Википедия:К переименованию/21 января 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать. Нет неоднозначности. Нет других статей, с MIMO с уточнением и без.--Arbnos 22:12, 21 января 2013 (UTC)

  • Такого аргумента, как тупо отсутствия пока других статей, там нет. А итог - автоматический.--Arbnos 08:16, 22 января 2013 (UTC)

Итог

В предыдущем обсуждении звучал аргумент о неоднозначности термина, однако, судя по enwiki дизамбигу, ожидание новых статей может оказаться неоправданным, также (предположительно) метод кодирования данных является основным значением термина. По ВП:ИС уточнение в таком случае не является необходимым. Переименовано. Vajrapáni 11:03, 2 февраля 2013 (UTC)

Название этого города в русском языке Ярроу, и в таком виде оно устаялось очень давно.--Inctructor 15:25, 21 января 2013 (UTC)

Ну да, пока ВП:ГН никто не отменял. Как на картах Роскартографии не знаю. На советских 1972 и 1981 - Ярроу, на современных электронных - Джарроу, так что надо смотреть свежие бумажные.--Inctructor 14:16, 23 января 2013 (UTC)

Возможно здесь есть:Атлас мира. Карта «Великобритания, Ирландия» (масштаб 1:2 800 000). — Роскартография, 2010. — С. 54-55. — ISBN 978-5-85120-295-7 --Inctructor 18:27, 23 января 2013 (UTC)
Джарроу — карта «Великобритания, Ирландия» (масштаб 1:1 500 000). — Роскартография, 2007. В Атласе Западной Европы (1975, ГУГК) отсутствует (карта 30 км/см). Что за советские 1972 и 1981 имеются в виду? --Koryakov Yuri 20:14, 23 января 2013 (UTC)
Можно закрывать, всё ясно. Сори.--Inctructor 20:22, 23 января 2013 (UTC)

Итог

По результату обсуждения в соответствии с Роскартографией оставлено название Джарроу. Vajrapáni 11:00, 2 февраля 2013 (UTC)

Очень длинное и сложное название. Предлагаю сократить до двух слов. Смысл весь остаётся.--Schetnikova Anna 10:08, 21 января 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Оставлено, поскольку предложение не поддержано. Nevazhno kto 13:09, 21 февраля 2013 (UTC)

  • Оно не "не поддержано", оно почти не обсуждалось. Тем более против переименования высказывались именно вы, и только вы. Приведите аргументы, пожалуйста.--Schetnikova Anna 03:44, 25 февраля 2013 (UTC)

Итог

Правило переименования страниц гласит: Поскольку наименования шаблонов носят во многом технический характер, их нет необходимости переименовывать только потому, что новое наименование «немного правильнее». Нынешнее название шаблона неправильное? Нет, оно точно отражает содержание шаблона. Шаблоны — это не статьи, они исполняют вспомогательные функции и искать страницу шаблона по названию читатель не будет, а редакторы предпочитают другие способы — через статьи, где шаблон проставлен, либо через систему категорий. Я бы ещё понял относительно шаблонов-карточек, либо шаблонов типа {{Поэт}} — они регулярно проставляются во множество новых статей, тут можно оправдать более удобное название для шаблона. Но навигационный шаблон, проставленный уже во все статьи — кто его будет искать по названию? Для чего экспериментировать с заголовком? В общем, причин для переименования нет, а согласно ВП:ПЕРЕ переименования страниц шаблонов в таких случаях не рекомендуется. Не переименовано. GAndy 11:04, 25 мая 2014 (UTC)

В принципе, вся проблема уже описана: название этой страницы - "Джек Воробей". Это неверное название! Везде всегда поправляют: "Капитан! Капитан Джек Воробей!" В самой же статье написано, что имя героя Капитан Джек Воробей, в фильмах всегда поправляют тех, кто зовет его просто Джеком. Это же ужасно. Название статьи оскорбляет чувства фанатов, вызывает неприязнь и отвращение, потому что все привыкли слышать о Капитане Джеке Воробье. Официальное имя героя в фильме именно такое. Если же забить в поиске "Капитан Джек Воробей", Википедия перенаправляет на эту безвкусно названную статью... Это очень неприятно и вообще не соответствует нормам. Нужно изменить название!

83.149.9.145 01:51, 21 января 2013 (UTC)Лизавета
Я предлагаю в этой статье навечно повесить плашку «Эту страницу предлагается переименовать в Капитан Джек Воробей». Просто как хохму. :) Hellerick 06:59, 21 января 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. См. Википедия:К переименованию/7 ноября 2012 --Акутагава 12:13, 21 января 2013 (UTC)

Немецкие теннисистки

Бартел, МонаБартель, Мона

По-моему, там должен быть мягкий знак после "л". На Sports.ru и в других источниках она "Бартель".Мыразыбзыб 18:31, 20 января 2013 (UTC)

В рувики используются оба варианта написания людей с похожим по написанию вариантом фамилии. По гугл-поиску вариант без мягкого знака даёт более чем 15-кратный перевес над вариантом с ним. Не вижу поводов переименовывать. Мнение редакторов одного из спортивных сайтов не является авторитетным — ни этот сайт, ни его конкурент не отличаются целенаправленной любовью к правильному написанию имён и неоднократно писали имена и фамилии так, как им этого хотелось, а не так, как требовали источники и правила написания имён персоналий из той страны.--Эндрю Мартин 19:00, 20 января 2013 (UTC)
По правилам немецкого языка фамилия "Бартел" приемлема? Есть же правила по персоналиям из Германии. Мыразыбзыб 19:09, 20 января 2013 (UTC)
Могут быть разные трактовки. Найди видео, где её фамилию произносят немецкоязычные источники и это будет повод для переименования.--Эндрю Мартин 19:16, 20 января 2013 (UTC)
Быстро → Переименовать. Вот только не надо на ровном месте городить. «Бартель» — мало того, что правильный вариант согласно транскрипции, так и все сколь-либо уважаемые российские спортивные порталы отдают ему предпочтение, да и самый примитивный поиск по гуглу и яндексу выявляют превосходство варианта «Бартель» (кавычки не забываем ставить при поиске, ага). --Акутагава 12:24, 21 января 2013 (UTC)
Ну может быть, хотя с видео было бы очевиднее и в дальнейшем поводы переименовывать туда сюда бы отсутствовали.--Эндрю Мартин 13:05, 21 января 2013 (UTC)

Пока не смог найти видео из немецкоязычных источников.Мыразыбзыб 13:14, 21 января 2013 (UTC)

Пусть будет вот такое видео. Полностью уговорили.--Эндрю Мартин 13:26, 21 января 2013 (UTC)

Итог

Единодушие достигнуто.--Эндрю Мартин 13:27, 21 января 2013 (UTC)

Уже переименовано. — Adavyd 14:06, 22 января 2013 (UTC)

Кербер, АнжеликКербер, Анжелика

Первый вариант, т.е. действующий, какой-то искусственный. Здесь нужно следовать аналогично вот этой даме, которая тоже является немкой польского происхождения. У неё два варианта имени: "Сабина" (польское произношение) и "Сабине", или "Забине" (немецкое произношение), первое является официальным (не "Сабин"). Следовательно, Кербер должна быть "Анжеликой" (польский и официальный вариант) или "Анжелике" (немецкий вариант), но не "Анжелик". Мыразыбзыб 18:59, 20 января 2013 (UTC)

Чем он искусственен - у нас полно статей о персоналиях с именем Полин, Каролин и т.д. и никому не пришло в голову их переделывать под своё ухо, а не под используемый вариант.--Эндрю Мартин 19:09, 20 января 2013 (UTC)
"Полин", вероятно французская теннисистка, "Каролин" (Возняцки) - польского происхождения, но имя произносится по-датски. Кербер же - персоналия из Германии (или из Польши), и нужно соответствовать правилам этих языков. По-немецки она "Анжелике", а по-польски - "Анжелика".Мыразыбзыб 19:17, 20 января 2013 (UTC)
Не несите отсебятину неподтверждённую источниками. Есть британская Полин, форма имени Каролина - Каролин/Кэролайн также весьма распространена. Имена не подчиняются строгим национально-языковым правилам, за исключением подтверждённых случаев ( как родители захотели назвать своего ребёнка так и назвали ). Голландца, например, могут звать Жан-Жюльен.--Эндрю Мартин 19:32, 20 января 2013 (UTC)
заодно тогда Виджайя, Анжелик и Вьялар, Анжелик. В целом поддерживаю русификацию имени в данном случае, но не столь принципиально. --Акутагава 12:26, 21 января 2013 (UTC)
Может тогда и всех Pauline до кучи переименуем ?
По тому же яндекс-поиск Анжелик значительно опережает всех, в т.ч. и более привычный русскоязычному слуху вариант Анжелика.--Эндрю Мартин 12:42, 21 января 2013 (UTC)
Кербер же - персоналия из Германии (или из Польши), и нужно соответствовать правилам этих языков. По-немецки она "Анжелике", а по-польски - "Анжелика" - по правилам немецкого и польского, она вообще не "анже-", а "анге-". Только имя у неё не польское и не немецкое, а французское, что очевидно любому немцу, поэтому они её и называют на французский манер: "Анжелик". Следует ли её транскрипцию с французского русифицировать в Анжелику, как это делается обычно с француженками, или оставлять - другой вопрос, не имеющий никакого отношения к "правилам немецкого и польского". 131.107.0.126 21:07, 21 января 2013 (UTC)
У неё на родине её называют Анжелик, о чём есть видео. Всё остальное - ваши домыслы.--Эндрю Мартин 05:26, 23 января 2013 (UTC)
я как раз и написал, что в Германии её называют "Анжелик", вопреки "правилам этих языков". Научись читать, прежде чем хамить. 131.107.0.95 18:01, 23 января 2013 (UTC)
  • → Переименовать. Поддерживаю русификацию.Xyz136 13:17, 21 января 2013 (UTC)
  • Традиционным русским именем является не Анжелика, а Ангелина. До серии фильмов про Анжелику практичеки никто в России так девочек не называл. Ufim 15:27, 23 января 2013 (UTC)
  • У немцев есть имя Angelika (Ангелика), у поляков - Anielka (Аниелка). Эту девочку родители специально назвали на французский лад. Ufim 15:27, 23 января 2013 (UTC)

А она может быть Кербер или Цербер - правильней?Xyz136 18:05, 27 января 2013 (UTC)

Оригинальное написание - через латинскую K. --VAP+VYK 18:33, 29 января 2013 (UTC)
  • Вообще странный предмет обсуждения, бывает имя Анжелика, бывает Анжелик и в данном случае нет никаких оснований для единообразия, как например, Катарина, Катрина, Катрин, Кэтрин, Кэфрин, Катя, Екатерина, с приветом --PjotrMahh1 09:40, 4 февраля 2013 (UTC)

Итог

Форма имени (Angelique или Angélique), действительно, заимствована, скорее, из французского языка, чем из польского или немецкого.

По поводу частотности обоих вариантов в рунете:

Варианты Google Яндекс
(яндекс-новости)
Анжелик Кербер 55 800 8 000 (1 782)
Анжелика Кербер 114  000 4 000 (1807)

Таким образом, нельзя с уверенностью утверждать, что форма имени «Анжелик» в рунете доминирует, и мотив правила «узнаваемости» ВП:П/ИС для этой формы едва ли применим.

Обратимся к данным, которые приводят специалисты (филологи, лингвисты):

  1. У Суперанской читаем, что в русской транскрипции французская основа получает дополнительный слог -а: Анжели́ка. (см. 1)
  2. Некоторое подтверждение тому находим и у Гиляревского, у которого оба схожих французских имени (с основой на -que) транскрибируются как Фредерика и Ульрика.

Наконец, не стоит забывать, что имя Анжелика (как франц. имя) имеет довольно прочное положение в русском языке и, конечно, более узнаваемо и привычно, нежели форма Анжелик (вспомнить только имя героини знаменитого романа). Участвуя в написании русскоязычной энциклопедии, мы не обязаны следовать нормам или слож. ситуации в фонетике нем. языка, тем более, что речь идёт не о специфич. немецком варианте имени, а о французск. заимствовании в немецком яз. — Не переименовано. --Søren 05:51, 18 марта — Переименовано. --Søren 07:02, 18 марта 2013 (UTC)

Прошу прощения — Не переименовано было явной опиской (см. логику итога). Я был не в сети, иначе бы конечно быстро отреагировал. сутки не спамши) --Søren 13:04, 18 марта 2013 (UTC)

Я понимаю чувства людей по поводу этого переименования, одного из самых одиозных в ташкентской топонимике. Но факты есть факты. С 2008 года улица носит официальное новое название. Сохранять статью под старым (информация указана в самой статье) — смахивает на трибуну. Замечу, что «ПушкинСКОЙ» она и раньше не была, а только «Улицей Пушкина». Предлагаю переименовать и сделать редирект на Улица Пушкина (Ташкент). Raykoffff 19:25, 21 января 2013 (UTC)

(−) Против. Эта улица в Ташкенте с самого своего переименования из Лагерного проспекта называлась именно Пушкинская. Именно под таким названием она известна во многих литературных произведениях, в которых она упоминается. Возможно в последнее время, пока её еще не переименовали в Мустакиллик, она называлась «улица Пушкина». Об этом можно тоже написать в статье, если это так. Более того, статья написана имено про Пушкинскую улицу Ташкента. Это ее историческое название. Думаю более правильно дописать в статье, что в настоящее время ее переименовали, и она носит сейчас такое название. Мустакиллик. А потом написать статью про «проспект Мустакиллик» в Ташкенте с соответствующей отсылкой к его раннему названию. Возможно это было бы самым удачным решением. --Just 14:39, 22 января 2013 (UTC)
А какое из двух названий Вам более привычно и говорит о большем — Мадрас или Ченнаи? Но статья называется именно Ченнаи, потому что город недавно переименован.
Создавать несколько статей для переименованных топонимов у нас не принято. Raykoffff 15:53, 22 января 2013 (UTC)
  • (−) Против, 5 лет мало для устояния названия. Узнаваемость у носителей русского языка более важный критерий, чем официальное название.--Arbnos 20:28, 21 января 2013 (UTC)
    Так редирект же будет. Притом, и его нужно сделать правильным: «Улица Пушкина», а то я когда-то искал, из-за нынешнего «Пушкинская» не нашёл — и полагал, что такой статьи вообще нету. Raykoffff 06:19, 22 января 2013 (UTC)
  • Ну если официциально, то канеш → Переименовать. Какую-нить станцию московского метрополитена типа «Битцевский парк» → «Новоясеневская» переименовывают за секунды после официального изменения названия, пусть хоть 100 % ее по-старому называют. --Акутагава 22:32, 21 января 2013 (UTC)
  • Вообще не понял вопроса.
Во-первых, я ничего нигде не признавал.
Во-вторых, применительно к топонимам рассуждать о языке можно только с большой натяжкой. Цэцэрлэг, Шяуляй или Ытык-Кюёль — это русский язык? А то в русском языке не может быть «э» после «ц», «я» после «ш» и «ы» в начале слова. Но именно такие названия пишутся русскими бувами на русскоязычных картах. Для топонимов возможна только традиция их передачи на русский в географических и картографических источниках. На всех русскоязычных картах Ташкента, которые у меня есть, слово «Мустакиллик» в названии площади и станции калькируют, но не переводят. Raykoffff 15:53, 22 января 2013 (UTC)
  • Выписка из энциклопедии «Ташкент», 1983 г. изд:
Пушкина улица (до 1899 — Лагерный просп.), между сквером Революции и пл. Пушкина, в центре Т. Протяженность 2,3 км. Одна из старейших улиц Т. В кон. 19 в. представляла собой загородный тракт, ведущий к летним военным лагерям (отсюда прежнее назв.). В 1899 к столетию со дня рождения А. С. Пушкина получила совр. назв. (на доме №1 — мем. доска)...
В литературных произведениях могут много чего писать, но от этого название «Пушкинская» не станет нормативным. Raykoffff 15:57, 22 января 2013 (UTC)

Итог

На яндекс-картах "Проспект Мустакиллик". Переименовано в современный вариант названия. --Shakko 18:20, 21 мая 2014 (UTC)