Википедия:К переименованию/6 января 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Переименована статья Страсти еврея. Новое название звучит оскорбительно, чего нет в английском «Passion of the Jew», следовательно оно недопустимо. Ниже приведена дискуссия из обсуждения статьи.

Jew вообще-то еврей, а не жид. 80.94.230.67 20:10, 3 января 2008 (UTC)

Переведите с «евреем», сохранив каламбур ориг. названия. Флейтист 15:59, 4 января 2008 (UTC)
«Страсти Eврея»?--Gosh 16:01, 4 января 2008 (UTC)
Каламбур — в сходстве Passion of the Christ, которой посвящена серия, и Passion of the Jew. «Страсти еврея» — даже и близко не похоже на «Страсти христовы». Флейтист 09:06, 5 января 2008 (UTC)
"The Passion of the Jew". Здесь решающая заглавная буква. Так «Страсти еврея» конечно не подходит, а «Страсти Eврея» или, что возможно точнее, «Страсти Иудея» совсем другое дело--Gosh 17:50, 5 января 2008 (UTC)
Что за глупости? При чём здесь вообще заглавная буква? Вообще-то в английском все слова, кроме артиклей и предлогов, в названиях фильмов, эпизодов или песен пишутся с заглавной буквы. Определяющим является созвучие «passion of the christ» — «passion of the jew», то есть «страсти христовы» — «страсти жидовы». Флейтист 23:00, 5 января 2008 (UTC)
Может эта и глупость, но не большая, чем оскорбительно переводить нейтральное, каламбурное название. Надо искать решение, а не ругаться. «passion of the christ» ведь дословно «страсти Христа» - «страсти Еврея» ( «страсти Иудея», «страсти Жида»?)--Gosh 10:43, 6 января 2008 (UTC)
К примеру, в русских переводах канала MTV jew почти везде переведено как жид. Картман употребляет это, само по себе нейтральное слово, как обзывательство (на которое Кайл, кстати, обижается) - значит, в данном контексте данный перевод не является преступлением. Флейтист 12:34, 6 января 2008 (UTC)
Вряд ли наличие каламбура оправдывает такую отсебятину в названии. В интернете можно найти такие варианты, как "страсти евреевы", "страсти еврейские" и т.п.. С другой стороны, сами знаете, что слово jew в официальных переводах сериала довольно часто переводили как "жид". Но всё же наверное надо менять название, потому что в русском языке и слова-то такого нет, а если есть — то значение у него совсем другое, и ударение ставится не туда. Lantios 04:39, 6 января 2008 (UTC)
Оправдывает. Игра слов должна быть переведена. «Страсти еврейские» не вызывает ассоциаций со «Страстями христовыми» даже близко. Флейтист 12:34, 6 января 2008 (UTC)
Есть еще вариант «Страсти евреевы», не совсем по русски (впрочем, как и первоначальный вариант), но каламбур сохраняется--Gosh 13:12, 6 января 2008 (UTC)

--Gosh 18:14, 6 января 2008 (UTC)

  • Я что-то ни разу не понял. Разве эти названия происходят не из официального перевода на русский? Если нет, то надо вообще оставить в оригинале, если да, то что мы обсуждаем? AndyVolykhov 18:43, 6 января 2008 (UTC)
Не ссылок на официальные переводы--Gosh 18:51, 6 января 2008 (UTC)
«Вечный жид» не смущает. Старинная легенда.--Gosh 19:15, 6 января 2008 (UTC)
  • Да на здоровье, хоть на удаление, хоть на объединение выносите. Только не забудьте прихватить все статьи об эпизодах каких-либо сериалов. --Rave 11:04, 8 января 2008 (UTC)
Дело не в оскорбительности, а в принципиально неверном переводе --Gosh 11:08, 7 января 2008 (UTC)
В рунете серия известна именно как "Страсти жидовы", поэтому считаю что такой перевод правильный. А данная дискуссия развернулась именно из-за "Новое название звучит оскорбительно" --Hazzik 19:12, 7 января 2008 (UTC)
что не соответствует оригиналу.--Gosh 21:28, 7 января 2008 (UTC)

Статистика

Этот поисковик ищет везде, кроме Вики.

Результаты аналогичны, но чуть в пользу «Страсти еврея»

Поиск источников
Google: страсти жидовыстрасти еврея
Google Книги: страсти жидовыстрасти еврея
Яндекс: страсти жидовыстрасти еврея
Запросы в Яндексе: страсти жидовыстрасти еврея
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: страсти жидовыстрасти еврея

Яндекс дает "страсти жидовы" - 130 ссылок, "страсти еврея" - 113, "страсти евреевы" -15 , «"Passion of the Jew" сериал» - 2094 ( сериал вписан для избежания англоязычных сайтов). Большинство ссылок с форумов. К АИ можно, видимо, отнести [1] – там «Страсти еврея», [2] - "Passion of the Jew". Вывод: русские названия не устоялись, поэтому, учитывая проект предлагаю переименовать в "Passion of the Jew". --Gosh 21:28, 7 января 2008 (UTC)

статистика гугл:
  • из примерно 39 для "страсти еврея"
  • из примерно 105 для "страсти жидовы"
  • из примерно 42 800 для "Passion of the Jew" - естественно оригинальное название превалирует.
  • остальные варианты перевода - единственная ссылка на эту страницу обсуждения:)
и учитывайте пожалуйста сайты, а не количество упомнаний- итог: яндекс - 1.5:1, гугл - 2:1 в пользу "страсти жидовы"

--Hazzik 19:50, 8 января 2008 (UTC)

Значит так. Дискуссия на тему того, называть статьи об эпизодах переводными или оригинальными названиями, велась, кажется, на странице обсуждения статьи о сериале. В настоящий момент все статьи, кроме непереводимо-каламбурных, называются переводными названиями, и из-за того, что вас не устроил единственный вполне адекватный перевод, систему ломать никто не будет. Флейтист 22:25, 7 января 2008 (UTC)
Перевод неадекватен, следовательно «непереводимо-каламбурный»...--Gosh 05:30, 8 января 2008 (UTC)
Я вижу дискуссию, но не вижу её итога (и, соответственно, никаких доказательств, что этот итог кем-то поддержан). Традиции Википедии, насколько мне известно, состоят в том, что используются официальные переводы, а если их нет - оригинальные названия. AndyVolykhov 22:38, 7 января 2008 (UTC)
[3] - это я думаю тоже можно отнести к АИ --Hazzik 07:55, 8 января 2008 (UTC)
к тому же translate.ru переводит "жид" как the jew, Страсти жида => Passions of the jew, Страти еврея точно так же.
Жид:

Жид (в позднепраславянском *židъ — заимствование из итал. giudeo[1], где из лат. judaeus — «иудей») — традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев,

--Hazzik 08:13, 8 января 2008 (UTC)
Но в современном русском языке( как следует из серьезного словаря, есть даже в одной из ссылок из жид) это бранное слово, в отличие от «Jew» в английском--Gosh 12:32, 8 января 2008 (UTC)
«Jew» в сериале регулярно используется как обзывательство (герой-антисемит говорит «jew», герой-еврей обижается). Кроме того, основной переводчик (канал MTV) переводит «jew» как «жид» почти во всех сериях. Флейтист 19:40, 8 января 2008 (UTC)

Кстати, да. Обратите внимание, что как минимум на одном сайте используется "Страсти жидовы". Флейтист 10:25, 8 января 2008 (UTC)

Позвольте вмешаться. Кому мешает название "жид"? Если сами евреи смотрят Саус Парк, то врядли их удивит такое название, если не смотрят - врядли они будут искать в Вики информацию о нём. Совет всем желающим переименовать статью: прежде напишите депешу на телевидение, чтобы в сериале заменили "жид" на "еврея" или "лицо семитской национальности", и после того как рейтинг каналов покатит вверх, думаю, можна будет предъявить притензии к названию статьи в Вики. --Алый Король 14:07, 8 января 2008 (UTC)

Из обсуждающих, видимо, никому. Желателен хороший перевод--Gosh 15:14, 8 января 2008 (UTC)
Я думаю, Вы с трудо можете сказать, что жид - это плохой перевод. Плохим переводом был бы "израильтянен". а "жид" вроде как и правильный, и удачный перевод (учитывая антисемитизм Картмана). --Алый Король 18:28, 8 января 2008 (UTC)
Еще раз: плохой, так как вводит в название оттенок, которого нет в исходном названии. --Gosh 18:30, 8 января 2008 (UTC)

Точно также в мультфильме (в оригинале)Картман не называет Кайла жидом, а евреем. Опять же - пишите на телевиденье. По-моему важнее, чтобы была сохранена ирония и каламбур, а не "не-дай-бог-передать-антисемитский-оттенок-которым-и-так-изобилует-мультик". --Алый Король 07:40, 10 января 2008 (UTC)

Точно сформулируйте аргумент оппонента, хотя бы так :"не-дай-бог-предать-антисемитский-оттенок-которого-нет-в заголовке-мультика", а потом по сути аргументируйте--Gosh 12:04, 10 января 2008 (UTC)
Вполне адекватный перевод--Hazzik 18:41, 8 января 2008 (UTC)
  • Саут Парк не смотрел, но осуждаю. Однако, Страсти Жидовы сразу отсылает к Страсти Христовы и потом звучит скорее забавно, чем оскорбительно. Как сторонний наблюдатель считаю - Оставить как есть. --Shockvvave 16:43, 9 января 2008 (UTC)
Но Вы перевели по другому «Страсти Жидовы» :) Этот перевод любопытен--Gosh 07:26, 10 января 2008 (UTC)
Опа, я и сам не заметил. Кстати, даже визуально Ж схоже с Х, так что аллюзия сразу возникает. Я думаю, что перевод все ж лучше, чем английский вариант, так как, во-первых, не все из интересующихся Саут Парком обязаны знать английский, и, во-вторых, Passion of the Jew не наводит мгновенно на Passion of the Christ для тех, кто не знает название фильма в оригинале. --Shockvvave 19:58, 10 января 2008 (UTC)
Gosh, вам не кажется, что заглавная буква тут вообще не при чём? Понимаете, в английском названия песен, фильмов, сериалов, эпизодов сериалов, книг и так далее пишутся всеми заглавными буквами. Кроме этого, в оригинальной заглавной букве слова «Jew» нет никакого сакрального смысла :) Переводить «Страсти Жидовы» — всё равно, что писать «Страсти the жидовы», потому что в оригинале есть the. Флейтист 13:00, 10 января 2008 (UTC)
Согласен. Просто в русском язые заглавная буква несет оттенок персонификации, что, естественно, есть в слове "христовы" --Gosh 17:30, 10 января 2008 (UTC)
А как серия официально называется на русском языке? --Deerstop 14:57, 10 января 2008 (UTC)
В том то и дело, что нет, как нет и общепринятого--Gosh 17:30, 10 января 2008 (UTC)
  • Страсти Христовы <-- явная персонификация. Для наиболее полной передачи подходит вариант Страсти Жидовы. Так как нет устоявшегося варианта на русском, я считаю, что де-юре нужно → Переименовать статью в Passion of the Jew. --Rave 17:57, 10 января 2008 (UTC)
    Согласен--Gosh 18:12, 10 января 2008 (UTC)
  • Согласен с Флейтистом: «в русских переводах канала MTV jew почти везде переведено как жид», как и собственно данная серия мультфильма.//Berserkerus16:59, 19 января 2008 (UTC)

Неопределенные результаты

Мнения разделились и не очень четки, некоторые согласны на несколько вариантов. Вроде так: 3 - за английское название, 3 - за сохранение действующего, 3 - за «страсти Жидовы» ? Предлагаю принять самый нейтральный вариант - "Passion of the Jew".--Gosh 19:18, 15 января 2008 (UTC)

Итог

Переименовываю на "The Passion of the Jew" (предварительно подаю заявку на удаление перенаправления)--Gosh 03:54, 19 января 2008 (UTC)

Не понял. Вы администратор? Сами подали заявку, сами выносите решение? Флейтист 09:11, 19 января 2008 (UTC)
В соответствии с правилами переименований как инициатор обсуждения. Предварительно дал свой вариант, несколько дней возражений ни у кого не было. Да и сейчас нет. Переименовано. --Gosh 12:01, 19 января 2008 (UTC)
Возражений было достаточно, и мне не кажется, что в данном случае вы можете подвести итог. В таком случае в обсуждении не было смысла, ибо вы не поддаётесь на аргументы. Флейтист 13:03, 19 января 2008 (UTC)
Аргументы не слушаете и не отвечает Вы. А на конкретное компромиссное предложение возражение несколько дней не было. Ваш откат переименования(Вы могли выставить на повторное обсуждение) удивителен.--Gosh 13:19, 19 января 2008 (UTC)
Мне кажется, в правилах переименования под инициатором имеется в виду человек, начавший обсуждение, чтобы узнать мнения участников и выбрать вернейшее, а не тот, кто поднял вопрос, активно придерживаясь какой-то одной позиции. Нужен третейский судья, по-моему. Флейтист 17:29, 19 января 2008 (UTC)

Давайте по делу. В названии Страсти жидовы присутствует негативный привкус слова жид в современном русском языке, хотя этот перевод был бы наверное самым правильным. Страсти еврея/Еврея - название политкорректное, но перевод не передаёт тонькостей оригинала. Мне кажется английское название наиболее удачным. Это оригинальное название, знатоки английского почуствуют все тонкости игры слов, да и вопрос антисемитизма не затронут. Неплохой компромисс, или? — Obersachse 08:54, 21 января 2008 (UTC)

Администратор (и бюрократ) высказался. Инциндент исчерпан?--Gosh 16:32, 22 января 2008 (UTC)

Переименовыаю опять. В случае несогласия прошу обсуждать, а не заниматься откатами.--Gosh 16:47, 24 января 2008 (UTC)