Википедия:К переименованию/9 июля 2020
Нынешнее название не соответствует ни французскому (LES LABORATOIRES SERVIER), ни русскому официальному названию компании (АО «Лаборатории Сервье»), ни одному из названий их юрлиц (АО "Сервье").[1] [2] На мой взгляд статью надо переименовать либо в "Сервье", либо в "Сервье (фармкомпания)". — GlebK 08:44, 9 июля 2020 (UTC)
- По правилу ВП:ЛАТ следует переименовать в Servier. 2A00:1370:8128:4CF6:144F:1398:268C:7D84 14:27, 9 июля 2020 (UTC)
Итог
Переименовал, дабы не затягивать. — GlebK 12:46, 10 августа 2020 (UTC)
Откуда прямой порядок именования? Это псевдоним? — Ghirla -трёп- 09:25, 9 июля 2020 (UTC)
- И почему наиболее интуитивный вариант Ришарлисон у нас отдан гораздо менее известному футболисту, не игравшему в клубах первой тридцатки? — Ghirla -трёп- 09:28, 9 июля 2020 (UTC)
- P.S. Только просьба подвести итог не через 3-5 лет, когда футболист вступит в предпенсионный возраст и статья перестанет быть востребованной (как происходит с его тёзкой). — Ghirla -трёп- 09:29, 9 июля 2020 (UTC)
- У обоих это имя, причём своё, в обоих случаях (как это нередко случается с бразильскими футболистами) оно стало своего рода псевдонимом, основным идентификатором спортсмена. Фамилии и прочее здесь уже выступают в качестве естественных уточнений. Не сказал бы, что бо́льшая известность этого Ришарлисона так уж очевидна; рассуждать об этом можно будет когда-нибудь, в исторической, так сказать, перспективе. Поэтому предлагаю того переименовать (с естественным порядком), а то номинация действительно давно висит, этого оставить как есть, сделать дизамбиг. (В любом случае вопрос с обоими футболистами должен решаться комплексно.) 91.79 (обс.) 11:16, 9 июля 2020 (UTC)
- Логично сделать на Ришарлисон дизамбиг. Латниницей кстати у них разное написание. Порядок обратный — Акутагава (обс.) 22:42, 12 июля 2020 (UTC)
- Не надо здесь обратный порядок. 91.79 (обс.) 10:05, 14 июля 2020 (UTC)
- Почему? adamant.pwn — contrib/talk 22:53, 18 июля 2020 (UTC)
- См. выше. 91.79 (обс.) 23:37, 19 июля 2020 (UTC)
- Куда смотреть? Если в названии статьи есть фамилия, порядок должен быть обратным. adamant.pwn — contrib/talk 23:51, 19 июля 2020 (UTC)
- Двумя репликами выше. Хорошо, придётся процитировать себя: «У обоих это имя, причём своё, в обоих случаях (как это нередко случается с бразильскими футболистами) оно стало своего рода псевдонимом, основным идентификатором спортсмена. Фамилии и прочее здесь уже выступают в качестве естественных уточнений». 91.79 (обс.) 00:06, 20 июля 2020 (UTC)
- Так тут имя — это «Ришарлисон» или «Ришарлисон де Андраде»? Не понимаю, что имеется в виду под «естественными уточнениями». adamant.pwn — contrib/talk 00:29, 20 июля 2020 (UTC)
- Ришарлисон — имя, де Андраде — фамилия. Но зовут его все Ришарлисон. Как Земфиру Рамазанову зовут Земфирой. Ришарлисон Барбоза Фелизбино (всё-таки более известный футболист, хотя бы за счёт более продолжительной карьеры) — аналогично. Статья о более молодом футболисте могла бы называться просто «Ришарлисон», если бы не было старшего. 91.79 (обс.) 01:04, 20 июля 2020 (UTC)
- Понял. Ну, ВП:ИС/П, насколько я могу судить, предписывать в таком случае всё же использовать обратный порядок. Соответственно, прямой порядок здесь использовать — это либо явно ссылаться на ВП:ИВП, либо вносить новый подраздел в Википедия:Именование статей/Персоналии#Прямой порядок написания без запятой, если это массовый случай. adamant.pwn — contrib/talk 01:21, 20 июля 2020 (UTC)
- Прямо уж так не предписывает. Там упоминаются, скажем, Пеле и Роналдиньо, но это по сути дела обычные псевдонимы. Случаи Ромарио, Роналдо и Криштиану Роналду близки к ним (разница в том, что это родные имена, ставшие псевдонимами) уже не описаны, но интуитивно понятны. Наш случай чуть более сложный. 91.79 (обс.) 02:10, 20 июля 2020 (UTC)
- Указанные случаи как раз подпадают под пункт о единичном имени, когда фамилия совсем не включается в название статьи. Исландские имена мы тоже в прямом порядке пишем, потому что там фамилий нет почти всегда. adamant.pwn — contrib/talk 02:16, 20 июля 2020 (UTC)
- Так и в сабжевом случае фамилия не включалась бы в название, не будь старшего Ришарлисона. Обратите внимание, что в навигационных шаблонах указывается отнюдь не его фамилия (и это правильно). 91.79 (обс.) 02:23, 20 июля 2020 (UTC)
- Указанные случаи как раз подпадают под пункт о единичном имени, когда фамилия совсем не включается в название статьи. Исландские имена мы тоже в прямом порядке пишем, потому что там фамилий нет почти всегда. adamant.pwn — contrib/talk 02:16, 20 июля 2020 (UTC)
- Прямо уж так не предписывает. Там упоминаются, скажем, Пеле и Роналдиньо, но это по сути дела обычные псевдонимы. Случаи Ромарио, Роналдо и Криштиану Роналду близки к ним (разница в том, что это родные имена, ставшие псевдонимами) уже не описаны, но интуитивно понятны. Наш случай чуть более сложный. 91.79 (обс.) 02:10, 20 июля 2020 (UTC)
- Понял. Ну, ВП:ИС/П, насколько я могу судить, предписывать в таком случае всё же использовать обратный порядок. Соответственно, прямой порядок здесь использовать — это либо явно ссылаться на ВП:ИВП, либо вносить новый подраздел в Википедия:Именование статей/Персоналии#Прямой порядок написания без запятой, если это массовый случай. adamant.pwn — contrib/talk 01:21, 20 июля 2020 (UTC)
- Ришарлисон — имя, де Андраде — фамилия. Но зовут его все Ришарлисон. Как Земфиру Рамазанову зовут Земфирой. Ришарлисон Барбоза Фелизбино (всё-таки более известный футболист, хотя бы за счёт более продолжительной карьеры) — аналогично. Статья о более молодом футболисте могла бы называться просто «Ришарлисон», если бы не было старшего. 91.79 (обс.) 01:04, 20 июля 2020 (UTC)
- Так тут имя — это «Ришарлисон» или «Ришарлисон де Андраде»? Не понимаю, что имеется в виду под «естественными уточнениями». adamant.pwn — contrib/talk 00:29, 20 июля 2020 (UTC)
- Двумя репликами выше. Хорошо, придётся процитировать себя: «У обоих это имя, причём своё, в обоих случаях (как это нередко случается с бразильскими футболистами) оно стало своего рода псевдонимом, основным идентификатором спортсмена. Фамилии и прочее здесь уже выступают в качестве естественных уточнений». 91.79 (обс.) 00:06, 20 июля 2020 (UTC)
- Куда смотреть? Если в названии статьи есть фамилия, порядок должен быть обратным. adamant.pwn — contrib/talk 23:51, 19 июля 2020 (UTC)
- См. выше. 91.79 (обс.) 23:37, 19 июля 2020 (UTC)
- Почему? adamant.pwn — contrib/talk 22:53, 18 июля 2020 (UTC)
- Не надо здесь обратный порядок. 91.79 (обс.) 10:05, 14 июля 2020 (UTC)
- По правилам де Андраде, Ришарлисон. Но лучше переименовать в Ришарлисон (футболист, 1997), а его — в Ришарлисон (футболист, 1982), чтобы не спорить об известности и популярности. —Corwin of Amber (обс.) 12:30, 7 октября 2020 (UTC)
Итог
Проанализировав русскоязычные источники, я вижу, что этого футболиста практически везде называют просто Ришарлисон. Что в принципе, свойственно для бразильцев. Так как есть ещё один бразилец, который тоже называется Ришарлисон (хотя он гораздо реже встречается в русскоязычных источниках), то они будут переименованы с уточнением «футболист» и «годом». Переименовано в Ришарлисон (футболист, 1997). GAndy (обс.) 21:30, 25 января 2021 (UTC)
Во-первых, режет глаз буква Ё. Во-вторых, там вообще другое слово - не Research, а Resources. В-третьих, я не знаю, как его писать по-русски, то ли Ресорсес, то ли Ресорсиз, то ли как еще. В-четвертых, может его и не надо транскрибировать на русский, а надо либо оставить на английском, либо транскрибировать с китайского, либо вообще перевести. В-пятых, не уверен, что в названии статьи нужно слово башня. Vcohen (обс.) 15:44, 9 июля 2020 (UTC)
- Без «башни» никак, поскольку China Resources — название компании. Кстати, статья об их штаб-квартире в Гонконге называется у нас незамысловато — China Resources Building. 91.79 (обс.) 16:50, 9 июля 2020 (UTC) Upd. Между прочим, эта тоже именуется штаб-квартирой — China Resources Headquarters. 91.79 (обс.) 16:58, 9 июля 2020 (UTC)
- Ну, слово башня можно и в уточнение перенести, это тоже вариант. Vcohen (обс.) 17:17, 9 июля 2020 (UTC)
- Кажется, тут предпочтительнее английский вариант, как и с гонконгской, т.е. прямо China Resources Headquarters (а tower в данном случае — вроде бы неофициальное. 91.79 (обс.) 18:31, 9 июля 2020 (UTC)
- Ну, слово башня можно и в уточнение перенести, это тоже вариант. Vcohen (обс.) 17:17, 9 июля 2020 (UTC)
- Вместо перевода «башен» более принято оставлять «тауэр», например, Трамп-тауэр. Вот тут много таких: Список самых высоких зданий Нью-Йорка (но некий зоопарк в орфографии там налицо). AndyVolykhov ↔ 21:37, 9 июля 2020 (UTC)
- На правах ОА — название нужно брать из самого АИ, а им является Совет по высотным зданиям и городской среде, он именует здание как China Resources Tower (примечание № 1). Китайцы, кстати, также именуют здание башней (中國華潤大廈), а не штаб-квартирой. Мой нынешний вариант действительно не самый лучший, наверное предложу вариант Башня China Resources, как мне кажется, так будет наиболее правильно, принимая во внимание, что China Resources — это название компании. — Alex fand 06:24, 10 июля 2020 (UTC)
- Ещё один вариант — China Resources Tower (Шэньчжэнь), поскольку в Китае несколько башен с таким именем, в том числе и сверхвысоких (свыше 300 м), и в ближайшие недели я собираюсь о них также создать статьи. — Alex fand 06:46, 10 июля 2020 (UTC)
- Я так понимаю, что проблема в том, что в этом случае русское «башня» не вполне эквивалентно английскому tower. Значение «небоскрёб» для этого слова в русском ещё не устоялось, а вот в английском вполне типично. Ср. wikt:en:tower и wikt:башня. AndyVolykhov ↔ 09:39, 10 июля 2020 (UTC)
- Ну не знаю, башни-близнецы вполне себе устоявшийся термин, означающий парные небоскрёбы. Башни Петронас очень часто встречаю в АИ. Да и в России небоскрёбы именуют башнями — Башня 2000, Эволюция (башня), Башня на Набережной, башни Федерация, Северная башня, Башня «Исеть». — Alex fand 10:00, 10 июля 2020 (UTC)
- Я тоже считаю, что лучший вариант — Башня China Resources. — Ле Лой 22:59, 12 июля 2020 (UTC)
- Против варианта Чайна-Ресорсес: это ошибочная траскрипция. Если вообще пользоваться транскрипцией, то Чайна-Ресорсез. Даже конечный звук [s] традиционно часто передают как "з", но здесь и правда в английском произношении конечный [z]. 2601:600:9980:A350:9934:1B15:7C1A:302F 18:03, 11 июля 2020 (UTC)
- А первый s разве иначе? См. wikt:en:resource. Вся эта кутерьма в очередной раз высвечивает глупость невесть кем принятого решения писать названия небоскрёбов кириллицей. — Ghirla -трёп- 08:07, 13 июля 2020 (UTC)
- Первый вариативно, второй без нормативных вариантов. Некоторые небоскребы смотрелись бы неплохо в кириллице (хотя лично мне больше нравится в переводе: Утюг, как предпочитали переводчики худлита, а не Флетайрон-билдинг), но если небоскреб назван по фирме с составным названием, латиница уместнее. Просто абсурд какой-то: фирмы, более века работающие в России, имеющие общеизвестные кириллические названия с устоявшейся орфографией, склоняемые по понятным правилам, рассмотренные во множестве АИ и даже имеющие посвященные им статьи в энциклопедиях, переводят на латиницу. А малоизвестные небоскребы, названные по малоизвестным фирмам, название которых неоднозначно транскрибируется и непонятно как склоняется, зачем-то надо писать кириллицей. Ерунда получается. 2601:600:9980:A350:81F4:CD4E:7511:34E 19:41, 13 июля 2020 (UTC)
- А первый s разве иначе? См. wikt:en:resource. Вся эта кутерьма в очередной раз высвечивает глупость невесть кем принятого решения писать названия небоскрёбов кириллицей. — Ghirla -трёп- 08:07, 13 июля 2020 (UTC)
- Коллеги, на каком варианте остановимся — Башня China Resources (Шэньчжэнь) или China Resources Tower (Шэньчжэнь)? Мне лично больше первый нравится. Город всё же нужен для уточнения, потому что есть ещё пару сверхвысоких небоскрёбов этой же компании. — Alex fand 08:07, 14 июля 2020 (UTC)
- Уж если переводить, то полностью, или вообще не переводить. Я склоняюсь ко второму варианту. А город вы указали в обоих. 213.24.127.68 16:55, 29 июля 2020 (UTC)
- Ну явно не Рисёрч, это ж не Research. Я думаю, лучше латиницей оставить, с уточнением города. adamant.pwn — contrib/talk 17:43, 29 июля 2020 (UTC)
Предварительный итог
Значительное количество небоскрёбов называется латиницей (CFC Changfu Centre, China Resources Building и т д), также есть много небоскрёбов с названиями типа Башня ANTEL, в том числе сестринская Башня China Resources (Наньнин). Во избежание споров о транслитерации предлагается закрепить уже совершённое переименование в Башня China Resources (Шэньчжэнь). — Le Loy 06:54, 7 мая 2022 (UTC)
Итог
Возражений не последовало, переименовано в текущее название. — Le Loy 08:50, 14 мая 2022 (UTC)
Пропущена запятая. Быстро переименовать. 94.179.50.22 09:24, 10 июля 2020 (UTC)
Итог
Нечего обсуждать, переименовано. AndyVolykhov ↔ 09:40, 10 июля 2020 (UTC)
Как теперь шаблон убрать? 94.179.50.22 09:55, 10 июля 2020 (UTC)
- Убрал. -- La loi et la justice (обс.) 10:01, 10 июля 2020 (UTC)
- Ой, извините, забыл убрать. Уже убрали. AndyVolykhov ↔ 10:01, 10 июля 2020 (UTC)