Википедия:К переименованию/18 июня 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Пьештяны — устаревший вариант транслитерации, буква «Ы» не используется для передачи названий чешских и словацких топонимов уже долгое время. В БСЭ, БЭС, ЭС город зовётся именно Пьештяни. Предлагаю переименовать Пьештяны в Пьештяни, а вместе с ним и другие статьи по городам и районам Словакии, использующие старый вариант.

Карты Роскартографии и обозначением города, к сожалению, в наличии не имею, но проводя аналогию с Карловыми Варами, которые в атласах называются Карлови-Вари (у нас же это название в списке исключений), переименовать, я думаю, можно. — Iguaçu · !? 15:33, 18 июня 2009 (UTC)

  • Согласно карте Роскартографии 2007 года город называется Пьештяни. → Переименовать. --Mheidegger 15:58, 18 июня 2009 (UTC)
  • Ерунда. Произносится название именно ПьештянЫ — подтвердит любой словацкий википедист. И в словацком склоняется как ПьештянЫ — в Пьештянах, Пьештянами и так далее. И в классическом переводе «Швейка» оно «Пьештяны». При «Пьештяни» возникнет бесмыссленное несклоняемое название Пьештяни. Причина сего «И» в конце — крайне небрежное отношение русских переводчиков к словацкому Y — они без раздумий приравняли его к I, хотя любой учитель словацкого языка подтвердит, что после D, T, N, L буква Y произносится твёрдо как «Ы». Чего, кстати, у кого закололо, что захотелось так переименовать в бредовое «Пьештяни» и какая острая необходимость сего? Doronenko
    В отличие от Карловых Вар здесь нет общеупотребимого названия, поэтому необходимо руководствоваться картами Роскартографии, как бы плохо ни переводили в свое время со словацкого языка. --Mheidegger 16:49, 18 июня 2009 (UTC)
    Есть и навалом, например, в любой изданной на русском языке книги в Словакии И НА СЛОВАЦКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ САЙТАХ это всегда Пьештяны. Это первое. Второе - в Википедии вроде как убеждают не следовать буквально всем официальным бредням. Зачем произносимые по-словацки "Пьештяны" искусственно изменять в "Пьештяни" я не понимаю. Doronenko
    Ну, Париж тоже как Пари произносится, а Лондон как Ландан, и что? Просто в какой-то момент (причём достаточно давно, ибо Большая советская энциклопедия пишет название через «И») в русском языке (читай в русский картах) «И тврде» во всех случаях стал передаваться как «И». Во всех (или в подавлябщем большинстве) АИ (энциклопедии и карты) город называется Пештяни. — Iguaçu · !? 17:05, 18 июня 2009 (UTC)
    При чём здесь «Пари» — совершенно инородное название???? Doronenko

А вот официальный сайт словацкого правительства на русском — бедные словаки не знают, что русские искорёжили их название в «Пьештяни», вот сайт Словацкого государственного радио — словацким журналистам и в страшном сне не могло присниться, что русские зачем-то сделают из «Пьештяны» диковатое «Пьештяни», ещё может официальных государственных сайтов подкинуть? Doronenko

Они словацкие... Словаки к русскому языку и к транслитерации названий со словацкого на кириллицу никакого отношения не имеют. — Iguaçu · !? 17:07, 18 июня 2009 (UTC)
Ну и что? Нормальная русская версия и словацкая в данном случае совпадают. Если завтра филолог скажет, что это Пифтянь, переправим срочно в Пифтянь? Или здравый смысл включим? Doronenko
Если карты и энциклопедии скажут, что Пифтянь, то будет Пьештяни Пифтянем (а может и Пифтянью), ибо Википедия вроде бы энциклопедия, так чего же ради нам отличаться от других энциклопедий на русском языке изданных в России и карт, изданных там же, которые предлагают вариант с «И». Давайте дождёмся мнений других участников, ибо я чувствую, наша дискуссия ни к чему не приведёт. — Iguaçu · !? 17:19, 18 июня 2009 (UTC)
А, ну если мы намерены следовать каждой букве официального бреда, то больше вопросов у меня нет. Всё стало ясно. Doronenko

Для друзей здравого смысла ещё одна иллюстрация правил транскрибирования «а-ля простота хуже воровства»: словацкое название Byčia Poľana, которое по-русски и по-словацки будет «Бычья Поляна», официальные правила советуют перевести это в «Бича-Поляна», а имена «Павел» и «Богумил» если тупо следовать правилам официального транскрибирования будут «Павель» и «Богумиль»… Doronenko

Не «Бичья»? — Iguaçu · !? 17:48, 18 июня 2009 (UTC)
Нет. По правилам транскрибирования «чья», «жья» вроде «полковничья» или «лебяжья» не существует — одна из дальших ступеней официозного абсурда. Doronenko

Быстро оставить Русская википедия — не Российская википедия. Непонятно, почему АИ по вопросам топонимики считаются только российские ресурсы. Повторять аргументы не буду, Дороненко всё прекрасно изложил. — Глеб Борисов 15:05, 22 июня 2009 (UTC)

Потому что право определять передачу на русский язык геогр.названий принадлежит Роскартографии, а не какому нибудь там пану-редактору словацкого сайта. В Эстонии и Таллин «по-русски» Таллинном называют, ага, так давайте статью так обзовём — эстонцам виднее, как оно по-русски называется. — Эта реплика добавлена участником Iguacu (ов)
Может это тот случай, когда нужно придержаться «ВП:Игнорируйте все правила» и внести этот топоним в список исключений?
«право определять передачу на русский язык геогр.названий принадлежит Роскартографии» Будьте добры, ссылочку. Насколько я знаю, русский язык регулирует Институт русского языка, а Роскартография отвечает за геодезию и картографию. — Глеб Борисов 19:41, 24 июня 2009 (UTC)
Тогда в список придётся внести пару сотен таких топонимов Чехии и Словакии — вы же не думаете, что это еденичный экземпляр? Источник — Об утверждении Положения о Федеральной службе геодезии и картографии РоссииIguaçu · !? 06:02, 25 июня 2009 (UTC)
Вопрос даже не в этом. Вопрос в классической ситуации, когда чиновник пишет на осла слово «лошадь» и все говорят, что это лошадь, так как бюрократ написал и ничего уже не поделаешь. И ситуация с названием вроде «Дубняны» или «Пьештяны» из той же оперы. Все знают, что по-словацки будет «Дубняны», которое и склоняется так же как и в русском языке (и с точки зрения русского языка — осмысленное название), все понимают, что это же название наиболее подходит И ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА так как в России существуют сотни таких же названий, но раз бюрократ написал «Дубняни» — давайте уничтожим и русский и словацкий смысл в нём и перебьём в бесмыссленное несклоняемое «Дубняни». Ты, кстати, со свой странички-то убери заявления, что ты русский-сербский патриот. У тебя чёткая антиславянская направленность. Без обид — но это так, это реальность. А если бесмыссленное «фестиваль в Карлови-Вари» милее сердцу, чем «фестиваль в Карловых Варах», тут уже ничего не поделаешь… Doronenko 06:48, 25 июня 2009 (UTC)
Милее сердцу, но только потому, что задолбала путаница в названиях. Просто как-то некрасиво получается — одно названо так, другое так… у нас энциклопедия а не разнопёстная раскраска, поэтому хочется определённой стандартизации. Есть вариант — либо всё в соответствии с традицией обзывать (что плохо, ибо на картах и в большинстве современных изданий старого варианта транслитерации не найти, что приводит к путанице), либо обзывать статьи в соответствии с официальной точкой зрения (что исключает путаницу и ненужное разнообразие, но противоречит здравому смыслу, ибо название несколько искажается). В любом случае придётся решить (и не в узком кругу) даже не конкретный вопрос о Пьештяни-Пьештянах, а о названи статей о чешских и словацких населённых пунктах, и в этом вопросе я за «И»-вариант — Iguaçu · !? 07:11, 25 июня 2009 (UTC)
Тут нет никакой путаницы. ПОЧТИ ВСЕ статьи о Словакии создал я и Я ЖЕ вручную транскрибировал названия ВСЕХ словацких городов и деревень. По уму, а не по логике идиотов, которые придумали правило для Y. Doronenko 07:15, 25 июня 2009 (UTC)
Путаница между печатными изданиями, атласами и нашей ВП имеется в виду. — Iguaçu · !? 07:23, 25 июня 2009 (UTC)
Перенаправления сделают своё. Doronenko 07:30, 25 июня 2009 (UTC)
Хмм..Тогда в заголове статьи в самом её тексте предлагаю указывать оба названия. (примерно так: Пьештяны, Пьештяни[1] (словацк. Piešťany) — город в ...; где — [1] сноска на разъяснение, что традиционно русское написание - Пьештяны, однако на современных картах название передаётся как Пьештяни). Так я, например, поступал в статьях о чешских НП, хотя в качестве основного заголовка использовал современный вариант. — Iguaçu · !? 07:41, 25 июня 2009 (UTC)
Можно и так. Doronenko 07:44, 25 июня 2009 (UTC)
Пущай Пьештяны остаются в Словакии, Свитави в Чехии, но в названиях в обоих случаях — вышеобозначенное примечание. И если так, то вопрос с моей стороны исчерпан. — Iguaçu · !? 07:52, 25 июня 2009 (UTC)
Я бы поставил сноску после Пшеньяны и именно в сноске упоминул о Пшеняни (как в статье о Карловых Варах), но предложенное выше тоже впоне приемлемо. — Глеб Борисов 11:25, 25 июня 2009 (UTC)

Итог

  • Пора закрыть эту номинацию. Участники договорились, что название остаётся Пьештяны, но добавляется примечание о расхождениях. В исполнение приведено. С варианта Пьештяни ставим редирект. NickSt 21:35, 24 августа 2009 (UTC)

Оспариваю итог, подведённый участником Sen Alex (инициатором обсуждения) без явного консенсуса (см. предыдущее обсуждение). Andrey Kartashov 09:16, 18 июня 2009 (UTC)

  • Подсчет голосов в прошлом обсуждении был некорректным и сделан ненейтральным участником. К переименованию: cчитаю, что название "Теории заговора" нарушает НТЗ, заранее настраивая читателя на определенный лад, что недопустимо. Partyzan XXI 14:30, 25 июня 2009 (UTC)
  • → Переименовать! На счет "заранее настраивая читателя на определенный лад, что недопустимо" согласен с Partyzan XXI. Yernar 19:17, 27 июля 2009 (UTC)
  • Господа, статья и так называется Критика официальной версии событий 11 сентября 2001 года. Во-первых, не совсем ясно, почему в заголовке обсуждения предлагается переименовать снова в неё, и выступающие голосуют за переименование, когда статья и так уже переименована. Во-вторых, на статье не стоят шаблоны переименования, и авторы не могут узнать, что здесь идёт обсуждение. Следовательно, на данный момент обсуждение здесь нелегитимно. Советую закрыть здесь обсуждение, и выставить корректное предложение с правильным шаблоном за текущую дату. NickSt 13:20, 4 августа 2009 (UTC)

Итог

Кунанбаев здесь - по сути отчество, фамилии у него не было. Во всех энциклопедических изданиях статьи называются "Абай" либо "Абай Кунанбаев" (к примеру - в БСЭ). Аналогично статьям Амангельды Иманов, Дина Нурпеисова. --Mheidegger 13:29, 18 июня 2009 (UTC)

  • → Переименовать согласно аргументации номинатора: Кунанбаев — русифицированное полу-отчество. -- Velfr 07:47, 26 июня 2009 (UTC)
  • "Кунанбаев — русифицированное полу-отчество". Но это ведь русская википедия. Yernar 19:17, 27 июля 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам Mheidegger. --Blacklake 07:51, 5 августа 2009 (UTC)