагировал на комментарии и не исправил ошибки? --Engelberthumperdink 13:11, 23 декабря 2015 (UTC)
- Я утверждаю, что текст ещё требует значительных правок. Как стилистических, так и фактологических, и что в текущем виде статью нельзя избирать. Вы её, кстати, не рецензировали, так? Напрасно. --Maxrossomachin 13:18, 23 декабря 2015 (UTC)
- Логика странная — «количество комментариев свидетельствует о плохом переводе». В других номинациях комментариев не меньше и статьи почему-то успешно избирают. --Engelberthumperdink 13:27, 23 декабря 2015 (UTC)
- Я утверждаю, что текст ещё требует значительных правок. Как стилистических, так и фактологических, и что в текущем виде статью нельзя избирать. Вы её, кстати, не рецензировали, так? Напрасно. --Maxrossomachin 13:18, 23 декабря 2015 (UTC)
- То есть вы заявляете о том, что я не отреагировал на комментарии и не исправил ошибки? --Engelberthumperdink 13:11, 23 декабря 2015 (UTC)
- Уже одного списка, который собрал Muhranoff, достаточно, чтобы признать ваш перевод плохим, а ведь он отнюдь не полон. --Maxrossomachin 13:05, 23 декабря 2015 (UTC)
- Голословные обвинения. О чём я и говорил выше. --Engelberthumperdink 12:55, 23 декабря 2015 (UTC)
- Есть ошибки и того, и другого свойства. У сложилось мнение, что автор вообще не вычитывал русский текст, либо не видел в нём ошибок, поскольку не вполне понимал смысл происходящего. Это всё можно поправить, конечно. --Maxrossomachin 10:36, 23 декабря 2015 (UTC)
- Именно заново или реально причесать то, что есть? Тут ошибки перевода или ошибки стилистики? (мне казалось, что первые вычистились) --Muhranoff 14:14, 22 декабря 2015 (UTC)
- UPD: Поправил всё, что не нравилось. --Maxrossomachin 13:16, 29 декабря 2015 (UTC)
Комментарии
[править код]- Надо как минимум доработать стилевые остатки от перевода с английского типа «медалистом соревнований». --Pessimist 16:26, 18 ноября 2015 (UTC)
- А в чём заключается ошибка в формулировке «стал медалистом соревнований», которая достаточно часто употребляется? --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- считающийся наиболее успешным пилотом времён Первой мировой войны - это среди австралийских летчиков или среди вообще всех? Рихтгофена он явно не перегнал. --Muhranoff 16:50, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- Родившись в штате Виктория, в 1915 году Роберт отправился в Великобританию - АААААА!!! --Muhranoff 16:51, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- В течение года Литтл достиг тридцати восьми побед - это у них там говорят achieving thirty-eight victories, а у нас в таких случаях говорят "сбил 38 самолетов". --Muhranoff 16:58, 18 ноября 2015 (UTC)
- А в чём разница? --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- В том, что это английское строение предложения. --Muhranoff 12:29, 1 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 14:46, 4 декабря 2015 (UTC)
- В том, что это английское строение предложения. --Muhranoff 12:29, 1 декабря 2015 (UTC)
- в в семье продавца медицинских и хирургических книг - а это не одно и то же? И что такое хирургическая книга? Вы б хоть погуглили словосочетание такое. --Muhranoff 17:01, 18 ноября 2015 (UTC)
- См. статью в Википедии на английском языке — «medical and surgical books». --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- Так у нас-то русский язык. --Muhranoff 08:51, 19 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 14:46, 4 декабря 2015 (UTC)
- Так у нас-то русский язык. --Muhranoff 08:51, 19 ноября 2015 (UTC)
- Рано заинтересовавшись авиацией, Литтл решил вступить в Центральную лётную школу - "давно интересуясь" --Muhranoff 17:04, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- 23 ноября Литтл одержал свою первую победу... 11 и 12 ноября он сбил по одному самолёту - помог Марти Макфлай? --Muhranoff 17:39, 18 ноября 2015 (UTC)
- Ошибка вышла: вместо «11 и 12 ноября» должно быть только «12 декабря». Исправлено. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- 23 ноября Литтл одержал свою первую победу, уничтожив вражеский двухместный самолёт к северо-востоку от Ла-Бассе. 11 и 12 ноября он сбил по одному самолёту, а 20 декабря сбил ещё один. 1 января 1917 года Литтл сбил вражеский разведывательный самолёт, в результате чего к февралю на его счету было четыре победы - Почему 4 к февралю, когда 5 к январю? --Muhranoff 17:13, 18 ноября 2015 (UTC)
- Исправлено. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- приземлился возле линий союзников, чтобы только почистить свой пистолет и продолжить борьбу - ну он бы еще зубы там чистил. А что? От них в воздухе пользы не меньше, чем от пистолета. ... кстати, clear - это совсем не "чистить". --Muhranoff 17:15, 18 ноября 2015 (UTC)
- Исправлено. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- Теперь там очистить заклинивший пулемёт и продолжить борьбу. Хм, я был не вполне прав про глагол clear, его можно понимать как "чистить", но заклинившие пулеметы вроде бы не чистят. Например, словосочетание Clearing Malfunctions словари переводят как "устранение неисправностей". Так что я бы перевёл "исправить" --Muhranoff 09:44, 19 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 14:46, 19 ноября 2015 (UTC)
- Теперь там очистить заклинивший пулемёт и продолжить борьбу. Хм, я был не вполне прав про глагол clear, его можно понимать как "чистить", но заклинившие пулеметы вроде бы не чистят. Например, словосочетание Clearing Malfunctions словари переводят как "устранение неисправностей". Так что я бы перевёл "исправить" --Muhranoff 09:44, 19 ноября 2015 (UTC)
- «это выглядит так, как если бы я принес тебя, а не ты меня, не так ли» - Литтл наверняка застрелил его за ужасный французский. --Muhranoff 17:21, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано, хотя проблема вами не указана. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- Неправильно переделано. Там же It looks as if I have brought you down, not you me, doesn't it? - очевидно же, что применительно к самолету и этой конкретной ситуации brought down - это сбить (синонимы: повредить, убить, застрелить, ранить, свергнуть пруф).
- Исправлено. --Engelberthumperdink 14:46, 19 ноября 2015 (UTC)
- Неправильно переделано. Там же It looks as if I have brought you down, not you me, doesn't it? - очевидно же, что применительно к самолету и этой конкретной ситуации brought down - это сбить (синонимы: повредить, убить, застрелить, ранить, свергнуть пруф).
- ...двадцати четырёх побед, .... К 10 июля количество его побед увеличилось до двадцати восьми, так как Литтл четыре раза сбивал по два самолёта в день - четыре по два - это восемь. 24 + 8 - это 32, а не 28? Или математика - для нубов? --Muhranoff 17:23, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- Он стал лучшим бомбардиром эскадрона на триплане - он там еще и в футбол играл? Или вам гугуль-переводчик перевел scorer как бомбардир? Переустановите его скорее. --Muhranoff 17:26, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- достигнув в общей сложности тридцати восьми побед, в том числе над пятнадцатью уничтоженными или захваченными самолётами - что такое победа над уничтоженным самолетом? --Muhranoff 17:30, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- взять на себя всё вражеское соединение и ... увести его вниз в случае преждевременного открытия огня - про что это вообще? --Muhranoff 17:34, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- Сейчас там в одиночку отвлечь на себя внимание всего вражеского соединения и способностью вести его за собой на расстоянии около 25 ярдов до открытия огня. Но где ж там "за собой?" Фраза в исходнике, согласен, непростая, но самый очевидный подстрочный перевод напрашивается такой: "в одиночку взяться за (take on) целое соединение и во время атаки (prey в данном случае) сблизиться (close in) иногда (on occasion) до 25 ярдов, прежде чем открыть огонь". Или же: "...вести огонь с коротких дистанций, иногда с 25 ярдов" --Muhranoff 09:08, 19 ноября 2015 (UTC)
- Исправлено. --Engelberthumperdink 14:46, 19 ноября 2015 (UTC)
- Сейчас там в одиночку отвлечь на себя внимание всего вражеского соединения и способностью вести его за собой на расстоянии около 25 ярдов до открытия огня. Но где ж там "за собой?" Фраза в исходнике, согласен, непростая, но самый очевидный подстрочный перевод напрашивается такой: "в одиночку взяться за (take on) целое соединение и во время атаки (prey в данном случае) сблизиться (close in) иногда (on occasion) до 25 ярдов, прежде чем открыть огонь". Или же: "...вести огонь с коротких дистанций, иногда с 25 ярдов" --Muhranoff 09:08, 19 ноября 2015 (UTC)
- жена утверждала, что его появление на фотографиях опровергается его чувством юмора - всё, не могу больше.............--Muhranoff 17:36, 18 ноября 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)
- видную храбрость в успешной атаке и сбивании машин противника - это не по-русски совсем. --Muhranoff 13:45, 1 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 15:51, 1 декабря 2015 (UTC)
- Там как бы "за то, что храбро атаковал и сбивал машины противника". Нескольких случаев там точно нет. В английской речи вообще больше прилагательных, их иногда при переводе надо сокращать. Русский язык менее эмоциональный. --Muhranoff 18:03, 1 декабря 2015 (UTC)
- «For conspicuous bravery in successfully attacking and bringing down hostile machines on several occasions» — The London Gazette. --Engelberthumperdink 23:05, 1 декабря 2015 (UTC)
- Упс. Ну ладно. --Muhranoff 09:55, 2 декабря 2015 (UTC)
- «For conspicuous bravery in successfully attacking and bringing down hostile machines on several occasions» — The London Gazette. --Engelberthumperdink 23:05, 1 декабря 2015 (UTC)
- Там как бы "за то, что храбро атаковал и сбивал машины противника". Нескольких случаев там точно нет. В английской речи вообще больше прилагательных, их иногда при переводе надо сокращать. Русский язык менее эмоциональный. --Muhranoff 18:03, 1 декабря 2015 (UTC)
- Эскадроны?! В авиации — эскадрильи! --Maxrossomachin 13:39, 20 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. Однако, в англоязычном мире эскадроны[англ.] везде — в армии, авиации и на флоте. А в русском языке, по моему мнению, в течении столетий процветает абсурдная логика: так, здесь у нас эскадрильи, там — эскадроны, а вот тут эскадры. Трансформировать слова на основании причастности к различным видам вооружённых сил — это полный абсурд. --Engelberthumperdink 18:40, 20 декабря 2015 (UTC)
- probationary flight sub-lieutenant — это не просто младший лейтенант, а младший лейтенант, только что закончивший авиашколу и ещё не подтвердивший делом выданное ему звание. По результатам его могли признать и негодным. --Maxrossomachin 13:13, 23 декабря 2015 (UTC)
- Probation = испытательный срок. Предлагаю заменить на «зачислен на испытательный срок». Стажёр и младший лейтенант вместе через «тире» как-то странно смотрятся. Звание это не профессия. Другое дело если б было написано «пилот-стажёр». --Engelberthumperdink 13:25, 23 декабря 2015 (UTC)
- Ну вот опять: бой 4 декабря. Искажён смысл происходившего. У вас оба пилота дрались с большим количеством «Хальберштадтов», хотя нигде не сказано, что там были только эти машины. Речь идёт только о том, что оба сбили по одной машине этой марки. Далее, вы пишете, что оба не вернулись на базу вовремя и считались потерянными. На деле Гобл вернулся без Литтла и последнего сочли сбитым. Это помимо стилистических ошибок, ибо по-русски так, как вы переводите, не говорят. Пробуйте передать смысл простыми русскими предложениями — не надо тащить в них английский синтаксис. Последнее — ахиллесова пята ваших переводов. Избавляйтесь от лишних слов. Пример: у вас Литтл одержал свою первую победу. Но не мог же он одержать чужую? В топку эту «свою»! Прочтите «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. И «Живой как жизнь» Чуковского. И ещё, самолёты — германские, а не немецкие. Эпоха обязывает. --Maxrossomachin 05:31, 24 декабря 2015 (UTC)
- Вольно трактуете звания. После образования ВВС Литтл стал капитаном новообразванных ВВС, а не кэптеном Королевского флота. Ранее он был капитаном RNAS (Flight Lieutenant). Далее, вами написано, что он сбил один из тех двух «Гот», однако в тексте он лишь приблизился к одному из них. --Maxrossomachin 10:53, 28 декабря 2015 (UTC)
- @Участник:Kei, а почему «правильнее — планки»? Планки есть у всех медалей. «Bar» в этом конкретном случае означает — пряжка, застёжка. Застёжка крепится к ленте, а она к планке. --Engelberthumperdink 12:22, 28 декабря 2015 (UTC)
- Тога скорее пряжка, чем застёжка. Просто в самих статьях о наградах идёт речь именно о планках. --Kei 12:46, 28 декабря 2015 (UTC)
- Сделано. --Engelberthumperdink 12:56, 28 декабря 2015 (UTC)
- Читатель не поймёт, что за пряжки-застёжки. Это же просто второе награждение одной и той же наградой, которое визуально выражается в том, что на орденскую планку присобачивается металлическая блямба или (чаще) полоска — отсюда «bar». Переформулировал. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Второй орден по-видимому не вручался, а к ленте первого ордена прикреплялась застёжка. Подкорректировал формулировку. --Engelberthumperdink 18:53, 6 января 2016 (UTC)
- Ну да, второй раз он не вручается, но это именно повторное награждение, а не самостоятельная награда. --Deinocheirus 18:55, 6 января 2016 (UTC)
- Второй орден по-видимому не вручался, а к ленте первого ордена прикреплялась застёжка. Подкорректировал формулировку. --Engelberthumperdink 18:53, 6 января 2016 (UTC)
- Ссылки на Gazette подтверждают присвоение звания сублейтенанта морской авиации, но я не вижу там ничего про конкретное подразделение. Перевод в восьмую эскадрилью, судя по ADB, состоялся только во второй половине 1916 года. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)
- Бой 4 декабря не ложится в расписанный выше порядок 23 ноября-11 декабря-20 декабря-1 января (итого четыре). Вполне возможно, что при награждении об этом бое не знали, но писать, что первого января на его счету были четыре самолета, уже неверно, поскольку их было минимум пять. Я убрал упоминание суммы. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- «6 повреждённых и ещё 6 уничтожённых 9 мая, а 26 июня — ещё один „Aviatik“» — в источнике говорится про шесть сбитых и шесть повреждённых с 9 мая (по дату награждения?), а не только в этот день. «Aviatik» то ли входит в это число, то ли нет. В общем, эти детали лучше убрать, чем вчитывать в текст смысл, которого там может и не быть. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)
- «16, 20, 22 и 27 июля Литтл сбил по одному самолёту „Aviatik“» — учитывая, что он за последние три недели месяца сбил десять штук, то есть в среднем по самолёту за каждые два дня, эти конкретные четыре даты выглядят лишними. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 18:53, 6 января 2016 (UTC)
- «вновь сел за штурвал самолёта „Sopwith Camel“» — а на этой модели был именно штурвал? На более поздних истребителях часто стояли ручки вместо штурвала. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)
- Кусок текста про последние победы (1 апреля — 22 мая 1918) ссылается на Ньютона и ADB, но на сайте ADB никаких деталей на этот счёт нет. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- В ADB говорится об объединении авиаслужб, а также содержатся другие подробности. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)
- Со списком самолётов: доступа к Ньютону у меня нет, но в англоВики 25 самолётов, выведенных из строя, и самолёты, не учтённые в официальном списке — это не одно и то же. Пока поменял, как там; если у вас есть Ньютон и там написано иначе — можно поменять на его формулировку. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Место в иерархии асов Первой мировой войны: в таблице у Гаррисона до Литтла шесть британских, два канадских и один южноафриканский лётчик. Как при этом у Гарриссона получилось, что Литтл восьмой — загадка. Избежать бы конкретной цифры в данном случае. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 17:38, 6 января 2016 (UTC)
- «хотя современные исследователи приписывают ему и 50» — Литтлу или Далласу? По формулировке непонятно. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)
- Переделано. --Engelberthumperdink 17:38, 6 января 2016 (UTC)
Итог
[править код]По стилевым замечаниям приняты меры, что-то самостоятельно поправили Maxrossomachin и я. В целом сейчас качество статьи до уровня ХС доведено, статус присвоен. --Deinocheirus 19:27, 9 января 2016 (UTC)