Википедия:К переименованию/10 марта 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

ل в арабском мягкая (не «ла иллахи илла ллах», например, а «ля илляхи илля ллах», или не буква «лам», а «лям»). Fixmaster (обс.) 07:01, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]

Вот профессор СПБГУ, доктор филологических наук Михаил Суворова транслитерует фамилию политика и поэта en:Hasan al-Lawzi как Ляузи.

Также см. новость от 2005 о назначении Иорданией أحمد اللوزي послом в Ираке. РИА новости передало фамилию как Лявзи.

На сайте Духовного управления мусульман СпБ правила таджвида разъясняются и указано, что ل как русское "ль". Вообще ещё можно обратиться к уже имеется статьям в википедии. Азраила тоже арабы называют ملك الموت — Маляк аль-маут, о чём в статье указано. Или вот Камаль Джумблат — имя كمال передано с мягким знаком. Лавзи или Лаузи вариант тоже к написанию допустимый, не спорю, но Ляузи или Лявзи всё же лучше. Fixmaster (обс.) 15:12, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Немецкий орнитолог. Согласно Немецко-русская практическая транскрипция, сочетание «-mann» рекомендуется передавать как «-ман». Про него нашёл два источника словарь Брокгауза и Эфрона [1] приводит в двумя н, а в книге Легенды Янтарного края он назван Георгом Тинеманом (по первому имени) с одной н на конце [2] Есть более известный однофамилец Тинеман, Август в подавляющем большинстве русскоязычных публикациях [3], [4], [5] упоминается с одной н на конце. --Atylotus (обс.) 19:54, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]

Брат Вильгельма Тинемманна. Аргументы те же. Первое имя Фридрих по словарю Брокгауза и Эфрона [6]] --Atylotus (обс.) 19:54, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]