Википедия:К переименованию/16 июля 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Национальный социалистический фронт освобождения канаков" является более официальным и устоявшимся названием организации (Страны мира. Краткий политико-экономический справочник. 1988, с. 465-466., Документ ООН, Постановление ЕСПЧ) Voykov skin (обс.) 06:29, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]

Blu-ray-диски с этим фильмом продаются под названием «Дочь болотного царя»[1]. На Кинопоиске <www.kinopoisk.ru/film/4397366/> и film.ru[2] русское название этого фильма тоже «Дочь болотного царя». Предлагаю переименовать. — Jet Jerry (обс.) 07:24, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]

  • Конечно, царя. Но предлагаемое название недопустимо. Требуется уточнение. Широко известное сочинение "Дочь болотного царя" - сказка Андерсена. 24.19.227.195 08:15, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • В нашем шаблоне Шаблон:Ханс Кристиан Андерсен нет даже красной ссылки, приготовленной для статьи об этой сказке, также в английском шаблоне en:Template:Hans Christian Andersen отсутствует ссылка «The Marsh King's Daughter» или какая-либо ссылка со словом «king», поэтому вполне возможно, что эта сказка слишком незначима для того, чтобы посвящать ей отдельную статью. Кроме того фильм является экранизацией одноимённого романа-триллера, и, тем не менее, у английской статьи о фильме en:The Marsh King's Daughter никакого уточнения нет. — Jet Jerry (обс.) 08:37, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]
      • Вам как участнику с минимум пятилетним стажем не помешало бы ознакомиться с базовыми правилами википедии насчет значимости, а раз уж вы участвуете в обсуждениях о переименовании - то и насчёт именования статей. Отсутствие сказки в шаблоне не говорит ни о чём. Русская википедия не является АИ, а на английскую в вопросах именования вообще нет смысла ссылаться: она не только не АИ, но и совершенно нерелевантна. Статьи в руской википедии именуются (в том числе решается вопрос об уточнении) с опорой на узнаваемость для русских читателей. Так вот, в одном только 1979 году одно только издание "Дочери болотного царя" (чисто этой сказки, не в сборнике) вышло тиражом 300 тысяч экземпляров, и это был доптираж к изданию 1977 года. Сейчас такими массовыми тиражами её не печатают, но издавали неоднократно и позже: например в 2006 (Центрполиграф), 2013 (Проспект), 2014 (Речь), 2022 (Стрельбицкий). По ней издавали и переиздавали (как минимум в 2010, 2016 и 2017) книгу для чтения на английском. По ней ставили инсценировки и выпускали грампластинки (на Апрелевском ЗГ тиражом 23 тысячи, на Ленинградском ЗГ - 7 тысяч + еще тиражи, на Ташкентском ЗГ - 2 тысячи + 3 тысячи + еще сколько-то в стереоиздании, в общей сложности пластинка издавалась каждый год-другой с 1978 по 1993), несколько раз выходил диафильм. Не очень много? Потому что я считаю издания только этой сказки. Есть еще куча сборников. С конца XIX века по настоящее время издавались аж шесть переводов этой сказки на русский. Сказка не только упоминается во множестве литературоведческих работ, но и коротко разбирается в учебнике Храповицкой-Коровина "История зарубежной литературы. Западноевропейский и американский романтизм". 24.19.227.195 14:36, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]

согласно транскрипции 46.188.125.205 08:16, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]

Статья была переименована без обсуждения и без какого-либо валидного основания. Вместо того, чтобы привести анализ источников или сослаться на правила транскрипции, участник оставил бессмысленный комментарий и переименовал.

Имя Matthew традиционно передаётся на русский как Мэтью, что зафиксировано в словаре английских личных имён Рыбакина, сам Рыбакин, однако, советует передавать как Матью. Как Матью передаёт имя Matthew и справочник Гиляревского-Старостина. Пастеризатор (обс.) 14:44, 16 июля 2024 (UTC)[ответить]