Википедия:К переименованию/11 июня 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Поезд на магнитной подушкеМаглев
Google Книги: Поезд на магнитной подушкеМаглев
Яндекс: Поезд на магнитной подушкеМаглев
Запросы в Яндексе: Поезд на магнитной подушкеМаглев
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Поезд на магнитной подушкеМаглев

Маглев — ОРИССный англицизм, есть хоть один АИ подтверждающий применяемость данного термина? Магнитоплан — тоже не имеет отношения к поездам, слишком размытое понятие и тоже просторечное. Смотрим Google «поезд на магнитной подушке» 136 000, «маглев» 20 700, Магнитоплан 8 730. Смотрим ВП:ИС

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.

Как вариант «Поезд на магнитной подвеске» (подвесе) Ink 20:48, 11 июня 2011 (UTC)

  • В научной литературе СССР и РФ говорится именно подвес, а не "подвеска" и не "подушка' см литературу: Новожилов И. В. "Разделение движений в задаче о поезде в магнитном подвесе" МЭИ -1982.- Вып. 573.- С. 3-8.[уточнить ссылку 4635 дней], Бахвалов Ю.А. и др. "Транспорт с магнитным подвесом" Машиностроение 1991[уточнить ссылку 4635 дней], Статья "Магнитный Подвес" в "Современный Энциклопедический Словарь" изд. "Большая Российская Энциклопедия", 1997[уточнить ссылку 4635 дней] Yadra 06:37, 23 августа 2011 (UTC)
Поиск источников
Google: Поезд на магнитной подушкеПоезд на магнитном подвесе
Google Книги: Поезд на магнитной подушкеПоезд на магнитном подвесе
Яндекс: Поезд на магнитной подушкеПоезд на магнитном подвесе
Запросы в Яндексе: Поезд на магнитной подушкеПоезд на магнитном подвесе
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Поезд на магнитной подушкеПоезд на магнитном подвесе
  • Вы думаете путеводитель можно считать авторитетным источником? В ВП:АИ ясно объясняется, что такой источник не может считаться авторитеным, особенно в спорных случаях. Ink 22:29, 10 ноября 2011 (UTC)
  • В таком случае Трамвай - это тоже ОРИССный англицизм (от Tramway) и нужно переименовать статью о трамвае в 'Электрическая конка', а статью 'Компьютер' в 'ЭВМ' --Yadra 21:27, 10 ноября 2011 (UTC)
  • Вы путаете ОРИССные англицизмы с заимствованными словами! Для термина «Трамвай» легко найти АИ (к примеру словари) подтверждающие, что это заимствованный термин с устоявшимся значением. «Электрическая конка» не имеет АИ. С «ЭВМ» все гораздо сложнее, но термин «Компьютер» не просто имеет АИ, подтверждающие, что он устоялся, но и АИ, указывающие на большую узнаваемость и распространенность. Именно поэтому «Маглев» и необходимо переименовать, т.к. этот термин менее узнаваемый, чем другие, предлагаемые в процессе обсуждения, а это критично по ВП:ИС. Ink 22:17, 10 ноября 2011 (UTC)
  • По-моему, "маглев" (сокращение от термина "магнитная левитация") несёт куда большую смысловую нагрузку, чем "магнитная подушка" (что это вообще такое?) или "магнитоплан" (это летательный аппарат такой, как биплан или дельтаплан?) AndyVolykhov 06:50, 14 июня 2011 (UTC)
  • Правильно, значит это "поезд на магнитном подвесе". А что такое магнитная левитация, это йоги или фокусники парят в воздухе с магнитом в штанах??? Ink 04:53, 17 июня 2011 (UTC)
  • Насколько я понял, Yadra предлагает остановится на термине "поезд на магнитном подвесе", даже привел упоминание источников, но без ссылок и цитат, но соотношение в поиске подвес:подушка, составляет 6410:80800 или 1:13. Перевес в 13 раз!!! Ink 19:45, 26 августа 2011 (UTC)
  • "Маглев" является устоявшимся международным термином и потому "для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым". Встречающиеся в русскоязычной специальной литературе более длинное название не распространено вне её, поскольку у нас такие поезда не строят и в обозримом будущем не планируют. Да и если кто-нибудь соберется, скорее всего, для краткости их будут называть именно так. Вот в определении термина в статье "полному официальному названию" самое место. — Vano 23:34, 15 октября 2011 (UTC)
    • Поместил его туда. — Vano 23:56, 15 октября 2011 (UTC)
      • И опять голословные утверждения без источников. Ну дайте источнико подтверждающий что «"Маглев" является устоявшимся международным термином» для меня это звучит как ОРИСС Ink 13:41, 16 октября 2011 (UTC)
        • Я согласен с Vano, устоявшегося русского названия попросту нету... А название "Maglev" действительно является официальным международным термином.[1] [2] [3] (все официальные доки говорят "Maglev" [4] [5], интервики все говорят "Maglev", в Японии даже название дали "JR-Maglev" (Japan Railways Maglev)) KyberPrizrak 09:32, 28 ноября 2011 (UTC)
          • На счет интервики вы искажаете факты далеко не все интервики содержат термин "Maglev", в любом случае нужны АИ. Пока все АИ говорят о "магнитном подвесе" Ink 18:28, 28 ноября 2011 (UTC)
            • Ага, а в школьном учебнике по физике (В.А.Касьянов Физика 11 класс, изд. Дрофа) говорится "Поезд на магнитной подушке" (стр. 129, и рис 1 на цветной вклейке - стр. 256). Говорят же Вам, нету устоявшегося русского названия! (разные источники по разному называют) Насчет интервики - согласен, не везде, а почти везде... Главное что в японской, китайской, корейской и английской везде написано "Maglev" (т.к. в этих странах есть рабочие дороги) Исключение из этого списка составляет лишь немецкая версия - в ней написано "Magnetschwebebahn", НО! в этой стране лишь одна компания производит подобные поезда - Transrapid, а на ее официальном сайте несколько раз говорится именно "Maglev"! [6] [7]. KyberPrizrak 10:37, 29 ноября 2011 (UTC)
  • Ваше нежелание понять, что нужно оперировать авторитетными источниками и хождение по кругу воспринимаю как умышленное желание сбить других участников обсуждения с толку. Если вы не знаете языков, то и не беритесь читать на них. Вот список интевик (включая японский) которые не содержат слова «маглев»:
af: Magneetsweeftrein (Magneet sweef trein) da: Magnetsvævebane (Magnet svæve bane) de: Magnetschwebebahn (Magnet schwebe bahn) es: Tren de levitación magnética et: Magnethõljukrong (Magnet hõljuk rong) fr: Train à sustentation magnétique he: רכבת ריחוף מגנטי hr: Magnetno levitacijski vlak it: Treno a levitazione magnetica ja: 磁気浮上式鉄道 (磁気浮 и 上式鉄道) nl: Magneetzweeftrein (Magneet zweef trein) pl: Kolej magnetyczna th: รถไฟพลังแม่เหล็ก (รถไฟพ ลังแม่เหล็ก) tr: Manyetik raylı tren vi: Tàu đệm từ zh: 磁懸浮列車 (磁懸 浮列車)
, если гугл переводит эти термины как "маглев", то это ничего не значит, введите в тот же Google Translate слова по частям (в скобках) и он переведет все как надо. Ink 13:26, 29 ноября 2011 (UTC)
  • Не знаю насколько Вы правы (ибо заметьте, что большинство записано именно без пробелов, а вставка пробелов может менять смысл слов; в руссом языке тоже есть составные слова, в которых если вставить пробелы, получится иной смысл), но всеже я извиняюсь, и зачеркиваю свои слова про интервики. Также я привел АИ в предыдущем сообщении. Учебник разве АИ не является? (он проходит гораздо более жесткие проверки, чем любая научная книга/публикация, причем этот учебник переиздавался много раз) Вот еще АИ с упоминанием фразы "магнитной подушке": [8] [9] [10] [11] [12] [13] Также я ранее привел довод касательно назания в Японии. KyberPrizrak 08:26, 30 ноября 2011 (UTC)
  • Это называется словообразованием путем слияния основ, вы правы слово "Маглев" тоже образовано таким способом, но в других языковых разделах могут быть АИ подтверждающие устойчивость термина, в русском же языке таких АИ мы пока не нашли. Интервики сами по себе источниками не являются. Но в любом случае спасибо за то, что помогаете разобраться. Не нам решать пусть подводящий итоги сравнит и оценит авторитетность источников. Ink 07:33, 1 декабря 2011 (UTC)
  • Вообще, по-моему понятия "Поезд на магнитной подушке" и "Поезд на магнитном подвесе" говорят о способе создания подъемной силы - за счет отталкивания (подушка) или за счет притягивания (подвес). Тогда как упомянутые "магнитоплан" и "маглев" - это общее название аппаратов, использующих магнитную левитацию. (однако слово "Магнитоплан" лично у меня больше ассоциируется с летательными аппаратами из фантастических фильмов, использующее магнитное поле Земли как опору) KyberPrizrak 11:36, 29 ноября 2011 (UTC)
  • Это ваши размышления, давайте не будем путать наш с вами опыт и информацию из источников. Магнитный подвес, может использовать как отталкивание так и притягивание или оба этих явления вместе. Ink 12:51, 29 ноября 2011 (UTC)

Консенсуса за переименование нет, поэтому предлагаю закрыть тему. Malbakov Korkem Shamshievih 03:07, 5 декабря 2012 (UTC)

Итог

К словам Malbakov Korkem Shamshievih добавить нечего. Тема закрыта. название оставлено. --Obersachse 21:38, 28 декабря 2012 (UTC)

Экзопланеты

Горячий юпитерГорячий Юпитер

Горячий нептунГорячий Нептун

Холодный ЮпитерХолодный юпитер

Эксцентрический ЮпитерЭксцентрический юпитер

По всем

Надо унифицироваь названия или же привести АИ, если термины употребляются именно в таких формах. AntiKrisT 20:06, 11 июня 2011 (UTC)

По правилам русского языка второе слово во всех названиях пишется с маленькой буквы. Русские идут! 19:09, 12 июня 2011 (UTC)
В названиях чего?--RussianSpy 17:48, 21 июня 2011 (UTC)
В названиях классов экзопланет. Русские идут! 18:47, 21 июня 2011 (UTC)
Где это такие правила интересно? Как раз таки гораздо чаще встречаются названия с заглавными буквами: Нижний Тагил, Новый Орлеан, Петропавловск-Камчатский, Санкт-Петербург. Какой-нибудь хотелось бы АИ, подтверждающий ваши слова, что для наименования планет существует отдельное правило--RussianSpy 20:15, 21 июня 2011 (UTC)
Вот цитата, кажется, из словаря Лопатина (§ 100) — «Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия aстрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно-политических частей), улиц, зданий. Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий». Но «юпитер» тут родовое слово или нет? AntiKrisT 21:41, 21 июня 2011 (UTC)
Пожалуй что родовое. Можно задать вопрос на грамота.ру - так и сделаю сегодня вечером--RussianSpy 09:40, 22 июня 2011 (UTC)
Ну так это и не индивидуальное название. Я так понимаю, что под индивидуальным понимается название конкретного астрономического объекта, а не название класса объектов. Русские идут! 11:45, 22 июня 2011 (UTC)

Слово "юпитер" в этих словосочетаниях нарицательное, поэтому не переименовывать. Юпитер - имя собственное, а юпитеры - имя нарицательное. --Dirl 18:22, 2 июля 2011 (UTC)

Итог

Оставлено написание со строчной буквы. Очевидный случай. --Dirl 18:28, 2 июля 2011 (UTC)

Надо удалить перенаправления с большой буквы как неправильные. Русские идут! 10:37, 3 июля 2011 (UTC)