Википедия:К переименованию/5 мая 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Создал блок статей про остров (а также пролив, город, аэропорт, парк. Ещё есть мост, но про него я ещё не написал) Макинак, но сечас обнаружил, что в БСЭ пролив между Гуроном и Мичиганом называют Макино. Так что наверное всю группу статей надо переименовывать. Волков Виталий (kneiphof) 22:18, 5 мая 2008 (UTC)

→ Переименовать. Да, на карте США 1988 г. город называется Макино-Сити. Остров не подписан. Там кстати в статье про город на карте штата неправильно позицинируется город, я добавил статичную карту для ориентира. Координаты причем правильно даны, значит позкарта Мичигана кривая. --Koryakov Yuri 14:33, 6 мая 2008 (UTC)

Итог

переименовано. --sk 12:15, 18 мая 2008 (UTC)

Переименование в Соон было произведено с аргументацией «На ирландском языке слово читается и произносится как „сонн“. Никаких „самуиннов“ не существует». То, как произносят в современном языке название праздника, для русского раздела Википедии неактуально: можно сравнить поисковую выдачу по слову Соон и по слову Самайн. В первом случае выдаётся только Википедия, а значит, у нас ошибка. Написание «Самайн» подтверждает книга с собранием традиционных ирландских скел «Похищение быка из Куальнге», издательство: Наука, 1985 г. Львова Анастасия 09:11, 5 мая 2008 (UTC)

  • (+) За. «Соон» в любом случае очень плохая передача современного ирландского произношения (тогда уж «Саунь» или «Соунь»), но здесь все те же аргументы, что в случае Белтайна. Edricson 09:21, 5 мая 2008 (UTC)
  • А почему надо руководствоваться именно ирландским? Я вообще за "Савин" :) --Lengra 19:28, 5 мая 2008 (UTC)
    Так ирландским и предлагается не руководствоваться :). "Савин" - тоже, в общем, довольно идеализированное шотландское произношение (где-нибудь на Гебридах уже "сауинь") без АИ. Edricson 15:37, 6 мая 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Борьба за «правильный» ирландский прононс начинает утомлять. The Deceiver 23:11, 11 мая 2008 (UTC)

Итог

Правила ВП:КПМ разрешают подводить итог номинатору. Я не увидела возражений против переименования, переименование произведено. Львова Анастасия 11:03, 23 мая 2008 (UTC)

Вдруг будут противники переименования... Да, и так цивилизованее будет. --Яков писа́ть здесь 08:21, 5 мая 2008 (UTC)

(+) За. Статьи должны называться по-русски. Longbowman 12:48, 6 мая 2008 (UTC)

Итог

Раз противники переименования не появились, а есть один одобряющий голос (не считая моего), то переименую. — Obersachse 16:19, 22 мая 2008 (UTC)

Я не уверен в том, какое именно название должно быть у этой статьи, но я сильно сомневаюсь, что слово «маскот» широко употребляется хотя бы в разговорном русском языке, не говоря уже о словарях. У нас есть категория Персонажи-талисманы, поэтому, возможно, стоит переименовать в Талисман (персонаж). — redmond barry, 5 мая 2008

  • (+) За «Маскот» — макаронизм, такое слово в русском отсутствует, понятие, тем не менее, есть. Поэтому должна быть переименована или слита с другой, по усмотрению того, кто это будет делать. Longbowman 12:47, 6 мая 2008 (UTC)
  • Нужно переработать статью с указанием откуда термин и сей объект, то есть про культуру США надо добавить. У нас обычно называют Талисман или Символ, так что, если и переименовывать под наши реалии, то в вариант Талисман (символ), на мой взгляд. Shockvvave 14:49, 16 мая 2008 (UTC)
  • Категорически (+) За --77.79.148.130 06:21, 17 июля 2008 (UTC)
  • (−) Против. Гугл нашел 6220 ссылок на «маскот» и всего 81 ссылку на «персонаж-талисман». Хотя маскот и не словарное выражение, оно явно используется гораздо шире, чем предложенный вариант переименования. Живой язык быстро меняется, и бумажные словари за ним не поспевают. --Tetromino 07:27, 22 июля 2008 (UTC)
    Я предложил назвать статью не «Персонаж-талисман», а просто «Талисман», а (персонаж) — это просто уточнение. Уточнения используются в случае многозначных терминов.
    У многих людей живой язык меняется каждый раз, как они наткнутся на английское слово, перевод которого им неизвестен. Бумажные словари не обязаны поспевать за такими словами как «баксы», «грины», «ниггеры» и прочими американизмами.
    Статистика Google в данном случае — не аргумент. Может ли этот Google отдельно показать статистику по слову «талисман», когда это слово используется только для обозначения персонажей, являющихся талисманами спортивных команд? И в художественных фильмах (при переводе с английского), и в СМИ, подобных персонажей называют либо «талисманами» (например, в случае спортивных команд), либо «символами» (например, в случае Олимпийских игр). — redmond barry 03:31, 7 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано, поскольку «маскот» — неоправданное заимствование из английского. Талисман очень неднозначное слово, как видно из страницы разрешения неоднозначностей, поэтому переименовано в Талисман (персонаж).--Victoria 12:10, 2 октября 2008 (UTC)