Википедия:К переименованию/27 октября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Теннисный турнир в Питере. Я сам не большой любитель английских названий в рувики, но в данном случае «истина дороже». Официальный русскоязычный сайт турнира везде использует английское написание. В российской спортивной прессе аналогично используется английское написание (в отличие от того же Кубка Кремля). Турниры теннисные у нас сплошь и рядом не переводятся на русский, а используются английские названия, так что и здесь предлагаю придерживаться оригинального названия турнира, как бы странно оно не было (Петербург — город контрастов). --Акутагава 00:55, 28 октября 2009 (UTC)

(+) За. С вышеизложенным полностью согласен. --Mexail 18:35, 28 октября 2009 (UTC)
(−) Против, турнир изначально российский, искусственное англоязычное название тут ни к чему. Partyzan XXI 19:55, 29 октября 2009 (UTC)
А "Опен" - это на каком языке? На российском? :) AndyVolykhov 22:51, 29 октября 2009 (UTC)
Турнир изначально так назывался организаторами, а русские названия типа «Открытый чемпионат Санкт-Петербурга по теннису» вообще некорректны, ибо это другой турнир. О каком искуственном названии идёт речь, если оно самое что ни на есть официальное (читай историю турнира)? Как грицца нравицца-не нравицца, а будь любезен быть вторичным источником. --Акутагава 01:02, 30 октября 2009 (UTC)
Естественно, → Переименовать. Добавлю, что на билетах и в программках турнира также используется исключительно название St. Petersburg Open. NBS 20:00, 1 ноября 2009 (UTC)

Итог

Аргументированных возражений за 10 дней обсуждения не высказано. Переименовано. --Акутагава 15:10, 7 ноября 2009 (UTC)

Автострады Украины

Используемые в названиях статей латинские буквы «M» и «H» предлагаю заменить кириллическими буквами «М» и «Н».


Дороги международного значения Украины

Международные дороги гос. значения Украины:


Дороги национального значения Украины

Национальные дороги гос. значения Украины:

В нумерации дорог Украины используются не латинские, а кириллические буквы. Автомобильные дороги Украины государственного значения подразделяются на:
дороги международного (укр. міжнародного, англ. International) значения, имеют в обозначении букву «М», а не «I»;
дороги национального (укр. національного, англ. National) значения, имеют в обозначении букву «Н», а не «N»;
дороги регионального (укр. регіонального, англ. Regional) значения, имеют в обозначении букву «Р», а не «R» и т.д.

  • международные (укр. міжнародні, англ. International), имеют в обозначении букву «М», а не «I»;
  • национальные (укр. національні, англ. National), имеют в обозначении букву «Н», а не «N»;
  • региональные (укр. регіональні, англ. Regional), имеют в обозначении букву «Р», а не «R» и т.д.

Во-первых, использование латинских букв вместо кириллических делает название неоригинальным, хотя внешне это не заметно.
Дополнительные аргументы: использование латинской буквы создаёт значительные неудобства при поиске и размещении ссылки на русскую Википедию. — Denat 19:06, 27 октября 2009 (UTC)

Объясню причину исправления. Формулировки «дороги международного значения» и т.п. являются неправильными, и эта ошибка распространилась скорее всего из-за этого сайта. На сайте Верховной рады и в условных обозначениях топографических карт Киевской военно-картографической фабрики используются понятия «международные дороги государственного значения» и т.д. Но на суть переименования это исправление не влияет. — Denat 22:43, 29 октября 2009 (UTC)

По всем

  • → Переименовать на кириллические символы. Объяснение происхождения в названиях символов М и Н убедительны. -- Borodun™  07:58, 28 октября 2009 (UTC)
А где АИ, что дороги называются кириллицей, а не латиницей?--Ds02006 09:50, 29 октября 2009 (UTC)
Этого достаточно? -- Borodun™  17:03, 29 октября 2009 (UTC)
Не нашел там указаний на кирилличность букв. Partyzan XXI 19:57, 29 октября 2009 (UTC)
А кто в официальных документах будет печатать о том, латинские это буквы или кириллические? Врядли вообще существует АИ, где чётко объясняется, что эти символы кириллические. По-моему, информации о расшифровке букв-индексов в нумерации вполне достаточно. А в документе, на который Borodun дал ссылку, буквы всё же кириллические. Можете убедиться в этом путём «копирования-вставки» индексов дорог (например в адресную строку браузера). — Denat 22:43, 29 октября 2009 (UTC)

Предварительный итог

Бесспорно то, что индексами должны быть кириллические буквы, а не латинские, и все 46 статей нужно переименовать. Что касается причины использования именно латинских букв – все вышеперечисленные статьи были созданы участником Olegzima, который, видимо, не обратил внимание на расшифровки индексов.

Мною замечена ещё такая неточность нынешних названий этих статей. Автострада – это то же, что и автомагистраль (дорога для скоростного движения автомобилей, не имеющая перекрёстков с другими дорогами). Большинство из этих дорог (М-01 − М-23, Н-01 − Н-23) имеют только 2 полосы для движения (по одной в каждую сторону), и очевидно то, что автострадами все они не являются. Так что слова «автострада» целесообразно заменить другими, например «автомобильная дорога», «автодорога» или «трасса».

В документах используется понятие «автомобильная дорога». Мне кажется, что оптимальный вариант – это «автодорога». Также в постановлении и в атласах автодорог Украины между индексом и номером дороги присутствует дефис. Считаю, что наилучшим вариантов переименования является такой:

Автострада M 01 (Украина)Автодорога М-01 (Украина) и т.д. — Denat 18:10, 1 ноября 2009 (UTC)

Итог

Так как случай очевидный и возражений против предварительного итога нет, подвожу итог. Статьи переименованы:

Шаблон {{Национальные автострады Украины}} также по причине несоответствующего названия переименован в {{Автомобильные дороги Украины}} и его ссылки будут отредактированы под новые названия статей. Также будет отредактирован шаблон {{Табличка-ua}}. Все ссылки с других статей Википедии на переименованные статьи автодорог будут также отредактированы.

Администраторам: если автоматически созданные после переименования статей перенаправления соответствуют КБУ П3, удалите их. — Denat 22:51, 6 ноября 2009 (UTC)

Более употребляемое название + гугло-тест 29 000 000 vs. 395 000.

При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка.ВП:ИС

Besuglov.S вкл / обс 05:50, 27 октября 2009 (UTC)

(−) Против По 1 каналу не первый месяц идет как «Обмани меня», что уже делает другие названия менее узнаваемыми + корректный перевод именно «Обмани меня».--Акутагава 11:17, 27 октября 2009 (UTC)
Корректность перевода дело обуждаемое. Это конечно может быть официальным переводом, но не надо переоценивать популярность первого канала.
Besuglov.S вкл / обс 11:37, 27 октября 2009 (UTC)
в данном случае корерктность перевода - дело не обсуждаемое. "Lie to me", увы, никак не переводится как "Теория лжи". Можно дискутировать на тему "Лги мне" или "Обмани меня", но это другой вопрос. Ausweis 17:57, 27 октября 2009 (UTC)
Я бы его вообще перевел бы как "Солги мне", но уж точно не как "Обмани меня". 86.110.182.2 17:10, 3 ноября 2009 (UTC)
  • Статья о зарубежном телесериале должна носить то название, под которым он идёт в официальном прокате (см. обсуждение про приквел «Твин Пикса», в котором итоговым названием стало то, которое помещено на лицензионных дисках). Поскольку на Первом канале этот сериал идёт под названием «Обмани меня», оно и должно остаться. Есть у Вас данные о прокате этого фильма под другими названиями? — Cantor (O) 12:17, 27 октября 2009 (UTC)
(−) Против. Тех, кто смотрит сериал по Первому каналу с названием «Обмани меня», думаю, больше тех, кто скачивает или смотрит в Интернете под названием «Теория лжи». Дополнительный аргумент, что если выйдет официальный лицензионный DVD, то с переводом Первого канала и, соответственно, с названием «Обмани меня». А ещё «Обмани меня» более точный перевод фразы Lie to me. --Mexail 17:32, 27 октября 2009 (UTC)

(−) Против. «Теория лжи» - перевод любительский, неточный, а вот «Обмани меня» - точный, да еще и оффициальный, под которым Первому каналу дали права на трансляцию. С уважением, Арманито 16:08, 28 октября 2009 (UTC)

(−) ПротивПеревод "Обмани меня": а)буквальный; б)точный; в)"официальный", т.е. прокатный. Что такое теория лжи, как это сочетание связано с содержанием сериала и, главное, с оригинальным названием (Lie to me), не ясно. Категорически возражаю против переименования, поскольку оснований нет.--Norderg 09:33, 29 октября 2009 (UTC)

Я ЗА переименование, несмотря на то, что "Обмани меня" является более дословным переводом. "Теория лжи" звучит поприятнее и,по-моему, больше прижилось в России (и гугл-тест это подтверждает). С уважением, Trisia 10:41, 30 октября 2009 (UTC)
А может назвать статью просто "Lie to me" или "Lie to me (сериал)" и перенаправления и с Теории и с Обмани меня, чтоб никому обидно не было? --Libra88 13:21, 31 октября 2009 (UTC)

А у нас что, en-wiki чтоли, чтоб оставлять сериалам американские названия. (−) Против. Не показывал бы Первый канал сериал, другое дело. ADimiTR 21:35, 31 октября 2009 (UTC)

(−) Против Дословный перевод звучит как "Солги мне", то есть "Обмани меня", а это и есть наиболее понятное и приятное русскому человеку наименование.--94.158.213.102 17:03, 1 ноября 2009 (UTC) (−) Против Пора положить конец идиотским вольностям переводчиков и адаптеров. А то как переведут - так потом не найдешь. Пусть фильмы называются так, как их назвали.

(+) За Почему-то на абсолютно неточный перевод названия "Остаться в живых" никто не гонит, извините меня, и проблем с поиском не возникает, а небольшое отклонение в сторону художественности в виде "Теории лжи" воспрнимается в штыки. Поверьте, у Novafilm'а множество поклонников, и я сомневаюсь, что их намного меньше (а меньше ли?) чем зрителей этого сериала по Первому. Про правильность перевода вообще отдельный разговор, но тут Первый тоже не на первом месте. Считаю, что "Теория лжи" более правильное название сериала, появившееся, к тому же, на полгода раньше, чем "Обмани меня". --Funny-shmunny 23:20, 2 ноября 2009 (UTC)
интернет канеш штука сильная, но сравнивать аудитории 1 канала и Новафильма какого-то просто некорректно. --Акутагава 00:48, 3 ноября 2009 (UTC)
повторюсь - до выхода на Первом сериал полгода выходил в интернете исключительно в озвучке Новафильма. Неужели Вы полагаете, что за время показа его по Первому, сериал посмотрело больше людей, нежели за уже 11 месяцев его перевода Новафильмом? --Funny-shmunny 07:30, 3 ноября 2009 (UTC)
Да. Есть другие сведения?--Norderg 10:16, 3 ноября 2009 (UTC)
Funny-shmunny. Вы хотя бы приблизительно представляете себе аудиторию Первого канала и аудиторию скачивающих сериалы в сети? --Акутагава 22:17, 3 ноября 2009 (UTC)

(+) За За, потому что перевод "Теория лжи" появился в России гораздо раньше "Обмани меня", и сайчас, второй сезон, переводит Новафильм как "Теория лжи". Где первый канал со своим "Обмани меня"? 86.110.182.2 17:16, 3 ноября 2009 (UTC)

Каждое воскресенье, в 23:00 с задержкой в неделю после выхода в США. --Mexail 09:35, 4 ноября 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. Название «Обмани меня» является официальным и при этом более точным переводом оригинального. Убедительных доказательств большей распространенности названия «Теория лжи» не приведено. Гугль-тест дает перевес в сторону «интернет-названия» по сравнению с «теле-названием» в том числе и за счет специфики аудитории. Сериал продолжает выходить и в том, и в другом переводе, так что со временем известность разных названий может меняться, что не должно являться причиной регулярного переименования статьи. --Дарёна 19:29, 5 ноября 2009 (UTC)