Википедия:К переименованию/26 сентября 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Более точным переводом англ. Voluntary Human Extinction Movement является «Движение за добровольное вымирание человечества». Наиболее подходящим по смыслу переводом слова «extinction» в данном случае является «вымирание» (см. статью в Викисловаре). Движением пропагандируется именно вымирание биологического вида, «исчезновение» — неточный термин. Mx. Mrak (обс.) 02:24, 26 сентября 2019 (UTC)

  • Логично, но тогда надо пойти дальше. Human - это тоже не человечество, а человек, особенно в контексте вымирания. 2601:600:9980:A350:B0AB:1740:AFEB:49A8 06:53, 26 сентября 2019 (UTC)
    • По-русски — человечество. — Schrike (обс.) 09:32, 26 сентября 2019 (UTC)
      • Нет. Вымирание - это термин, относящийся к роду (виду, семейству). Род не называется человечеством, род называется, в том числе, "человек". Ваша собственная ссылка противоречит вашему же утверждению: она называется "гибель человечества", а не вымирание. В тех контекстах, где используется биологический термин вымирание, слово человечество подходит гораздо хуже, чем слово человек. Да и дословный перевод human - это человек, а человечество - humankind, разные вещи. 2001:4898:80E8:A:5C0E:DEEC:8214:75FD 16:38, 26 сентября 2019 (UTC)
  • Слово "extinction" переводится именно как "вымирание". "Исчезновение" имеет куда больше вариантов перевода. Defiant23AS (обс.) 08:58, 26 сентября 2019 (UTC)
  • Против. У них есть русская версия официального сайта на котором приведено их официальное русскоязычное название: "Движение за добровольное исчезновение человечества"[1]. Wonomatr (обс.) 17:26, 26 сентября 2019 (UTC)
    • Там же внизу страницы ссылка на русскоязычное сообщество в социальной сети «VK», где используется название «Движение за добровольное вымирание человечества». На vhemt.org перевод на русский язык низкого качества, присутствуют и другие ошибки. Он очень давно не обновлялся. Mx. Mrak (обс.) 19:38, 26 сентября 2019 (UTC)
      • Самоназвание на оф. сайте стоит выше такого же самоназвания в группе в соц. сети, которая к тому же без стандартной для таких случаев галочки. Напоминаю, что статьи следует именовать согласно АИ, вы же таких пока не предъявили. Википедия не учит и не исправляет чужие ошибки. Wonomatr (обс.) 02:20, 27 сентября 2019 (UTC)
        • С точки зрения правил не имеет особого значения, как они сами себя называют (тем более в косом переводе, выложенном на ихний сайт и сгенерированном, вероятно, через гугл-переводчик). Куда более важно, как называют их авторитетные источники на русском языке. — Ghirla -трёп- 18:24, 28 сентября 2019 (UTC)

Итог

Судя по гугл-букс, русскоязычное название толком не закрепилось, упоминания единичны. Официальный веб-сайт с кривым, откровенно плохо читаемым переводом, не может считаться АИ. Переименовано по аргументам номинатора. Викизавр (обс.) 11:59, 7 октября 2019 (UTC)

1. DGPS - уж очень коротко

2. Не раскрывает всей широты темы (охватывает не только GPS - Navstar, но и прочие ГНСС)

3. Название в википедии на английском Differential GPS (лучше бы на русском) 2A00:1370:8120:4D2E:58B1:F8C1:2569:45D0 05:12, 26 сентября 2019 (UTC)

Еще есть вариант Differential GNSS ([2], DGNSS). Лучше русское, да, но неясно как именно. Встретил вариант передачи GNSS как ГНСС - [3] [4]. Варианты: Дифференциальные измерения ГНСС, СДК ГНСС, системы дифференциальной коррекции ГНСС, Функциональные дополнения ГНСС, Функциональные дополнения спутниковых систем навигации, системы дифференциальной коррекции спутниковых систем навигации. `a5b (обс.) 07:34, 7 октября 2019 (UTC)
a5b Спасибо за участие. СДК ГНСС - есть отдельная статья Системы дифференциальной коррекции и вот ей как раз подошло бы системы дифференциальной коррекции ГНСС или системы дифференциальной коррекции спутниковых систем навигации. Но там тоже не просто в английском варианте они GNSS Augmentation (Augmentation - Увиличение, Усиление. Я так понимаю точности).
реплика - предпочел бы избежать прямого перевода (Differential) - Дифференцированный или Дифференциальный не ясно. Ушаков - Дифференциальный[5], Дифференцированный - Ефремова [6], Ожигов и Даль воздержались...
Функциональный - зависящий от деятельности, а не от структуры[7] Здесь Ожигов и Ушаков схожи....
Касаемо Англоязычных вариантов то да Differential GNSS 2A00:1370:8120:ACC1:D843:8EDF:AAD3:F9 14:14, 7 октября 2019 (UTC)
Все таки ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ от Дифференциала, а дифференцированный от ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ, -и; ж. [от лат. differentia - различие] Разделение, расчленение чего-л. целого на составные части, элементы и т.п. Д. растений на виды. Д. звуков по способу образования. Социальная д. общества. Д. населения по уровню обеспечения.[8]

Итог

Попытки перевода словосочетания не подкреплены АИ и выглядят как ОРИСС, тк основываются на переводе лишь одного слова. Добавление букв в аббревиатуру должно основываться на статье, а в ней описано только DGPS (англ. differential global positioning system), но в текущем виде заголовок имеет малую узнаваемость, поэтому переименовано в Differential GPS, основываясь на содержимом статьи, если статья будет дополнена и скорректирована новыми источниками, можно будет открыть новую номинацию. DragonSpace 16:34, 31 октября 2019 (UTC)

Так в преамбуле и по всей статье. Как вариант — Вымирание человека. — Schrike (обс.) 16:47, 26 сентября 2019 (UTC)

Гибель - это что-то одномоментное (в результате катастрофы, например), а вымирание - длительный процесс. Но при почти 8 миллиардах о вымирании говорить по меньшей мере странно. — Volkov (?!) 16:53, 26 сентября 2019 (UTC)
Динозавры, по вашему, погибли или вымерли? Ср. Мел-палеогеновое вымирание. — Ghirla -трёп- 18:22, 28 сентября 2019 (UTC)
Вымерли по причине поголовной гибели ;). — Конвлас (обс.) 13:27, 1 октября 2019 (UTC)
Многие погибли, оставшиеся не преуспели в воспроизводстве и окончательно вымерли. — Volkov (?!) 12:10, 7 октября 2019 (UTC)

Итог

Не переименовано, исходя из определений словаря, Ожегова к примеру:

Гибель
-и, ж. Уничтожение, разрушение, смерть (от катастрофы, стихийного бедствия, насилия). Г. растений. Г. корабля. Обречь на г. Трагическая г. На краю гибели (об очень опасном положении).
Вымереть
(-мру, -мрешь, 1 и 2 л. ед. не употр.), -мрет; -мер, -мерла; -мерший; -мерев и -мерши; сов. 1. Полностью исчезнуть вследствие гибели, смерти. Мамонты вымерли. 2. Опустеть вследствие массовой смерти населения от голода, эпидемий. Селение наполовину вымерло. Вымерший город. II несов. вымирать (-аю, -аешь, 1 и 2 л. ед. не употр.), -ает. II сущ. вымирание, -я, ср.

вымирание больше о свершившемся процессе, например динозавры вымерли(пусть на самом деле и нет, но массовый обыватель не зовет птиц динозаврами), тогда как гибель более общее понятие и лучше подходит для гипотетического события, которое еще не наступило. DragonSpace 18:39, 10 октября 2019 (UTC)

Обычно испанская фамилия состоит из 2-х частей: 1-я — от папы, 2-я — от мамы. Причём, если между ними нет «и» (y) или чего-то ещё, по-русски между частями дефисы не ставятся.

Единственная русскоязычная имеющаяся в статье ссылка (вот эта) других испанских персонажей пишет либо без дефиса (Пабло Иглесиас Туррион, Пабло Иглесиаса Поссе), либо с одной фамилией (Тереза Родригес, Ада Колау, Мануэл Кармен); но вот номинируемого Пабло почему-то — с 2-мя фамилиями и дефисом. Но можно ли считать сайт furfur.me АИ в написании испанских фамилий по-русски?

Далее: в своём ФБ он именует себя с одной фамилией (ссылка), а на сайте congreso.es (ссылка) назван обеими фамилиями, но без всяких дефисов. Из этого следует, кмк, сделать вывод, что тут не двойная фамилия (которую следует писать с дефисом), а стандартная испанская. -- 91.193.178.46 23:55, 26 сентября 2019 (UTC)

Итог

Судя по гугл-букс, вторая фамилия обычно не используется, переименовано в Эченике, Пабло. Викизавр (обс.) 12:05, 7 октября 2019 (UTC)