Википедия:К переименованию/7 апреля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Передача фамилии Gray [greɪ] как Грей соответствует правилам практической транскрипции.

Такой вариант передачи также рекомендует АИ: Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).

Линдой Грей актрису называет большинство новостных источников (ниже приведены ссылки на те, которые на мой взгляд обладают хотя бы некоторой степенью авторитетности):

Для варианта Линда Грэй Яндекс.Новости находят всего 4 (четыре) упоминания:

и еще ссылка на ЛостФильм и битая ссылка на Russian­Ireland.com

Варианта Линда Грэй придерживаются базы ВокругТВ, ЛостФильм и КиноТеатр. Кинобазы Кинопоиск, Афиша и Пиплз.ру поддерживают вариант Линда Грей.

В свете того, что Википедия:Именование статей/Иноязычные названия рекомендуют использовать правила практической транскрипции, и в данном случае не наблюдается критического перевеса варианта, противоречащего правилам транскрипции, предлагаю использовать вариант передачи Линда Грей.--Fosforo 07:58, 7 апреля 2015 (UTC)

Сверхподробная аргументация, полностью поддерживаю. Vcohen 11:43, 7 апреля 2015 (UTC)
→ Переименовать. Давно пора!--Dutcman 07:45, 11 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументации и консенсусу. --М. Ю. (yms) 18:37, 9 июля 2015 (UTC)

Нынешнее название статьи представляет всего-лишь народное прозвище памятника, а него официальное название. 31.181.214.203 09:26, 7 апреля 2015 (UTC)

Итог

Содержимое страницы влито в статью Памятник чернобыльцам (Армавир) согласно итогу обсуждения на КУ. Следовательно, переименовывать нечего. GAndy 23:18, 12 декабря 2015 (UTC)

Если слово гора является транскрипцией части названия с языка оригинала, то между частями должен стоять дефис. Какое ударение в этом слове в оригинале и какое принято ставить по-русски? Если же слово гора является русским номенклатурным термином, то оно должно писаться с маленькой буквы. Большую букву и отсутствие дефиса могу понять только в одном случае: если это не гора. Можно ли считать, что горный массив действительно не гора? Есть ли еще примеры горных массивов, которые так называются и так пишутся? Vcohen 11:16, 7 апреля 2015 (UTC)

  • Несколько гор - конечно, не гора. AndyVolykhov 14:55, 7 апреля 2015 (UTC)
  • → Переименовать в Петрова-Гора. Карты Хорватии серии «Страны мира» у меня нет, но в 3-м издании Атласа мира (1999) подписаны другие горы Хорватии: Зринска-Гора, Мославачка-Гора, Диль-Гора (нужно переименовать).
    Также в Атласе дана отметка 507 м с подписью г. Петровац.--109.168.226.100 05:53, 8 апреля 2015 (UTC)
    Это спорное утверждение. Как известно, через дефис пишется тогда, когда не образуется осмысленного словосочетания. «Зринска Гора» по-русски ничего не значит, а вот «Петрова Гора» — вполне себе. Даже вне зависимости от ударения. AndyVolykhov 10:45, 8 апреля 2015 (UTC)
    Петрова от Зринска в указанном Вами смысле ничем не отличается, дело не в этом. Будет именно Петрова-Гора, т. к. слово gora является частью собственного имени, а не номенклатурным термином, и поэтому пишется с прописной буквы. (В противном случае было бы г. Петрова.) То же самое, что и в примерах выше (согласно Атласу): Зринска-Гора — возвышенность, Мославачка-Гора — горы, Диль-Гора — тоже горы.--109.168.226.100 11:32, 8 апреля 2015 (UTC)
    Контрпример: деревня под названием Петрова Гора в России точно будет без дефиса. Номенклатурный термин имеет отношение к заглавной букве, но не к дефису. AndyVolykhov 11:57, 8 апреля 2015 (UTC)
    Ваш контрпример не имеет никакого отношения к иноязычным географическим названиям. Сложные иноязычные географические названия в раздельном написании по-русски передаются через дефис между частями названия, а составляющие части пишутся с прописной буквы, за исключением вспомогательных слов.--109.168.226.100 12:24, 8 апреля 2015 (UTC)
    Новый-Орлеан? AndyVolykhov 13:58, 8 апреля 2015 (UTC)
    Передачей по правилам здесь был бы Нью-Орлеан (с дефисом). Новый Орлеан (без дефиса) - это частичный перевод. Но аналогией для нашей горы он не будет, потому что слово новый не номенклатурный термин. Vcohen 14:30, 8 апреля 2015 (UTC)
    Гора в данном случае - тоже не номенклатурный термин. AndyVolykhov 16:36, 8 апреля 2015 (UTC)
  • Коллеги, спасибо за участие в обсуждении, но мне кажется, что упущены два вопроса, которые я задал, а они могут повлиять на результат.
  1. На языке оригинала гора́ или го́ра? Если го́ра и при этом по-русски тоже го́ра, то это однозначно часть иноязычного названия, которая должна писаться с большой буквы через дефис. Если же го́ра, а по-русски гора́, то это русский номенклатурный термин и в силу вступают другие правила.
  2. Далее, если это русский термин, то интересно найти прецеденты названий, в которых слово гора использовано в значении "горный массив", и посмотреть, с какой буквы оно в них пишется. Дело в том, что разница между горой и горным массивом не столь однозначна, горы не всегда можно посчитать по штукам, поднятая над уровнем моря территория с гористым рельефом может считаться и одной горой, и несколькими. Vcohen 13:32, 8 апреля 2015 (UTC)
  • В слове gora, согласно соответствующей Инструкции, ударение на o. При передаче на русский язык в данном случае ударение сохраняется в той же позиции, т. к. слово gora не является номенклатурным термином.
    Номенклатурные термины всегда пишутся со строчной буквы и произносятся по-русски.
    Выше приводилось 3 аналогичных топонима Хорватии. Варианты Петрова Гора (без дефиса) и Петрова гора — ошибочные.--109.168.226.100 13:58, 8 апреля 2015 (UTC)
  • В «Атласе мира» (Роскартография, 2003) все двусложные географические названия на территории бывшей Югославии написаны через дефис, и второе слово — с прописной буквы. В частности, в Хорватии: Ваганьски-Врх, Мали-Раинац (вершины); Равна-Гора, Велика-Горица, Титова-Кореница, Иванич-Град, Нова-Градишка (населённые пункты); Дуги-Оток (остров) (Атлас мира. — М.: Роскартография, 2003. — С. 94–95. — 360 с.). --JeanneMish 08:49, 9 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам анонимного участника и JeanneMish. Нет никаких оснований предполагать, что иноязычное название Петрова-Гора в передаче на русский чем-то отличается от соседних топонимов (которые были в большом количестве приведены в обсуждении). Согласно принятым нормам передачи, должен быть дефис и второе слово — с заглавной буквы. GAndy 23:44, 12 декабря 2015 (UTC)

Понятие "юниорская" сейчас заменено понятием "молодёжная". Сайт ФХР: http://fhr.ru/national_teams/woman/u18/players/ Сайт женского хоккея: http://whockey.ru/index.php?option=com_content&task=blogsection&id=48&Itemid=567 Жешев 23:25, 7 апреля 2015 (UTC)

  • Вики.. Голосование.. OMFG.. Ну что, тогда переименовываю через неделю? Опрос вроде как закончен неделю назад, итогов нет. Вариант "юниорский" даже не предложен в голосовании. Там группа страниц с учётом чемпионатов. PS в голосовании порадовал голос, сказавший "Как раз и будет путанится". Жешев 20:03, 9 апреля 2015 (UTC)
Это не голосование. А про юниоров там говорили. ~ Starshi Trooer ~

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. GAndy 22:46, 12 декабря 2015 (UTC)