Википедия:К переименованию/30 апреля 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Дженнифер ПсакиДженнифер Саки
Google Книги: Дженнифер ПсакиДженнифер Саки
Яндекс: Дженнифер ПсакиДженнифер Саки
Запросы в Яндексе: Дженнифер ПсакиДженнифер Саки
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Дженнифер ПсакиДженнифер Саки

Здравый смысл, школьные знания английского языка, традиционные правила англо-русской транскрипции требуют передавать английскую фамилию Psaki как Саки. Ясное дело, что эта фамилия не английского происхождения (впрочем, как и другие слова, начинающиеся с ps-), но и сама Дженнифер, и её предки, и однофамильцы уже не одно поколение живут в США, носят английские имена и должны передаваться по правилам транскрипции с английского. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:4 22:25, 30 апреля 2014 (UTC)

  • Распространённость в СМИ: Псаки (2750)Саки (13) — это без комментариев. Кстати, что касается персоналий из США, для них не редкость передача имени-фамилии не английского, а с языка предков. GAndy 22:44, 30 апреля 2014 (UTC)
  • Оставить! Это греческая фамилия!--Dutcman 22:21, 1 мая 2014 (UTC

В русском языке произношение иностранных фамилий никогда не было звукоподражательным. Пусть малограмотные американцы уродуют чужие фамилии на свой лад. Хватит обезьянничать. 83.237.172.82 11:32, 2 мая 2014 (UTC)

  • Конечно. А грамотные русские — на свой. И ведь никто не любит, когда коверкают его собственную фамилию, но до имён чужих нам дела нет, верно? Мы, русские, можем называть людей так, как нам нравится. --TwoPizza 17:25, 2 мая 2014 (UTC)
    • Дженнифер Саки - чистокровная американка средних лет. Родилась в США, мать Eileen D. Medvey к грекам не имеет, очевидно, никакого отношения (имя ирландско-английское, фамилия немецкая и, вероятно, англизированная). Сама Дженнифер носит английское имя, причём её имя не просто не греческое, но и противоречит греческим традициям имён (её среднее имя не является отчеством или намёком на него, а соответствует традициям южных штатов США). Отец Дженнифер, James R. Psaki, родился в США. Вот его второе имя, возможно, является отчеством, потому что родители у него были Mary Agnes Keane (имя и фамилия намекают на то, что её родители - религиозные католики-ирландцы) и Raoul C Psaki. Как видите, тоже не вполне греческое имя, как и у его братьев и сестер. Но хотя бы с отчеством. Родился он в США, американский герой-военный. Но хотя бы папаша его - Константин Георгиевич (П)Саки - хоть и жил в США, но воспитывался в греческой диаспоре Нью-Йорка и в молодости был прихожанином греческой православной церкви. Хотя род Саки в Америке появился раньше, и они уже тогда говорили по-английски, но именно на Константине П(Саки) заканчивается его эллиничность. Его дети, некоторые из которых (включая деда Дженнифер) были видными американскими деятелями, носили негреческие имена и был воспитаны в католической вере. Четыре поколения семья была в США на слуху под фамилией Саки. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 01:43, 3 мая 2014 (UTC)
    • Если она чистокровная американка, то тогда она - индеанка, однако в англоязычной вики чётко написано: «American people of Greek descent», т. е. гречанка! Но ни про англо-ирландское , ни про немецкое происхождение там не сказано ни слова! И к чему в этом обсуждении знать её возраст; он как-то влияет на произношение?--Dutcman 06:19, 3 мая 2014 (UTC)
  • С одной стороны, есть проект ВП:ИНО, с другой — правило ВП:ИС. Приоритет узнаваемости никто не отменял, поэтому, видимо (судя по результатам в шаблоне поиска), Оставить. Информацию о фактическом произношении добавил в статью. Kurochka 09:52, 3 мая 2014 (UTC)
Узнаваемость? Мы можем говорить об узнаваемости имён в отношении короля Георга I или Ганса Христиана Андерсена. Но мы зачастую забываем, что узнаваемость имён наших современников в огромной степени складывается именно благодаря Википедии, хочет она того или нет. И в этом плане её редакторы несут определённую ответственность, отдавая предпочтение тому или иному варианту. Половина новостных агентств использует правильное имя, другая — неправильное. В данном случае нельзя говорить ни о традиции, ни об АИ, ни об узнаваемости. Исправим имя в названии статьи — и оно станет узнаваемым, оставим неверное название статьи — узнаваемым будет неправильное имя. Вот и весь вопрос. Так зачем изначально порождать ошибки? → Переименовать --TwoPizza 10:13, 4 мая 2014 (UTC)
Ошибки здесь нет: есть транслитерационный вариант передачи на русский язык (текущий вариант) и транскрипционный (предлагаемый). Ваши примеры неуместны, поскольку они отражают традиционные варианты, которые могут быть, вообще говоря, любыми. В данном случае можно и нужно говорить об узнаваемости прежде всего в новостных источниках, которые, как известно, являются АИ. Поиск по Яндекс.Новостям с помощью шаблона даёт соотношение 2735:12 в пользу текущего варианта. Какую «половину» вы имеете в виду? Kurochka 21:05, 4 мая 2014 (UTC)

Итог

Всё-таки намного более узнаваемо написание с п. Это и RT на русском ([1]), и РГ ([2]), и сам товарищ Лавров, и все-все-все (спасибо приведённым выше данным поисковиков). Такое уже не имеет смысла именовать как-либо иначе: приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. В статье уже указали, как ещё можно именовать уважаемую Псаки (Саки), и этого вполне достаточно. Не переименовано. Михаил Алагуев (ов) 15:14, 13 мая 2014 (UTC)

P. S. Возможно, имеет смысл создать перенаправление с Саки на Псаки (если уж Саки — действительно верное написание). Михаил Алагуев (ов) 15:14, 13 мая 2014 (UTC)

Существует устоявшаяся традиция передачи имени «Ian» на русский как «Иэн», что хорошо видно по Иан (имя). Иногда, если в большом количестве источников уже закрепился другой вариант, то остаётся «Ян» или «Иан», но форма «Иен» никогда не используется. В данном случае русскоязычных АИ я не вижу в принципе, поэтому следует использовать стандартный вариант передачи имени. — putnik 20:57, 30 апреля 2014 (UTC)

И что? К чему эта ссылка? --TwoPizza 09:10, 4 мая 2014 (UTC)
К тому, что это АИ, единственный в статье на русском языке.--Arbnos 12:31, 4 мая 2014 (UTC)
Во-первых, oKino.ua — это далеко не АИ. Во-вторых, такое написание имени персонажа в одной статье на одном украинском сайте ещё не делает это написание традиционным. (Может быть, это традиционно для украинского языка?) Если желаете, вот вам ссылка на аналогичный российский портал: Сэмюэл Андерсон присоединился к восьмому сезону «Doctor Who». Этот портал пока тоже можно назвать авторитетным источником с большой натяжкой, но по крайней мере он в российском интернет-пространстве и нормально транскрибирует имена. --TwoPizza 13:16, 4 мая 2014 (UTC)

Итог

Единственный источник с непонятной авторитетностью не может быть свидетельством того, что такая транскрипция устоялась в русскоязычной традиции. К тому же контраргументом был приведён источник с аналогичным уровнем авторитетности. Таким образом, определяющим п принятии решения становится аргумент, заявленный топикстатером. Переименовано. GAndy 11:00, 9 мая 2014 (UTC)

Перенесено со страницы Википедия:К переименованию/Жихор.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Район, бывшее село, раньше назывался Жихор (ЖихорЪ). От этого и пошло название железнодорожной станции Жихор. Теперешние названия "Жихарь", "Жихорь" - историческая ошибка. Нужно ошибку исправить--Ffederal 12:28, 19 января 2014 (UTC)

  • Всё же согласно большинству современных карт и АИ, называется "Жихарь" (район). В городских документах на русском языке - Жихарь. Согласно ХГАПП, Жихарь (Жихарь I, Жихарь II, Жихарь III). По-украински "Жихор". Про станцию речь тут не идёт (ср. Коротыч - в нём Коротич (станция) и Коротич (аэродром); "отсюда пошло название станции" - некорректная фраза). Вопрос вообще спорен, поскольку переименовать можно и в "Жихорь", и в "Жихар" (встечаются четыре разных написания). A переменовывать надо не в Жихор (укр.), как предложено, а в Жихорь. Статья названа согласно официальному написанию в последних современных документах горсовета (русский язык сейчас в Харькове официальный). Склоняюсь к сохранению существующего названия Жихарь, как более употребительного на русском языке. --Vizu 19:27, 19 января 2014 (UTC)
  • К вопросу о Жихоре. Посёлок железнодорожников в Харьковской области Жихор (не существует, сейчас Хорошево) не имеет отношения к данному району Харькова Жихарь. Так что это не аргумент. --Vizu 18:32, 27 марта 2014 (UTC)

Обсуждение было открыто вне общей структуры ВП:КПМ, поэтому оно продлевается. GAndy 19:16, 30 апреля 2014 (UTC)

Итог

То что бывшее село раньше называлась Жихоръ для нас ничего не значит. Согласно большинству современных карт и АИ, называется "Жихарь". Оставлено. --Glovacki 07:46, 21 июня 2015 (UTC)

причина: лишнее уточнение--178.127.69.243 16:11, 30 апреля 2014 (UTC)

Итог

Кинопоиск даёт ещё одноимённый турецкий телесериал. Но, во-первых, при русскоязычной локализации, если она состоится, ещё большой вопрос, как будет называться сериал. А во-вторых, на статью о сериале пока не сподобились даже турки, что вызывает обоснованные сомнения насчёт его, сериала, значимости. Так что переименовано. GAndy 10:06, 6 мая 2014 (UTC)

Муниципальные округа Пусана

ТоннэгуТоннэ-гу

У меня есть предложение о административном делении Пусана. Официальные издания о Пусане на русском языке «Жизнь в Пусане» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан, 2007) и «Карта Пусана» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан) пишут названий административного деления Пусана как «Суён-гу», «Кансо-гу» (не Суёнгу, Кансогу) и т.д. Поэтому я думаю, что надо соблюдать стандарта правительство Пусана, когда писать административное деление этого города на кириллице.

Кансогу (Пусан)Кансо-гу (Пусан)

У меня есть предложение о административном делении Пусана. Официальные издания о Пусане на русском языке «Жизнь в Пусане» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан, 2007) и «Карта Пусана» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан) пишут названий административного деления Пусана как «Суён-гу», «Кансо-гу» (не Суёнгу, Кансогу) и т.д. Поэтому я думаю, что надо соблюдать стандарта правительство Пусана, когда писать административное деление этого города на кириллице.

КымджонгуКымджон-гу

У меня есть предложение о административном делении Пусана. Официальные издания о Пусане на русском языке «Жизнь в Пусане» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан, 2007) и «Карта Пусана» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан) пишут названий административного деления Пусана как «Суён-гу», «Кансо-гу» (не Суёнгу, Кансогу) и т.д. Поэтому я думаю, что надо соблюдать стандарта правительство Пусана, когда писать административное деление этого города на кириллице.

Нам-гу (Пусан)Нам-гу (Пусан)

У меня есть предложение о административном делении Пусана. Официальные издания о Пусане на русском языке «Жизнь в Пусане» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан, 2007) и «Карта Пусана» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан) пишут названий административного деления Пусана как «Суён-гу», «Кансо-гу» (не Суёнгу, Кансогу) и т.д. Поэтому я думаю, что надо соблюдать стандарта правительство Пусана, когда писать административное деление этого города на кириллице.

СуёнгуСуён-гу

У меня есть предложение о административном делении Пусана. Официальные издания о Пусане на русском языке «Жизнь в Пусане» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан, 2007) и «Карта Пусана» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан) пишут названий административного деления Пусана как «Суён-гу», «Кансо-гу» (не Суёнгу, Кансогу) и т.д. Поэтому я думаю, что надо соблюдать стандарта правительство Пусана, когда писать административное деление этого города на кириллице.

ЙонджегуЙондже-гу

У меня есть предложение о административном делении Пусана. Официальные издания о Пусане на русском языке «Жизнь в Пусане» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан, 2007) и «Карта Пусана» (издание: Центр сотрудничества между Кореей и Россией при правительстве города-метрополии Пусан) пишут названий административного деления Пусана как «Суён-гу», «Кансо-гу» (не Суёнгу, Кансогу) и т.д. Поэтому я думаю, что надо соблюдать стандарта правительство Пусана, когда писать административное деление этого города на кириллице.

По всем

Надо установить шаблоны переименования на статьи. GAndy 14:42, 30 апреля 2014 (UTC)

Итог

Закрыто, номинатор не выставил шаблоны переименования в статьи. GAndy 11:06, 2 мая 2014 (UTC)

Все-таки в статье говориться о литературе, созданной на территории современного Казахстана, и приводятся факты и из других языков, на которых написана эта литература. Думаю, что понятно объяснил свою позицию.--Almas Mustafa 11:45, 30 апреля 2014 (UTC)

Итог

Нет, по содержанию это всё-таки статья о литературе на казахском языке. О «литературе на других языках» рассказывается в контексте предыстории возникновения казахской литературы, о её корнях. О русскоязычной литературе периода Российской империи, СССР. независимого Казахстана ничего нет. Следовательно, текущее название в большей степени отвечает содержанию статьи, недели предлагаемое. Не переименовано. GAndy 10:44, 9 мая 2014 (UTC)

Статья уже переимненовывалась по результатам предыдущего обсуждения Википедия:К переименованию/13 марта 2014#Вализа → Дипломатическая почта. Затем участник NBS вернул название «Вализа» с комментарием «это совершенно разные понятия». Однако из статьи не понятно, в чём кардинальное отличие этих терминов. Термин «дипломатическая почта» в этой статье также присутствует. --Andreykor 06:35, 30 апреля 2014 (UTC)

  • Переименовывалась по результатам обсуждения? Х-м, для меня случай показался настолько очевидным, что даже не заглянул на СО… Вот статьи из «Энциклопедии юриста» (в ней наиболее подробные, но и в других юридических энциклопедических изданиях статьи разные): дипломатическая почта (институт международного права и собирательное название всех видов дип. переписки) и вализа (единица багажа). Чисто теоретически можно сделать и единую статью, но тогда её надо корректно до- и переписать — иначе получается, как если бы переименовать Телефон в Телефония без всяких изменений статьи. NBS 15:14, 30 апреля 2014 (UTC)
  • Как я понимаю, вализа - это сумка, в которой везут дип.почту. Дипломатическая почта - это весь спектр возможностей передачи корреспонденции по дипломатическим линиям. Возможно стоит создать страницу про дип.почту, где дать краткое описание и ссылку на вализу, да и статьи эти переработать. Так что Не переименовывать 80.92.12.58 06:32, 5 мая 2014 (UTC)

Итог

Выходит, это действительно разные понятия. Не переименовано. --Andreykor 06:39, 5 мая 2014 (UTC)