Википедия:К переименованию/25 июня 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

ван’ы

Насколько я помню, в голландских фамилиях частичку «ван» мы пишем в конце названия, но вдруг есть какие-то соображения за то, что у данных персоналий она должна быть в начале. У американцев Ван бывает частью фамилии, но тогда, как я понимаю, должна писаться с большой буквы, как, например, Ван Аллен, Джеймс. Таких случаев много, выношу первые 5. --Дарёна 22:47, 25 июня 2009 (UTC)

Ван Вели, ЛюкВели, Люк ван

  • Оставить, просто «Вели» его не называют, только «ван Вели», поэтому считаю, что это часть фамилии. AndyVolykhov 10:51, 26 июня 2009 (UTC)
    Кстати голландцы его сортируют по «Вели» (W), а не «ван Вели» (V). Тем временем я нашла годовалой давности обсуждение голландских фамилий. Может, тогда лучше решать вопрос в целом? А то меня саму пугает Сар, Эдвин ван дер, но согласно настоящим правилам именно так правильно. --Дарёна 11:10, 26 июня 2009 (UTC)

Итог

См. ниже. --Dimitris 18:45, 5 октября 2009 (UTC)

Ван Вогт, АльфредВогт, Альфред ван

Американец, но в ивики van с маленькой буквы, то есть не часть фамилии.

Итог

См. ниже. --Dimitris 18:45, 5 октября 2009 (UTC)

Ван Гент, Виллем-ЙозефГент, Виллем-Йозеф ван

Итог

См. ниже. --Dimitris 18:45, 5 октября 2009 (UTC)

Ван Гирсберген, АннекеГирсберген, Аннеке ван

Итог

См. ниже. --Dimitris 18:45, 5 октября 2009 (UTC)

Ван Гулик, РобертГулик, Роберт ван

Итог

См. ниже. --Dimitris 18:45, 5 октября 2009 (UTC)

  • → Переименовать во всех случаях. Причиндалы вроде фон, ван и т.п. надо удалять из начала имени. Так во всех нормальных энциклопедиях. (Представьте себе "Ван Бетховен, Людвиг"). 92.50.165.52 17:55, 26 июня 2009 (UTC)

Итог

Переименовано, поскольку во всех приведённых случаях ван в оригинальном имени пишется с маленькой буквы, а также исходя из сортировки в категориях иноязычных Википедия (сортируется на V и G соответственно). --Dimitris 18:38, 5 октября 2009 (UTC)

Что такое «психо»? Нет такого слова, горе-переводчики. А что говорит по этому поводу государственный регистр? --Ghirla -трёп- 20:38, 25 июня 2009 (UTC)

  • Я не знаю, что скажет государственный регистр, но английское слово Psycho произносится «Сайко» и значит просто «Псих». Надеюсь, что название «Психо» — не официальный переводнадмозг. — Tetromino 21:42, 25 июня 2009 (UTC)
  • Конечно же "Псих". Зачастую фильмы переводят люди от лингвистики совсем далёкие. Или по жизни недалёкие. 82.200.247.39 01:33, 26 июня 2009 (UTC)
  • Поддерживаю переименование. Именно "Психоз" --Shcootsn 10:01, 26 июня 2009 (UTC)
  • (−) Против, в упомянутом регистре таки "Психо": [1]. Вообще же это слово однозначно ассоциируется с Хичкоком, в отличие от всяких психов и психозов. В России фильм в основном издавался именно как "Психо": 6 изданий против одного. AndyVolykhov 11:29, 26 июня 2009 (UTC)
    Только не надо обожествлять данный ресурс. Там как в яндексе — всё найдётся, в том числе и вариант «Психоз» --Ghirla -трёп- 12:45, 26 июня 2009 (UTC)
    Прекрасно. Но, во-первых, приведены ссылки на то, что издаётся сей фильм именно под название "Психо", а не "Психоз". Во-вторых, слово "психоз" вообще не является переводом названия. AndyVolykhov 12:49, 26 июня 2009 (UTC)
  • (−) Против. Регистр решает. И не понятно, почему вы решили, что Psycho нельзя перевести как Психо. Все словари (google, promt, яндекс) говорят об обратном, так что зря так кляли переводчиков… — Эта реплика добавлена участником Amigovip (ов)
    Я давно подозревал, что фильмы у нас переводят машинным способом. Впрочем, приведённые вами ссылки не подтверждают наличия в русском языке слова «психо». --Ghirla -трёп- 12:45, 26 июня 2009 (UTC)
    Во-первых, никто не говорит, что это слово… Это начальная часть сложных слов, но она есть. Во-вторых, никто еще не запретил использовать в названии фильмов несуществующие в языке (любом) слова. Название фильма — имя собственное. И, в-третьих, раз действительно существуют 2 различных перевода, согласно Википедия:Именование статей используем более распространенное и узнаваемое:
--Amigovip 13:34, 26 июня 2009 (UTC)
А еще неплохо бы научиться правильно писать поисковые запросы: Google Психоз (26,200) и Психо (13,500). Яндекс: Психоз (35 тыс) и Психо (33 тыс) Pianist 11:33, 15 июля 2009 (UTC)
  • (+) За Изначально название фильма было переведено как Психоз. Его и поддерживаю. Это уже потом переводчики скатились до транслита. --Pianist 11:05, 15 июля 2009 (UTC)
    Psycho - это псих, а психоз - psychosis. Так что неверный перевод ничем не лучше транслита. AndyVolykhov 11:07, 15 июля 2009 (UTC)
Не успел дополнить (конфликт редактирования): ну выбрали бы (горе-переводчики) тогда уж дословное «Псих», а не Психо, Гастро, Прокто. —Несуществующее слово хуже художественного перевода. --Pianist 11:12, 15 июля 2009 (UTC)
Думаю, что название "Псих" не соответствовало бы содержанию фильма, ведь главный преступник не псих, а психичка :)Отсюда, видимо, и поиски такого же неопределенного варианта, как в оригинале. --Shcootsn 10:14, 27 июля 2009 (UTC)
Фильм точно смотрел? Pianist 05:39, 31 июля 2009 (UTC)
Бес попутал, все перемешалось в башке... --Shcootsn 16:08, 10 сентября 2009 (UTC)

Тест

Просьба администраторам не подводить итога, т.к. подведение итога было предложено кандидату в администраторы: Википедия:Заявки_на_статус_администратора/Blacklake. #!George Shuklin 12:51, 3 августа 2009 (UTC)

Итог

Оставлено нынешнее название, под которым фильм чаще всего издавался в России официально. Ссылки на гос. регистр и лицензионные издания есть выше, на крупнейшем российском телеканале он демонстрировался как «Психо». Это название достаточно узнаваемо, оба распространенных перевода не являются полностью корректными (Psycho — псих, психопат, сумасшедший). --Blacklake 19:38, 3 августа 2009 (UTC)

Ссылки из поисковых систем конечно проигнорированы, поздравляю с первым таким итогом. --Pianist 12:51, 5 августа 2009 (UTC)

Немецкие фамилии польского происхождения традиционно пишутся без «й» в русском языке, как нет аналога «й» и в оригинале Piotr Trochowski. Выношу на обсуждение, так как статья уже переименовывалась.--Totalserg 20:12, 25 июня 2009 (UTC)

Переименовал сам. «Троховски» - в разы более распространённое написание, здесь нечего обсуждать. Saluton 13:41, 8 июля 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 8 июля 2009 в 13:34 (UTC) в «Троховски, Пётр» участником Saluton. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 16:14, 8 июля 2009 (UTC).

Потому, что и фр. Guéra, и араб. ڤرا дают именно такое чтение. А испанцев там нет. 95.56.12.186 12:57, 25 июня 2009 (UTC)

  • То, как это звучит на других языках - не имеет никакого значения. Мы Китай пока «Чайной» или «Чжунгой» не зовем. Надо бы найти АИ, как это на русском звучит. Amigovip 13:46, 25 июня 2009 (UTC)
Как вы, незнайки, уже достали со своей Чайной!!!! 95.56.33.147 14:06, 25 июня 2009 (UTC)
  • Новейшая история Африки, 2 изд.,/ М., 1968
  • Субботин В. А., Колонии Франции в 1870—1918 гг..,/ М., 1973
  • Сюре-Каналь Ж., Африка Западная и Центральная,/ пер. с франц., М., 1961
  • Хасан Башар Аббас Франция и гражданская война в Чаде/Л. 1986

Не надо править чужие реплики! От того, что вы написали мне "предупреждение" я вас незнайкой называть более не буду, но считать незнайкой - не перестану. Ибо вы изволили продемонстрировать такую глубину невежества, что просто удивительно, зачем такие лезут энциклопедию править. 95.56.33.147 14:33, 25 июня 2009 (UTC)

  • Быстро → Переименовать. Произносить Guéra на испанский манер, учитывая что испанцев в Центральной Африке никогда не было — очевидный абсурд. Чад — бывшая французская колония, и ясно, что название надо читать по-арабски или по-французски, то есть «Гера». Сторонников варианта «Гуэра» прошу показать хоть один АИ с таким вариантом транскрипции. — Tetromino 16:13, 25 июня 2009 (UTC)
  • PS. В Энциклопедическом справочнике «Африка» (1986), в статье про Чад — гора Гeра (регион назван в честь горы). — Tetromino 16:25, 25 июня 2009 (UTC)
  • По правилам именования статей о географических объектах, ваши источники не АИ. ВП:ГН: «Статьи о географических объектах на территории России и государств, в которых русский язык не является официальным, именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются: атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР); ОКАТО (для объектов на территории России); официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке, в зависимости от того, какой из этих источников издан позже других. Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка.» Так что если у вас нет карты Роскартографии, на которой провинция (или гора) называется Гуэрой, то статью надо называть по правилам транскрипции с арабского или французского. — Tetromino 20:00, 25 июня 2009 (UTC)
  • Что лишь демонстрирует плинтусный уровень профессионализма авторов данных источников. 82.200.247.39 23:00, 25 июня 2009 (UTC)
  • → Переименовать в соответствии с правилами именования статей. В российских атласах - Гера. Geoalex 04:29, 26 июня 2009 (UTC)

Итог

В картах пишется Гера, читается как Гера. Переименовано до завершения срока обсуждения как очевидный случай. --Dimitris 11:32, 26 июня 2009 (UTC)

Термин микронутриент представляет собой кальку с английского micronutrient. Англоязычный термин nutrients на русский язык можно перевести как питательные вещества. Таким образом, по правилам википедии вместо термина нутриенты следует употреблять термин питательные вещества. Термин микронутриенты обсуждаемой статье определен как витамины и минеральные вещества. Считаю употребление такого неологизма неправильным и недопустимым. В русском медицинском журнале опубликована статья на данную тему; статья является переводом с англйского языка и в ней встречается как термин нутриент, так и микронутриент. Данный пример хорошо иллюстрирует подход редакции русского медицинского журнала к употреблению заимствованных терминов. Считаю переименование статьи в Совместимость витаминов и минеральных веществ уместным для русскоязычной энциклопедии. --Sirozha.ru 11:11, 25 июня 2009 (UTC)

Комментарии

В тексте статьи термин микронутриенты не употребляется, вместо этого употребляется словосочетание "витамины и минеральные вещества" --Sirozha.ru 11:15, 25 июня 2009 (UTC)

  • Может быть, употребить слово микроэлементы? Partyzan XXI 14:15, 25 июня 2009 (UTC)
  • В нашей статье Биологически значимые элементы дается следующее определение: «Под микронутриентами объединяют микроэлементы, витамины и некоторые макроэлементы (калий, кальций, магний, натрий)». Уж не знаю, насколько оно верное, но все поисковики при запросе микронутриентов в основном ссылаются на вику =) Amigovip 19:43, 25 июня 2009 (UTC)
    • Использование переведенных иностранных терминов вместо русских аналогов придает статье ориссность, упоминание таких терминов и их обсуждение, наоборот, желательно. Классификация, в которой к макроэлементам попадают калий, кальций, магний и натрий мне раньше не попадалась. --Sirozha.ru 02:47, 26 июня 2009 (UTC)
  • Нашел обсуждаемую статью в поисках русского перевода слова "микронутриенты". Как я понял, общепринятого русского аналога нет, а необходимость в таком слове есть. Поэтому предлагаю оставить название и таким образом легитимизировать новое слово. 194.85.224.35 17:13, 18 июля 2009 (UTC)
  • ВП:ЧНЯВ, википедия ничто и никого не легализует. Для того, чтобы оставить слово микронутриенты требуются сторонние независимые АИ --Sirozha.ru 09:47, 30 июля 2009 (UTC)

(−) ПротивПисал уже в обсуждении статьи, которая предлагается к переименованию, но повторю здесь. Не редакция РМЖ придумала термин "микронутриенты". Самое раннее упоминание термина "микронутриенты" я нашел в учебнике 2002г. Микронутриенты в питании здорового и больного человека. Его авторами являются сотрудники ГУ НИИ питания РАМН В. А. Тутельян (директор института), В. Б. Спиричев (руководитель лаборатории), Б. П. Суханов, В. А. Кудашева. Таким образом, ГУ НИИ питания РАМН активно использует этот термин. Свидетельством тому является вышедшие 18 декабря 2008 г. новые санитарные правила Нормы физиологических потребностей в энергии и пищевых веществах для различных групп населения Российской Федерации (zip архив на сайте Роспотребнадзора), к созданию которых приложили руку люди из ГУ НИИ питания РАМН. В документе существует следующая классификация (одостаточно взглянуть на оглавление): "незаменимые (эссенциальные) пищевые вещества и источники энергии" подразделяются на "макронутриенты" и "микронутриенты", последние в свою очередь подразделяются на "витамины" и "минеральные вещества", последние также подразделяются на "макроэлементы" и "микроэлементы". Таким образом, термины и их наполнение легализованы. Piggy 13:58, 24 августа 2009 (UTC)

Итог

Думаю, этот итог будет оспорен, но эта ужасная калька, как показано в данном обсуждении, уже официально закрепилась в русскоязычных АИ. Оставлено прежнее название. Victoria 05:19, 21 октября 2009 (UTC)

  • Я даже и не знаю, как правильно - Йошпе или Иошпе. В половине источников в Интернете один вариант, в половине - другой.

В указах о награждении написан вариант "Иошпе". В общем, давайте решать. Дмитрий Бартенев 01:21, 25 июня 2009 (UTC)

  • А главный еврейский ресурс - www.sem40.ru считает, что Йошпе.--Ds02006 01:31, 25 июня 2009 (UTC)
    • Да, но почему-то тот же ресурс фамилию папы пишет как Иошпа =). Честно говоря не очень-то разбираюсь в еврейских фамилиях, может там происходит замена и→й в каких-то случаях… Но все же, имхо, согласно указу Президента РФ нужно → Переименовать. Amigovip 06:55, 25 июня 2009 (UTC)
  • → Переименовать. С Йошпе даже Google перенаправляет на Иошпе.--Alexander Nureyev 10:57, 25 июня 2009 (UTC)
С каких это пор Грамота.ру определяет написание той или иной фамилии? Я что-то пропустил?… Amigovip 14:20, 25 июня 2009 (UTC)
...тем более, еврейской фамилии... Скан паспорта её бы найти....--Ds02006 02:13, 26 июня 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Указы о награждении составляются по официальным бумагам, которые, с свою очередь, составляются с включением паспортных данных. Если в Указе - Иошпе, значит и в паспорте Иошпе. -- Borodun™  09:22, 16 августа 2009 (UTC)

Итог

Единственный доступный АИ, который позволяет судить о написании фамилии - указ президента, в котором фамилия указана как Иошпе. Это официальный документ, поэтому будем следовать именно ему. Так что переименовано в Иошпе, Алла Яковлевна.-- Vladimir Solovjev (обс) 17:12, 26 августа 2009 (UTC)