Википедия:К переименованию/16 января 2011
Неоднозначность: на английской вики приведены 6 статей, к которым относится "Kiss kiss", в т.ч. 3 песни.
- Создайте русскую неоднозначность и там покажите, почему надо переименовать. А ещё лучше — напишите статьи обо всех кисс-киссах. Сейчас нет оснований переименовывать. Saluton 07:14, 20 января 2011 (UTC)
- Действитель - не нужно усложнять.--User:NoginNogin 13:02, 26 января 2011 (UTC)
Итог
Нет надобности в переименовании. Trance Light 12:20, 13 марта 2011 (UTC)
В книгах автором указан Шри Чинмой. В прессе - тоже Шри Чинмой. Даже в критике некоторых так называемых священников всегда используются Шри Чинмой. Везде, кроме Википедии. Здесь Шри - это часть имени известного духовного учителя, а не уважительное обращение, так как Шри зачастую используется как часть имен известных религиозных и философских учителей Индии (гуру). Если бы Шри Чинмой не был всемирно известным человеком, вряд ли бы эта статья появилась бы здесь. По индийской традиции люди всегда меняют имя в течении жизни. В детстве Шри Чинмоя назвали Мадал. Когда он вырос, в соответствии с традицией, ему дали имя Чинмой, что означает полон божественного сознания, самый сильный человек во внутреннем мире. Затем, когда он стал всемирно известным гуру, его имя стало Шри Чинмой. Итак, Мадал → Чинмой → Шри Чинмой → Гуру → Аватар. Аналогия здесь: в статье Ленин используется Ленин, а не Ульянов, т.е. как было принято в обществе, а не так, как считают некоторые участники. — Эта реплика добавлена с IP 212.118.36.182 (о)
- Здесь находится официальный документ - завещание человека по имени Чинмой Кумар Гош a.k.a. Шри Чинмой. Имя, данное при рождении - Chinmoy Kumar Ghose. Имя, которым назвался он сам, и продолжают использовать его последователи - Sri Chinmoy. Как видим, единственный общий элемент в обоих именах - "Чинмой". Поэтому, в качестве компромисса, и руководствуясь немецкой версией статьи, один из участников присвоил статье название "Чинмой". В самом же тексте статьи объект называется и Чинмоем, и Шри Чинмоем, и Гошем. С ув., Ra.ua 16:41, 16 января 2011 (UTC)
- Согласно Википедия:ИС#Имена персоналий нужно именовать Чинмой Кумар Гош, но кто это - ??
- По Википедия:Именование статей/Персоналии#Псевдонимы и прозвища советуют именовать под традиционным эпитетом - Шри Чинмой. Так что, мне кажется, есть смысл -
- Переименовать на Шри Чинмой, все равно этих Шри пол-википедии (Шри Ауробиндо, Шри Бабаджи, Шри Шри Рави Шанкар, Шри Индраварман, Шри Дандин и т.д. Хотя, есть и исключения: Шри Матаджи - редирект. --Van Helsing 20:59, 16 января 2011 (UTC)
- Переименовать. Во всём согласен с предыдущим оратором. Ядерный Трамвай 21:31, 16 января 2011 (UTC)
(ориссное предложение: можно смотреть статистику посещений, если упадет, значит, переименовать обратно:). --Van Helsing 20:59, 16 января 2011 (UTC)
- Ну вы и шутник, хотя такой выход имел бы весомый аргумент «за» в виде статистического обоснования В-) Ядерный Трамвай 21:31, 16 января 2011 (UTC)
- Считаю, что абсолютно не принципиально, как будет называться статья - Чинмой, Шри Чинмой или Чинмой Кумар Гош. Дело тут в другом. Первоначально название было таким: "Шри Чинмой". Под этим названием статья спокойно прожила несколько лет, но в декабре 2010 года анонимы попытались протолкнуть свой интерес, утверждая, что объект должен упоминаться в тексте статьи исключительно как "Шри Чинмой". В частности, в обсуждении аноним предложил: "автор пишет Чинмой , а должен (sic!) писать Шри Чинмой. Или тогда надо изменить название статьи." Учитывая, что "шри" - это не имя, а уважительное обращение (а не все участники и читатели испытывают уважение к объекту статьи), я изменил название на "Чинмой Кумар Гош". После этого, другой зарегистрированный участник, аргументируя аналогией с немецкой версией статьи, изменил название на "Чинмой". Предполагаю, что если вновь изменить название многострадальной статьи на "Шри Чинмой", то анонимы тут же начнут требовать обязательного употребления этого обращения в тексте статьи. --С ув., Ra 09:02, 17 января 2011 (UTC)
- К статье уже привлечено внимание ряда участников и вряд ли похожие требования, в случае их возникновения, составят проблему. --Van Helsing 09:18, 17 января 2011 (UTC)
- Да, Вы правы, -
- Переименовать. --С ув., Ra 09:25, 17 января 2011 (UTC)
- К статье уже привлечено внимание ряда участников и вряд ли похожие требования, в случае их возникновения, составят проблему. --Van Helsing 09:18, 17 января 2011 (UTC)
Итог
Статья переименована по результатам обсуждения. --DR 15:55, 17 января 2011 (UTC)
- Почему неделю не даёте? Saluton 17:40, 17 января 2011 (UTC)
Oracle
Неоднозначость Oracle в настоящий момент представляет мини-каталог продуктов корпорации Oracle Corporation. Действительно, иногда (особенно лет 15-20 назад), когда говорили «поставить Oracle» технические специалисты имели в виду «инсталлировать Oracle (СУБД)», а лет 5-10 назад менеджеры под «внедрить Oracle» могли иметь в виду внедрение Oracle E-Business Suite. Andrei Nikolaenko 10:36, 16 января 2011 (UTC)
Предварительный итог
Окончательный итог будет соответствовать итогу секции Википедия:К переименованию/16 января 2011#Oracle Corporation → Oracle. --cаша (krassotkin) 11:27, 30 января 2011 (UTC)
Итог
Переименовано, согласно предварительному итогу и процедуре, в нём сформулированной. Andrei Nikolaenko 09:39, 6 февраля 2011 (UTC)
Основным же значением для Oracle, полагаю, должно стать наименование корпорации. Тем более, корпорация активно ребрендит под своё имя продукты поглащаемых компаний (Sun Microsystems, BEA, PeopleSoft и др.) и в современных условиях «Внедрить Oracle» уже трудно будет интерпретировать без контекста (как, например, перейти на Microsoft). Оракул важной неоднозначностью для слова Oracle в кириллическом разделе признать трудно. Andrei Nikolaenko 10:36, 16 января 2011 (UTC)
- Поддерживаю обеими руками. --Ghirla -трёп- 11:25, 16 января 2011 (UTC)
- Логично. А еще Oracle (СУБД) → Oracle Database --Дарёна 12:49, 19 января 2011 (UTC)
- Против. Oracle - это бренд, Oracle Corporation - название корпорации. Когда мы говорим «Внедрить Oracle», чтобы в текущем контексте не обозначало слово Oracle, оно не обозначает корпорацию. Это либо база, либо ERP, либо какой-то другой продукт. енвики для нас, конечно, не авторитет, но что-то же они понимают к корпорациях? У них en:Oracle Corporation, статья класса B. Kmorozov 13:30, 19 января 2011 (UTC)
- Как раз этот аргумент я пытался использовать для поддержки переименования: в современном русском языке нет очевидного контекста Oracle, кроме наименования корпорации (и одноимённой торговой марки, которая принадлежит ей). Вот и недавно слышал «Мы сейчас выбираем между Microstrategy или Oracle» — видимо товарищи оценивают продукты BI (не СУБД, и не ERP), этот вывод я могу сделать только из того, что Microstragy — поставщик BI. Единственное, что точно можно уловить без контекста — что рассматриваются продукты производства компаний Microstrategy и Oracle. И название корпорации — Oracle, а Corporation — это как раз слово корпорация)). Аналоги с англоязычным разделом я бы не стал рассматривать хотя бы в виду языковой разницы: в их случае неоднозначность Oracle неизбежна в виду наличия слова Оракул в их языке. Дополнения Inc. и Corporation, на мой взгляд, уместны в англоязычном разделе, но не в русскоязычном разделе (тогда бы в анлоглоязычном разделе называли наши компании OAO Gazprom и ZAO Rosbizneskonsalting), тогда уж правильнее было бы назвать Oracle (компания). Сохранение неоднозначности Oracle мне представляется довольно вредным делом, гарантирующим много ссылок на неоднозначность в других статьях. Надеюсь, я убедил Вас? Если нет — сообщите, считаете ли Вы необходимым сохранение неоднозначности и внесения в неё доп.вырезки из каталога продуктов Oracle Corporation (Oracle Solaris, Oracle BI, Oracle WebLogic ну и т.д) или предлагаете другие способы переименования? Andrei Nikolaenko 14:07, 19 января 2011 (UTC)
- Я тоже обратил внимание на иронию того, что один и тот же аргумент мы используем для обоснования противоположных решений , но: 1) Компания называется, всё-таки, Oracle Corporation. И хоть Corporation - это корпорация, это слово есть в названии именно как часть, а не как указание на то, что это именно корпорация, а не ларёк. См., хотя бы [1], [2]. Сделать в статье Oracle список основных продуктов (именно основных, не дублируя соответствующую категорию) мне представляется весьма правильным. 2) Если говорить о "OAO Gazprom и ZAO Rosbizneskonsalting" - это не совсем то. Указание на форму собственности не является частью названия. 3) А по поводу "внедрения Oracle" - так говорят люди с довольно узким кругозором, и их большинство. Но следует ли на них ориентироваться? Kmorozov 14:29, 19 января 2011 (UTC)
- Продолжая традицию использования общих аргументов за разные результаты предлагаю рассмотреть следующие доводы. Открываем ссылку Welcome to Oracle на сайте корпорации (заметим, не Welcome to Oracle corporation). Нам говорят: Welcome to Oracle. Oracle provides the world’s most complete, open, and integrated business software and hardware systems…. И ни разу Oracle Corporation. Открываем русскую зону сайта корпорации «Об Oracle» (опять же, не об Oracle corporation). Там нам поставщик радостно рапортует: О компании Oracle. АППАРАТНОЕ И ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, СОЗДАННОЕ ДЛЯ СОВМЕСТНОЙ РАБОТЫ. Oracle предлагает самый полный в мире набор открытого и интегрированного программного обеспечения для предприятий, а также оборудование…. Связка Oracle+Corporation встречается в адресах, заголовках, футерах, ну то есть там же где наши «ОАО», «ЗАО» и т. п. Отмечу также (хотя у нас вроде и не прецедентное право), что попытки переименования Apple → Apple_Inc. и Valve → Valve_Corporation завершились сохранением коротких наименований. Пока не могу Ваши аргументы счесть достаточно весомыми, чтобы отказаться от переименования. Andrei Nikolaenko 15:39, 19 января 2011 (UTC)
- На странице [3] ответ на вопрос When did Oracle's Incorporation/Reincorporation occur? исчерпывающе отвечает на вопрос, как называется компания сейчас и как она называлась раньше. Или тут, анонс [4]. Kmorozov 17:05, 19 января 2011 (UTC)
- На мой взгляд, по Вашей ссылке только подтверждаются аргументы за переименование! Пишут „# Oracle Systems incorporated in Delaware on October 29, 1986 # Oracle Systems Corporation merged with Oracle Corporation (eliminated holding company structure) and is renamed Oracle Corporation on June 1, 1995“, что в дословном переводе: "# Oracle Systems зарегистрирована в Делавере 29 октября 1986 года # Корпорация Oracle Systems слита с корпорацией Oracle (ликвидирована холдинговая структура компании) и переименована в корпорацию Oracle". Если слово Corporation неотъемлемая часть названия, то почему не указано переименование Oracle Systems (первое предложение) в Oracle Systems Corporation (по второму предложению)? Andrei Nikolaenko 21:02, 19 января 2011 (UTC)
- Почему Ваше внимание привлекла запись именно за 1986 год? Это было давно. Там приведён список изменений названий в хронологическом порядке. К настоящему времени относится утверждение, что "In connection with the acquisition of Siebel Systems, Inc., Oracle Corporation merged with a wholly owned subsidiary of Ozark Holding Inc. (creating a holding company structure), is renamed Oracle Systems Corporation and Ozark Holding Inc. is renamed Oracle Corporation on January 31, 2006." Kmorozov 04:01, 20 января 2011 (UTC)
- На мой взгляд, по Вашей ссылке только подтверждаются аргументы за переименование! Пишут „# Oracle Systems incorporated in Delaware on October 29, 1986 # Oracle Systems Corporation merged with Oracle Corporation (eliminated holding company structure) and is renamed Oracle Corporation on June 1, 1995“, что в дословном переводе: "# Oracle Systems зарегистрирована в Делавере 29 октября 1986 года # Корпорация Oracle Systems слита с корпорацией Oracle (ликвидирована холдинговая структура компании) и переименована в корпорацию Oracle". Если слово Corporation неотъемлемая часть названия, то почему не указано переименование Oracle Systems (первое предложение) в Oracle Systems Corporation (по второму предложению)? Andrei Nikolaenko 21:02, 19 января 2011 (UTC)
- На странице [3] ответ на вопрос When did Oracle's Incorporation/Reincorporation occur? исчерпывающе отвечает на вопрос, как называется компания сейчас и как она называлась раньше. Или тут, анонс [4]. Kmorozov 17:05, 19 января 2011 (UTC)
- Продолжая традицию использования общих аргументов за разные результаты предлагаю рассмотреть следующие доводы. Открываем ссылку Welcome to Oracle на сайте корпорации (заметим, не Welcome to Oracle corporation). Нам говорят: Welcome to Oracle. Oracle provides the world’s most complete, open, and integrated business software and hardware systems…. И ни разу Oracle Corporation. Открываем русскую зону сайта корпорации «Об Oracle» (опять же, не об Oracle corporation). Там нам поставщик радостно рапортует: О компании Oracle. АППАРАТНОЕ И ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, СОЗДАННОЕ ДЛЯ СОВМЕСТНОЙ РАБОТЫ. Oracle предлагает самый полный в мире набор открытого и интегрированного программного обеспечения для предприятий, а также оборудование…. Связка Oracle+Corporation встречается в адресах, заголовках, футерах, ну то есть там же где наши «ОАО», «ЗАО» и т. п. Отмечу также (хотя у нас вроде и не прецедентное право), что попытки переименования Apple → Apple_Inc. и Valve → Valve_Corporation завершились сохранением коротких наименований. Пока не могу Ваши аргументы счесть достаточно весомыми, чтобы отказаться от переименования. Andrei Nikolaenko 15:39, 19 января 2011 (UTC)
- Коллега, понял, что у нас с Вами консенсуса за переименование нет. Но, чтобы понять до конца системность Вашего мнения — один вопрос: будете ли Вы поддерживать переименования (и если не все — то какие): Microsoft → Microsoft Corporation, Apple → Apple Inc., BMW → BMW AG, Philips → Koninklijke Philips Electronics N.V., Panasonic → Panasonic Kabushiki gaisha? Andrei Nikolaenko 07:00, 20 января 2011 (UTC)
- Увы, а ведь он мог быть возможен. Моя системная позиция по этому вопросу такая: хотя в руВП компании преимущественно названы не правильно, это не повод ни переименовывать в не правильные те редкие случаи, когда компании названы правильно, ни начинать массовую кампанию по исправлению имён. В случае отдельных выставлений на переименования проголосую за приведение к тому виду, который является официальным самоназванием компании. Kmorozov 08:01, 20 января 2011 (UTC)
- Ваша позиция, на мой взгляд, вполне системна, и должна быть учтена при подведении итога. Поэтому буду просить подвести итог сторонних опытных коллег. При этом, сам поддерживаю номинацию к укороченному наименованию и переносу неоднозначности в Oracle (значения). Andrei Nikolaenko 09:40, 20 января 2011 (UTC)
- Увы, а ведь он мог быть возможен. Моя системная позиция по этому вопросу такая: хотя в руВП компании преимущественно названы не правильно, это не повод ни переименовывать в не правильные те редкие случаи, когда компании названы правильно, ни начинать массовую кампанию по исправлению имён. В случае отдельных выставлений на переименования проголосую за приведение к тому виду, который является официальным самоназванием компании. Kmorozov 08:01, 20 января 2011 (UTC)
- Я тоже обратил внимание на иронию того, что один и тот же аргумент мы используем для обоснования противоположных решений , но: 1) Компания называется, всё-таки, Oracle Corporation. И хоть Corporation - это корпорация, это слово есть в названии именно как часть, а не как указание на то, что это именно корпорация, а не ларёк. См., хотя бы [1], [2]. Сделать в статье Oracle список основных продуктов (именно основных, не дублируя соответствующую категорию) мне представляется весьма правильным. 2) Если говорить о "OAO Gazprom и ZAO Rosbizneskonsalting" - это не совсем то. Указание на форму собственности не является частью названия. 3) А по поводу "внедрения Oracle" - так говорят люди с довольно узким кругозором, и их большинство. Но следует ли на них ориентироваться? Kmorozov 14:29, 19 января 2011 (UTC)
- Как раз этот аргумент я пытался использовать для поддержки переименования: в современном русском языке нет очевидного контекста Oracle, кроме наименования корпорации (и одноимённой торговой марки, которая принадлежит ей). Вот и недавно слышал «Мы сейчас выбираем между Microstrategy или Oracle» — видимо товарищи оценивают продукты BI (не СУБД, и не ERP), этот вывод я могу сделать только из того, что Microstragy — поставщик BI. Единственное, что точно можно уловить без контекста — что рассматриваются продукты производства компаний Microstrategy и Oracle. И название корпорации — Oracle, а Corporation — это как раз слово корпорация)). Аналоги с англоязычным разделом я бы не стал рассматривать хотя бы в виду языковой разницы: в их случае неоднозначность Oracle неизбежна в виду наличия слова Оракул в их языке. Дополнения Inc. и Corporation, на мой взгляд, уместны в англоязычном разделе, но не в русскоязычном разделе (тогда бы в анлоглоязычном разделе называли наши компании OAO Gazprom и ZAO Rosbizneskonsalting), тогда уж правильнее было бы назвать Oracle (компания). Сохранение неоднозначности Oracle мне представляется довольно вредным делом, гарантирующим много ссылок на неоднозначность в других статьях. Надеюсь, я убедил Вас? Если нет — сообщите, считаете ли Вы необходимым сохранение неоднозначности и внесения в неё доп.вырезки из каталога продуктов Oracle Corporation (Oracle Solaris, Oracle BI, Oracle WebLogic ну и т.д) или предлагаете другие способы переименования? Andrei Nikolaenko 14:07, 19 января 2011 (UTC)
Предварительный итог
По процедуре. Так как более недели новых аргументов не появляется, необходимо подвести итог. Однако, в связи с тем, что участники считают обсуждение сложным, предлагаю воспользоваться следующей процедурой. Подведу предварительный итог и, если в течение недели он не будет оспорен, любой участник может заменить его заголовок на Итог, подписаться в секции и произвести необходимые действия. Администраторы, в силу своей компетенции, могут это сделать в любой момент. --cаша (krassotkin) 11:27, 30 января 2011 (UTC)
По существу. Единственным аргументировано возражавшим против переименования был Kmorozov, который справедливо указал на то, что <в Википедии, а особенно> «в руВП компании преимущественно названы не правильно», например en:Microsoft. Однако, это делается в некоторой мере сознательно, руководствуясь правилом Общепринятые названия и заданным в нём вопросом «Какой поисковый запрос введёт средний пользователь при поиске через поисковую систему?». Очевидно, что пресловутый средний пользователь затруднится набрать Oracle Corporation, максимум, что он будет искать звучит приблизительно как компания oracle. Кроме того, в данном случае, статья не о компании с текущим наименованием, а обо всех её реинкарнациях-преобразованиях, проведённых, в том числе и со сменой фирменного наименования. В таких случаях, традиционно принято называть статью по наиболее узнаваемой части всех этих наименований, акцентируя на текущем. То есть статья в Википедии пишется не совсем о текущем юридическом лице, а о том, что под этим подразумевает и компания и читатели (это ярко отображается, например, при написании статей о различных группах и холдингах). При этом, в самой статье должны быть как можно более точно отражены и правильные фирменные наименования, включая исторические, и конкретные структуры собственности и связи. Поэтому, исходя из буквы и духа правил, а также из сложившихся традиций, данная статья в Википедии на русском языке без крайне веских аргументов (например, как в случае существования одноимённого основного значения и что сделано в en:wiki) не должна называться Oracle Corporation. Сразу оговорюсь, что в этом вопросе лично я полностью разделяю посылы и в значительной мере точку зрения Kmorozov, но принял аргументы других участников Википедии и согласился с их уместностью в энциклопедии обо всём на свете для самого широкого круга читателей. Таким образом мы получаем только вопрос выбора между различными трактовками пользовательского запроса oracle и необходимостью его разрешения. С тем, что в данном случае в Википедии на русском языке статья о компании является основной никто не спорит, тем более, что после известных преобразований, компанией производится жёсткий ребрендинг приобретений и текущих продуктов и компания давно уже перестала быть компанией двух-трёх продуктов, пользователями которых, в силу специфики, являются профессионалы вводящие более точную формулировку того что ищут. Таким образом, необходимо
Переименовать Oracle → Oracle (значения) и Oracle Corporation → Oracle. --cаша (krassotkin) 11:27, 30 января 2011 (UTC)
Итог
Переименовано, согласно предварительному итогу и процедуре, в нём сформулированной. Andrei Nikolaenko 09:39, 6 февраля 2011 (UTC)
Согласен с предыдущим предложением, действительно, сам поставщик называет продукт Oracle Database. Andrei Nikolaenko 12:56, 19 января 2011 (UTC)
Итог
Сам производитель называет свой продукт Oracle Database. К тому же это название не создает неоднознанчости. Переименовано. --Дарёна 19:06, 27 января 2011 (UTC)
Статьи категории «Списки наград» и её подкатегории «Списки наград граждан СССР» → ???
Предлагаю как-то унифицировать названия статей. Сейчас имеет место полный разнобой с названиями: Награды и почётные звания Михаила Горбачёва, Список наград Брежнева, Награды Бритни Спирс, Награды и звания Владимира Путина и т. д. Хорошо бы как-то привести всё это к общему знаменателю. --Tuba Mirum 01:47, 16 января 2011 (UTC)
- Забавная компания: Горбачев, Брежнев, Бритни Спирс, Путин . А унифицировать, действительно, как-то надо. --Deadkedы 02:35, 16 января 2011 (UTC)
- Категории обсуждаются на ВП:ОБК. AndyVolykhov ↔ 15:35, 16 января 2011 (UTC)
- Я предлагаю обсудить в контексте переименования не саму категорию, а статьи из неё. Не перечислять же в шапке все 10 имеющихся в виду статей. --Tuba Mirum 16:25, 16 января 2011 (UTC)
Итог
Поскольку:
- конкретные статьи на переименование не выносились,
- высказалось минимальное количество участников, и
- предлагается стандартизация класса статей (причем разнородных, для политиков очевидно будет что-то вроде «списка наград и званий», а для музыкантов скорее «список наград и номинаций»),
я не вижу возможности подвести здесь итог по существу. --Blacklake 15:37, 8 июня 2012 (UTC)