Википедия:К переименованию/19 июля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Француз. Bruno = Брюно. Вариант хоть и менее популярный, чем Бруно, но вполне себе встречается. На утверждение, что имя при рождении Жан-Мари Дрийон не нашёл источников. Французская вики об этом умалчивает, на en-wiki аналогично без источников. IMDB даёт Birth Name Bruno Jean Marie Crémer. Сын у него Стефан Кремер, брат, если не ошибаюсь во французской вики Жорж-Альфред Кремер. Так что не похоже на псевдоним. и даже если он и был псевдонимом, то потом стало настоящим именем, ибо по наследству псевдонимы не переходят. Кстати, Кремер в фильме «Под песком» сыграл персонажа по имени Жан Дрийон, может оттуда как-то пошло.--Акутагава 23:13, 19 июля 2013 (UTC)

  • По-французски, действительно, правильнее — Брюно, но в России, в том числе в интернете, уже устоялось написание его имени как Бруно. Поэтому, может быть, лучше в примечании указать правильное написание, а в заголовке оставить неправильное, но привычное? Во французской вики, кстати, написано, что его мать фламандка, а отец в ПМВ записался бельгийцем, так что наш герой не совсем француз. И фамилия у него германская (она по-французски вообще может читаться как "Креме"). Albinovan 22:07, 23 июля 2013 (UTC)
    А что, если я скажу, что по-голландски Bruno также = Брюно? а насчёт устоялось - хотелось бы более аргументированно. Интерфакс пишет Брюно, КоммерсантЪ его называл Брюно, на сайте Афиши и TimeOut его называют Брюно, на специализированном сайте, созданном при поддержке посольства Франции, он Брюно. конечно, вариант «Бруно» встречается почаще раза в три, но о том, что устоялось речь не идёт. А насчет не совсем француз - странно слышать, он всю жизнь был французом, мало ли у кого какие корни, вон хоть Саркози взять. --Акутагава 08:51, 24 июля 2013 (UTC)
    • Большинство сайтов, содержащих справочную информацию по кинематографу, в том числе Кинопоиск, называет его именно Бруно. Я провел нехитрый эксперимент: набрал на Яндексе «Брюно Кремер» и на первых трех страницах было всего четыре сайта, дающих имя Брюно. Интерфакс и Коммерсант — это информационное агентство и газета — они просто воспроизводят то, что слышат в западных выпусках новостей (а Коммерсант еще и режиссера фильма «Охотник» назвал Филиппом Лябро, вместо Лабро). Это не специализированные издания. А вот тому, что его настоящая фамилия Дрийон, я тоже не нашел никаких доказательств. Об этом пишет только англоязычная вики и те сайты, которые используют ее информацию. Во французских источниках этого нет, а в данном случае французам должно быть виднее, это же их человек. Albinovan 18:06, 24 июля 2013 (UTC)
  • (−) Против. ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». В данном случае это Бруно Кремер. --Morgan 04:16, 26 июля 2013 (UTC)
    обоснование про наиболее узнаваемое? с учётом 1 буквы разницы. --79.139.205.31 15:21, 5 августа 2013 (UTC)

Итог

То, что нужен обратный порядок — это номинатор аргументировал убедительно. Что касается имени, то правило именования статей предписывает нам, что «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Согласно сложившейся традиции, соответствие оригинальному произношению и правилам транскрипции учитывается, но только в той степени, в которой нет противоречия требованию узнаваемости и употреблению в источниках.

Источник Брюно Бруно
Яндекс 2 тыс. 33 тыс.
Яндекс.Новости 9 193
Гугл.Букс 0 6

Как следует из результатов запросов по поисковикам, разница в пользу «Бруно» более чем на порядок. Что касается источников, то и «Бруно» найти и в Коммерсанте (некролог), и в TimeOut, и в Интерфаксе, и в рецензиях Александра Васильева на «Афише». А кроме того — Газете.ру, ИТАР-ТАСС, Вечерней Москве, Огоньке, РИА-Новости, РБК, Российской газете и многих других изданиях. А ещё в «Советском экране» 1972 года, «Искусстве кино» за 1981 год, «Экране»за 1967 год и в классическом труде Кудрявцева. В общем, можно констатировать, что «Бруно Кремер» устоялось ещё с советских времён и употребляется на порядок чаще.

Что касается того, насколько одна буква влияет на узнаваемость — это вопрос дискуссионный и сообщество не имеет сложившегося мнения на сей счёт . Всё же наиболее используемый вариант в источниках вариант будет более узнаваем, а транскрипционно правильный вариант можно указать в тексте статьи. Переименовано в Кремер, Бруно. GAndy 11:04, 17 октября 2014 (UTC)

Что за "индекс", непонятно. В статье это слово не используется ни разу. В АИ я тоже сходу не нашёл никаких индексов. В интервиках речь о номерных знаках и номерах как таковых.

Сюда же все статьи из Категория:Индексы автомобильных номеров стран мира.

Pasteurizer 21:51, 19 июля 2013 (UTC)

По-моему, лучше переименовать в "Автомобильные номера России". Chekist 10:10, 22 июля 2013 (UTC)
Поддерживаю переименование в «Автомобильные номера России». Dm121 23:17, 7 августа 2013 (UTC)
  • Может, лучше "Автомобильные номера России"? — Эта реплика добавлена участником Chekist (ов)

Оспоренный автоматический итог

Страница была переименована 9 августа 2013 в 08:29 (UTC) в «Автомобильные номера в России» участником Egorkaru. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 08:39, 9 августа 2013 (UTC).

Отчего не было учтено мнение двух участников? «Автомобильные номера России» выглядит лучше, к тому же есть статья «Автомобильные номера СССР» (а не «Автомобильные номера в СССР») Dm121 12:31, 9 августа 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 9 августа 2013 в 08:29 (UTC) в «Автомобильные номера в России» участником Egorkaru. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 12:30, 10 августа 2013 (UTC).

После автоматического итога. Нда, весьма печально. Что ж, придётся выносить статью на уже новое переименование. Dm121 15:13, 10 августа 2013 (UTC)

Название статьи неверное, к тому же существуют другие значения: ввод данных, ввод управляющих команд, кабельный ввод, включение нового исполнителя в готовый, иногда давно идущий спектакль([1]).Tucvbif ?  * 12:29, 19 июля 2013 (UTC)

  • → Переименовать во Ввод (клавиша). Клавиша — это уточнение и оно должно стоять в скобках. GAndy 18:21, 19 июля 2013 (UTC)
    Разумный вариант. Кстати, интересно, выпускаются ли сейчас вообще кириллические клавиатуры, на которых эта кнопка была бы помечена как «ввод», а не как «enter»? Борьба с англицизмами — это, конечно, замечательно, но сдается мне, что наиболее узнаваемым для предмета статьи является именно английское наименование. PhilAnG 19:02, 19 июля 2013 (UTC)
  • Есть тонна дрянных и хороших книг по информатике и информационным технологиям, где эта кнопка называется «Ввод», так что про узнаваемость я бы не судил однозначно. А клавиатура не АИ, как известно. — Maksim Fomich 19:53, 19 июля 2013 (UTC)
Вроде, она обычно называется «Клавиша ввода», а не «Клавиша „Ввод“». Pasteurizer 20:16, 19 июля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Клавиша ввода. Практика именования статей поощряет отсутствие кавычек, поэтому вариант «Клавиша „Ввод“» менее предпочтительный, чем указанный. «enter», кстати, неоднозначность; а в АПВ статья называется «Enter key», что по-русски «Клавиша ввода». ~ Starship Trooper · 17:07, 21 июля 2013 (UTC)