Википедия:К переименованию/9 марта 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно признаваемому Вики-сообществом, как АИ, словарю "Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, Иностранные имена и названия в русском тексте. М. Высшая школа, 1985. c.260", предлагаю переименовать данную статью в соответствии с принятым в РУССКОМ ЯЗЫКЕ правилом передачи данного имени!--Dutcman 17:32, 9 марта 2012 (UTC)

Оставить название с буквой «х». В статье есть ссылка на авторитетный источник. Если на обложке его книги написано Вилль Бертхольд, то мнение Гиляревского не имеет значения. --Obersachse 17:41, 9 марта 2012 (UTC)
Простите, коллега, Вы оспариваете Словарь Гиляревского как АИ. Как Вы это обоснуете? И что Вы называете АИ по данному персонажу - Интернет-магазин по продаже книг?--Dutcman 17:46, 9 марта 2012 (UTC)
Если есть два основанных на АИ варианта транскрипции и один из них соответствует правилам немецко-русской практической транскрипции, а другой - нет, то решение должно быть нетрудным, какой из вариантов мы применим. --Obersachse 21:39, 9 марта 2012 (UTC)
Транскрипция или популярность? ;-) Aserebrenik 21:46, 9 марта 2012 (UTC)
Википедия - энциклопедия. Энциклопедиям свойственна научность и независимость от популярных течений. --Obersachse 21:56, 9 марта 2012 (UTC)
Не верю своим глазам, - неужто это Вы написали сами?--Dutcman 07:34, 10 марта 2012 (UTC)
  • Если разные авторитетные источники приводят разные варианты написания, то надо, полагаю, выбирать наиболее авторитетные. Специальная литература в любом случае авторитетнее общего справочника. Так или иначе, поскольку встречаются оба варианта написания, то я бы в любом случае добавил перенаправление. Вопрос о том, какой вариант должен быть для Вилля Б. основным пока для меня не решён, хотя я и склоняюсь к Бертольду (несколько разных источников, скорее всего свидетельствуют о традиции написания). Aserebrenik 08:04, 10 марта 2012 (UTC)
  • Оставить, часто иноязычные фамилии известных персоналий входят в русский язык не по правилам. И уж тут ничего не поделаешь. Если же в новых книгах фамилия автора будет писаться по другому, тогда будет о чем говорить --Gosh 18:00, 9 марта 2012 (UTC)
  • Уважаемый Gosh, какие именно персоналии Вы имеете ввиду. Приведите пару примеров!--Dutcman 20:11, 9 марта 2012 (UTC)
    • Так как выяснилось, что встречается вариант «Бертольд», то я снимаю свое возражение.--Gosh 05:14, 10 марта 2012 (UTC)
    • O. K. Если Вы оспариваете Словарь Гиляревского, и сумеете доказать свою правоту, то я буду оспаривать все состоявшиеся или не состоявшиеся переименования статей, где главным аргументом был именно данный словарь! Например - Эдуард Мане.--Dutcman 19:36, 9 марта 2012 (UTC)
    • Господин Obersachse, Вы привели в доказательство своей ТЕОРИИ об имени Бертхольд ссылку на ФОНЕТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ИЗДАТЕЛЬСТВА DUDEN?--Dutcman 07:02, 10 марта 2012 (UTC)
    • Большое Вам спасибо, уважаемый Cinemantique, ссудя по ссылке на фонетический словарь в немецком языке употребляются оба варианта произношения. "Спросите у любого лингвиста" такой случай называется спорным и для разрешения оного прибегают либо к сложившейся практике употребления иностранного имени в русском языке, либо к справочникам и словарям, где данная норма закреплена. В данном случае - словарь Гиляревского подходит как никакой! Можно, конечно и дальше заниматься ОРИССом, но, кажется, они в Википедии запрещены!--Dutcman 04:37, 12 марта 2012 (UTC)
Оставить название с буквой «х». Цитирую авторитетный источник по поводу имени Брехта: Словари и энциклопедии на Академике «...(настоящее имя Ойген Бертхольд, впоследствии взял имя Берт, затем Бертольд)». Уже было одно разумное предложение: Нужно два дизамбига, Бертхольд (de:Berthold) и Бертольд (de:Bertold). --Obersachse 20:44, 18 февраля 2012 (UTC). Иначе дискутировать можно до бесконечности... -- DarDar 11:03, 12 марта 2012 (UTC)
Уважаемый DarDar, я не знаю кто пишет для столь громкого названия "Академия", но имелось ввиду не произношение имени Бертольд, е его написание, приблизительно так же как у Барбры Стрейзанд, которая по паспорту - Барбара, не более того! А насчёт дизамбига, то тут некоторая неувязочка, ибо (de:Berthold) читается и как Бертольд и как Бертхольд. Зайдите на имеющуюся в обсуждении ссылку!--Dutcman 05:48, 13 марта 2012 (UTC)
Не произношение имени Бертхольд, а его русское написа́ние есть и в других АИ, кроме приведенного выше, например, здесь. У меня, простите, нет особого азарта дальше вникать в эту проблематику. На мой взгляд, нужны два дизамбига, тем более, что транслитерация иностранных слов может со временем изменяться (при всём моём уважении к словарю Гиляревского). Спасибо за понимание, -- DarDar 08:42, 13 марта 2012 (UTC)
Именно написание, ибо до отмены цензуры, когда погибла и редактура нигде до перестройки имя Бертхольд в РУССКИХ текстах на встречалось! Кстати, найдите биографию Брехта доперестроечного периода - ТАМ это будет отражено. А любительские сайты - вряд ли можно отнести к АИ.--Dutcman 12:26, 13 марта 2012 (UTC)
Брехт внёс два изменения в полученное при рождении имя Бертхольд — убрал букву «х» и заменил «д» на «т». Стрейзанд убрала из своего имени букву «а». Но это факты их личной биографии, не имеющие отношения к данной дискуссии. Если мы говорим о русском написа́нии двух равноправных немецких имён — Бертхольд (de:Berthold) и Бертольд (de:Bertold), то для их транслитерации важно как они пишутся по-немецки, а не как произносятся. -- DarDar 14:08, 13 марта 2012 (UTC)
ВАЖНО, уважаемый DarDar, как это имя пишется и произносится ПО-РУССКИ, ибо мы находимся не в немецкой, а в РУССКОЙ Википедии! А традиция и АИ говорят о единственном употреблении имени (de:Bertold) и (de:Berthold) в РУССКОМ языке, как Бертольд!--Dutcman 16:22, 13 марта 2012 (UTC)
Мы не имеем права в ру-вики произвольно транслитерировать немецкие имена. Этот источник показывает, что основное мужское имя (Berthold = Бертхольд) может иметь несколько вариантов (Bertold, Bertolt, Berti = Бертольд, Бертольт, Берти). -- DarDar 17:34, 13 марта 2012 (UTC)
Вас, уважаемый DarDar, никто и не заставляет "произвольно транслитерировать немецкие имена". Для этого есть такой АИ, как справочник Гиляревского!--109.252.150.206 03:35, 14 марта 2012 (UTC)
Уважаемый анонимный участник, если Вы, несмотря на АИ, где однозначно сказано (полн. имя Ойген Бертхольд Фридрих Брехт), вно́сите свою произвольную правку в статью [1], то я не вижу смысла продолжать участие в этой дискуссии. Спасибо за внимание, -- DarDar 07:58, 14 марта 2012 (UTC)
АИDutcman 13:48, 16 декабря 2012 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование. Alexej67 16:38, 27 ноября 2013 (UTC)

Согласно признаваемому Вики-сообществом, как АИ, словарю "Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, Иностранные имена и названия в русском тексте. М. Высшая школа, 1985. c.260", предлагаю переименовать данную статью в соответствии с принятым в РУССКОМ ЯЗЫКЕ правилом передачи данного имени!--Dutcman 16:32, 9 марта 2012 (UTC)

с. 174 вроде бы.--Cinemantique 17:24, 9 марта 2012 (UTC)
  • Оставить название. В самой статье приведён авторитетный источник, который использует название «Бертхольд». Если бы номинатор был повнимательнее, то увидел бы. Пора уже прекратить священную войну против буквы «х». --Obersachse 17:44, 9 марта 2012 (UTC)
    • С каких это пор ссылка на один сайт стал АИ? Что на этот счёт говорят Правила Википедии?--Dutcman 17:48, 9 марта 2012 (UTC)
  • Если Вы найдёте другой, более авторитетный источник, дающий написание Бертольд *для данного лётчика*, то статью можно будет переименовать. Если источники будут примерно равнозначны, то надо будет думать… Я немного поискал «Бертольд, Рудольф» и «Бертхольд, Рудольф». Для Бертольда нашёлся сайт http://airaces.narod.ru/ww1/german/berthold.htm, который, конечно, не АИ, но приводит фотографии, скорее всего отсканированные из какой-то книги, с написанием «Бертольд». Источник фотографий не указан. Для Бертхольда нашёлся сайт со ссылкой на приведённую Obersachse книгу. На мой взгляд, надо искать дальше. Какое бы написание ни было в итоге выбрано, оно должно быть указано и в статье Имперские военно-воздушные силы Германии. Aserebrenik 19:39, 9 марта 2012 (UTC)
  • Я за АИ, даже если ошибка. При равнозначных АИ, надо следовать транскрипции по наиболее авторитетному источнику по транскрипции. --Čangals 14:22, 10 марта 2012 (UTC)
Конкретизируйте, что вы здесь назвали АИ? Любительские сайты?--Cinemantique 14:34, 10 марта 2012 (UTC)
Моя реплика, так сказать напоминание правил, если подводящий итогов в результате придет к мнению, что АИ нет, значит он подведет итог по правилам транскрипции, которые по его мнению наиболее авторитетны. --Čangals 18:11, 10 марта 2012 (UTC)
  • Ещё один аргумент в пользу Бертхольда: журнал «Авиация и космонавтика» за 1995 год (выпуск 11-12). Aserebrenik 14:49, 10 марта 2012 (UTC)
    • Да, но в этом же журнале: "Капитан А. К. Этксй (35)", "Капитан Осфальд Белке (40)", "Лейтенант Йозсф Якобе (41)", "Капитан Бруно Лоэрцср (45)", "Лсйтсна1гг Фриц Румей (45)" etc. Это не то что не по-русски, это и не по-немецки. Как Вы считаете, коллеги, можно ли таковой источник назвать авторитетным?--Dutcman 15:09, 10 марта 2012 (UTC)
      • Вы валите в кучу и ошибки распознавания сканированного текста, и ошибки исходника. Это очень мешает разобраться. "Осфальд", действительно, оставляет большие сомнения в грамотности переводчика, но всё остальное не в тему. AndyVolykhov 09:30, 11 марта 2012 (UTC)
    • Скажите, уважаемый AndyVolykhov , Вы готовы взять на себя ответственность лично отделить одну ошибу от другой с полной уверенностью где какая в данном источнике?--Dutcman 04:41, 12 марта 2012 (UTC)
      • Исходя из ссылки в немецком языке употребляются оба варианта произношения. "Спросите у любого лингвиста" такой случай называется спорным и для разрешения оного прибегают либо к сложившейся практике употребления иностранного имени в русском языке, либо к справочникам и словарям, где данная норма закреплена. В данном случае - словарь Гиляревского подходит как никакой! Можно, конечно и дальше заниматься ОРИССом, но, кажется, они в Википедии запрещены!--Dutcman 05:52, 13 марта 2012 (UTC)
      • Уважаемый DarDar, Вы, верно, плохо посмотрели ссылку. Чёрным-по-белому написано: и Бертольд и Бертхольд - это (de:Berthold). Посмотрите повнимательнее!--Dutcman 10:41, 13 марта 2012 (UTC)
        • Чёрным по белому там по-немецки указаны два равноправных имени — (de:Berthold) и (de:Bertold). Второе имя стоит немного пониже — между (de:Bertola) и (de:Bertolucci). С уважением, DarDar 11:41, 13 марта 2012 (UTC)
      • Стало быть имя Бертольд имеет две немецкие формы - (de:Berthold) и (de:Bertold) - как минимум!--Dutcman 12:20, 13 марта 2012 (UTC)
        • С равной долей оптимизма можно утверждать, что имя БертХольд имеет две немецкие формы — (de:Berthold) и (de:Bertold). Так что логичнее при транслитерации сохранить обе эти формы. DarDar 12:30, 13 марта 2012 (UTC)
    • Коллега, что-то Вам стала изменять логика. Загляните-ка ещё раз на ссылочку и ВНИМАТЕЛЬНО посмотрите. Имя (de:Berthold) имеет два варианта: Бертольд и Бертхольд, а (de:Bertold) - только один Бертольд, но никак не Бертхольд.--Dutcman 12:38, 13 марта 2012 (UTC)
    • Ощутите разницу: имя (de:Berthold) в НЕМЕЦКОМ языке употребляется в двух вариантах - Бертольд и Бертхольд - Ещё раз ссылочку повнимательней посмотрите, уважаемый DarDar.--Dutcman 16:26, 13 марта 2012 (UTC)
      • Уважаемый Dutcman, есть АИ, где однозначно сказано по-немецки, что основное мужское имя (Berthold = Бертхольд) может иметь несколько вариантов (Bertold, Bertolt, Berti = Бертольд, Бертольт, Берти). Если Вы это игнорируете, то я не вижу смысла продолжать участие в этой дискуссии. Спасибо за внимание, -- DarDar 08:09, 14 марта 2012 (UTC)
        • Наконец-то и Вы увидели, что у (Berthold)а есть вариант Бертольд!--Dutcman 10:44, 14 марта 2012 (UTC)
          • Надеюсь, и Вы увидели, что Бертольд (Bertold) является одним из вариантов основного мужского немецкого имени Бертхольд (Berthold). С этой надеждой завершаю своё участие в дискуссии, -- DarDar 12:01, 14 марта 2012 (UTC)
      • Главное, что увидели Вы, а вот насчёт Вашего утверждения я бы не был бы столь категоричен, ибо сам Berthold имеет два варианта прочтения; один из них - Бертольд, закрепившийся за этим именем в русском языке. Конечно, Вам, как немцу, это кажется странным, но, например, имена Александр и Саша в немецком языке - разные, хотя это может показаться странным для русскоязычного обывателя.--Dutcman 17:45, 14 марта 2012 (UTC)
    • АИ.-Dutcman 13:49, 16 декабря 2012 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование. Alexej67 16:37, 27 ноября 2013 (UTC)

Такого устройства как iPad 3 нет в природе - см. официальный сайт производителя: www.apple.com! Третье поколение интернет-планшета от Apple называется просто новый iPad! Статью следует переименовать, или даже удалить, а всю информацию перенести в статью iPad. Пройдите на официальный сайт производителя устройства и убедитесь, что продукт уже можно заказать [3] и через неделю начнутся его официальные продажи, а это значит, что этот продукт уже расфасован в коробки и доставляется из славной Китайской народной республики в США. Его наименование конечно же уже окончательно определено и нарисовано на его официальной коробке. И на официальном сайте Apple нет ни на одной страницы с упоминанием о загадочном продукте iPad 3! Некоторые авторы выпуская неофициальные статьи и книги порой присваивают наименования по своему личному усмотрению и кроме iPad 3, например существует неофициальное наименование iPad 1 — совершенно не ведомый продукт компании Apple (более корректно называть 1-ый iPad — как iPad 1-го поколения или по английски как iPad 1-Generation), в соответсвии с этим такого продукта как iPad 3 не существует, а 7 марта был представлен iPad 3-го поколения или по английски как iPad 3-Generation. Точно также как не существует Apple TV 3, а 7-го марта был представлен Apple TV 3-го поколения, и не существует iPod Touch 4, но существует iPod Touch 4-го поколения. И никакого продукта как New iPad тоже не существует! Посмотрите внимательно как наименование продукта написано в рекламе Apple: «The new iPad». Наименование продукта выделено жирным шрифтом! В переводе с английского это означает просто «новый iPad» — или «новое поколение iPad»! Я считаю, что статья iPad должна быть переписана в соответствии со статьей Apple TV, в которой последовательно перечисляются разные поколения данного продукта! --ZBoris 11:23, 9 марта 2012 (UTC)

Тем более, что в английской версии Википедии, статья о данном продукте названа как: en:iPad (3rd generation)! В соответствии с этим русская статья должна называться: iPad (3-го поколения). --ZBoris 11:42, 9 марта 2012 (UTC)
  • А вот это точно не аргумент, у нас своя вики195.43.32.25 04:07, 21 марта 2012 (UTC)
  • Как я и говорил на КУ, и на вашей СО, статья должна именоваться в соответствии с правилом ВП:ИС, и надо именовать статью в наиболее распространённое название отражённое в АИ, и известное русскоязычной аудитории, поэтому не всегда "правильное" название данное производителем (или иное официальное) бывает названием статьи (за исключением только статей о географических объектах, если не ошибаюсь). Наиболее яркий пример - Силиконовая долина (а еще МЧС России и так далее). Поэтому iPad 3 более соответствующее название, так как распространено шире [4] (1 миллиард 590 миллионов упоминаний) чем IPad 3-го поколения [5] (600 тысяч где часть - тоже упоминания просто iPad 3). Так что скорее всего самое распространнёное название будет iPad 3, даже если официально его оставят как "IPad 3-го поколения"-- Cemenarist User talk 12:07, 9 марта 2012 (UTC)
    • Ну в соответствии с вашей логикой тогда статью Apple надо переименовать в Фззду — так как это очень распространённое и часто упоминаемое наименование в русскоязычной части Интернете:) --ZBoris 12:15, 9 марта 2012 (UTC)

Ну и не парьтесь, сделайте название, как в английской статье — iPad (3rd generation). Вам (кому-то) охота после набора текста на английском переходить на набор русского? Даже мне, с навыком слепой печати неохота. --Brateevsky {talk} 13:09, 9 марта 2012 (UTC)

  • Для этого надо доказать, что это название наиболее распространённое среди русскоязычных источников.-- Cemenarist User talk 13:18, 9 марта 2012 (UTC)
  • В русскоязычной части интернета распространено и название новый айпад, и новый iPad, и другие варианты. iPad 3 - представляется названием, не имеющим никаких АИ, подтверждающих правомерность такого названия. Страница айпада http://www.apple.com/ru/ipad/ в настоящий момент содержит только информацию о айпаде-2. Полагаю, что следует дождаться официального названия этого продукта на русском языке от фирмы-производителя. В течение недели-двух. В настоящий момент полагаю разумным называть статью iPad третьего поколения --Sirozha.ru 13:40, 9 марта 2012 (UTC)
    • Коллега, новый айпад - 4100 упоминаний против полутора миллиардов iPad 3...-- Cemenarist User talk 14:04, 9 марта 2012 (UTC)
      • Кто против? Но если самый авторитетный АИ назовет его новым айпадом (и это более чем узнаваемое название), как будет правильнее называть? Sirozha.ru 02:39, 10 марта 2012 (UTC)
        • В смысле поиск по "новый айпед" даёт 4100 упоминаний, пртив полтора миллиарда при запросе айпед 3 (правда наверняка туда же идут и просто айпед и айпед 2). Наиболее удачно просуммировал сказанное тут Obersachse - наиболее распространённое название iPad 3, но надо строго оговорить в начале статьи, что это неофициальное название, а официальное название просто iPad (скорее всего оно будет такое, но надо подождать до 16 марта, Apple может выкинуть любой «фортель» для подогрева интереса — может даже сотрудник «случайно» оставит новый вариант упаковочной коробки от айпеда с новым официальным названием в баре :-)). Если останется название просто iPad, то точно нельзя будет обеспечить разделение с первым айпедом - это разные продукты. -- Cemenarist User talk 06:42, 11 марта 2012 (UTC)
  • Всё-таки надо стремиться к наиболее корректным названиям, а не слепо следовать большинству. Да, название iPad 3 пока остаётся популярным, потому что Apple использовала систему названий для iPhone и iPad с номерами почти 2 года, и в предверии выхода нового iPad название «iPad 3» представлялось самым очевидным. Но это неправильное название. Apple отказалась от этой системы именования. Новый iPad называется просто iPad, если требуется уточнить — то iPad 3-го поколения. Поэтому → Переименовать. — Эта реплика добавлена участником Кикан (ов) 10:14, 10 марта 2012 (UTC)
    • Для этого надо доказать, что Apple отказалась от этой системы, как точно называется новый айпед мы пока не знаем, поэтому и именуем статью так, когда будет точно известно, как он называется, можно будет подумать над переименованием, а пока ВП:НЕГУЩА. -- Cemenarist User talk 11:39, 10 марта 2012 (UTC)
  • Название iPad 3 имеет преимущество краткости и узнаваемости, но тот недостаток, что такого официального названия со стороны производителя нет. iPad 3-го поколения или iPad (3rd generation) ближе к истине, но не совсем совпадают с официальным названием. Сильно сомневаюсь, что кто-нибудь искал бы новый iPad под таким названием. С узнаваемости худо. Поэтому предлагаю оставить название iPad 3, но в вводной части статьи сразу оговориться, что распространнённое название iPad 3 не является официальным. --Obersachse 12:05, 10 марта 2012 (UTC)
  • Предлагаю переименовать статью в iPad 3-го поколения или в этом роде, и создать перенаправление с названием iPad 3 --Hmuk09 12:16, 11 марта 2012 (UTC)
    • А я предлагаю никаких 3 поколений не изобретать, и переименовать статью в The new iPad или в Новый iPad (согласен подождать до появления на русском сайте). Американцы тоже неправы, что назвали статью iPad 3rd generation, не стоит повторять эту ошибку. Думаю, нужно как можно строже придерживаться официального названия, а с остальных популярных вариантов делать редирект. Константин Косачев 22:11, 12 марта 2012 (UTC)
  • Против. Не зависимо от того, как этот девайс назвали на офсайте, у нас его называют "Айпад три", или "Третий Айпад", я гарантирую это. А раз так, то в соответствии с ВП:ИС, оставить теперешнее название.--193.227.206.87 07:04, 14 марта 2012 (UTC)
А кто вы такой, чтобы хоть что-то гарантировать? Может быть вы Президент РФ — гарант Конституции РФ? Комментарий незарегистрированного человека без имени у меня лично не вызывает ни малейшего доверия:) А вот например видео-репортаж от Reuters: Apple раскрыла «секрет Полишинеля» и статья на авторитетном сайте «БФМ.РУ»: Новый iPad остался без порядкового номера — лично у меня вызывает доверие и очевидно являет Авторитетным Источником! --ZBoris 19:48, 14 марта 2012 (UTC)
Г-н ZBoris, прошу не нервничать, у меня такие же права здесь как и у вас. И то, что я не залогинился ни о чем не говорит. Википедия не разделяет участников на зарегистрированных и нет. Статья должна называться iPad 3 согласно традициям принятым ранее.--193.227.206.87 15:43, 20 марта 2012 (UTC)
Вот кстати прочитайте статью: «Почему новый iPad называется просто iPad»! Компания Apple не желает нумеровать свои продукты и будущие новые версии iPad — будут всегда просто iPad без номера. Ну и зачем нам городить огород? — Компания Apple не хочет использовать нумерацию, а мы всё равно будем — назло Apple всё равно будем нумеровать iPad`ы! Конечно логичным было бы просто переписать статью iPad по аналогии со статьями: iPod touch, Apple TV, MacBook Air, MacBook Pro и др. — в которых последовательно перечисляются разные поколения данного продукта!--ZBoris 20:24, 14 марта 2012 (UTC)
Это всего лишь мнение одного эксперта, а не Эппл, да и следуя этому заявлению Эппл - что они не хотят быть предсказуемыми, еще неизвестно, как назовут следующие поколения. -- Cemenarist User talk 05:37, 20 марта 2012 (UTC)
А что, русские люди - особенные ? И если девайс называется The new iPad, они его как должны называть ? Горшком ? DumSS 14:17, 21 марта 2012 (UTC)
Девайс НЕ назвается „The new iPad“, он называется просто „iPad“, начнем с этого. А закончим тем, что это iPad третьего поколения, поэтому в название статьи нужно добавить уточнение, т.к. статья „iPad“ уже имеется.--demistalk 18:36, 21 марта 2012 (UTC)
Почему это он НЕ называется The new iPad, если на сайте производителя он числится под таким названием ? Я ссылку недаром привел. И если он там под таким названием, то почему он вдруг им не называется ? Где логика-то ? И зачем изобретать велосипед, если название устройства давно уже известно. DumSS 18:46, 21 марта 2012 (UTC)
Молодой человек ну выучите вы наконец английский язык (ну прямо стыдно, надо рассказать вашему преподавателю английского языка — пусть он вам двойку влепит) — приставка «The» в анлийском языке употребляется совершенно не спроста и именно она указывает, что «The new iPad» — это не название устройства, а указание, на то, что это именно «Новенький iPad»! --ZBoris 14:44, 22 марта 2012 (UTC)
Молодой человек, Вам не удастся пожаловаться моему преподавателю английского и добиться от него выставления мне неудовлетворительной оценки по одной простой причине: у меня нет никаких преподавателей английского - я самоучка, и школу я закончил довольно давно. «The» (на всякий случай) — это никакая не приставка, а артикль, и за это Вам надо поставить двойку по английскому. Наличие либо отсутствие оного артикля в данном случае большого значения не имеет, поскольку входит в название аппарата. Я уже привел выше ссылку на сайт Apple со страницей, где большими буквами написано The new iPad. Полагаю, что этого достаточно для идентификации данного устройства и соответствующего именования статьи. Далее спорить смысла не вижу. Если статью назовут как-то по-другому, небо на землю не упадет, и мир не перевернется. Так что, поступайте, как считаете нужным. DumSS 14:58, 22 марта 2012 (UTC)
О… Ну раз вы знаете, что «The» — это артикль, то вы тогда должны знать, что как правило в названиях IT-продуктов он никогда не встречается (если я ошибаюсь, то приведите пожалуйста пример продукта который в переводе на русский язык сохранил этот артикль). Этот артикль в английском языке как правило употребляется с именами существительными, а если он стоит перед прилагательным, каковым собственно и является английское слово «new», то это именно и указывает что производитель пытается подчеркнуть и указать на особенное качество данного продукта, что он именно «Новый» в отличии от предыдущего iPad`а. И посмотрите внимательно как наименование продукта написано в рекламе Apple (на той самой странице на которую вы указали): «The new iPad» — наименование самого продукта выделено жирным шрифтом (специально для иностранцев не говорящих по английски)! В переводе с английского это означает просто «новый iPad». И в английской версии Википедии, статья о данном продукте названа как: en:iPad (3rd generation) — то есть англоговорящие товарищи понимают, что никак нельзя английское словосочетание «The new» отнести к наименованию продукта! --ZBoris 15:34, 22 марта 2012 (UTC)
Вот Вам еще одна ссылка. Без комментариев. Выхожу из обсуждения. DumSS 16:00, 22 марта 2012 (UTC)
Ну, а почему же на самом этом приборе и на его упаковочной коробке компания Apple пишет наименование просто «iPad»? — См.: Распаковываем «Новый iPad». --ZBoris 16:19, 22 марта 2012 (UTC)
Вот в руках держу коробку. На ней дважды крупно написано просто iPad, на задней стороне на двух наклейках тоже только просто iPad, один раз с фирменным номером (MC707LL/A) iPad Wi-Fi 64 GB Black. Никаких 3 или New. То же в приложенных крошечных листочках минимануалах. Так что пора уже переименовывать в 3-е поколение или объединять с основной статьей. А гадания о названии до выхода продукта - дело истории, можно в теле статьи упомянуть. --Astrohist 13:49, 22 марта 2012 (UTC)

Раньше они так пронумеровали, сейчас нет. А 3-го поколения в скобках ставить — для уточнения. А новый айпад назвали потому что новый "аипад" и есть--Dambler 15:20, 24 марта 2012 (UTC)

  • → Переименовать Но лучше конечно вести одну статью про айпад, точно также как и макбук там же нет статей про каждое поколение макбуков.
  • За то, чтобы сделать 1 статью про iPad. Информации в новой статье ничтожно малое количество, а в статье про iPad 2 вообще ноль. В единой статье можно будет привести сравнительную таблицу характеристик всех поколений iPad, это будет более наглядно, чем небольшие комментарии на этот счет, размазанные по нескольким статьям. 31.43.223.9 06:39, 6 мая 2012 (UTC)
  • Поддержу предложение не умножать сущности и объединить три статьи об айпэдах в одну, только с этим надо на ВП:КОБ идти. --the wrong man 18:24, 29 мая 2012 (UTC)
  • → Переименовать, но не объединять статьи про все айпады, а только лишь дописать, а то айфоны по отдельным статьям, а айпады будут в одной? Пусть будет одна статья про айпады в общем и ещё три статьи про каждый айпад отдельно. P.S. Насчёт The New iPad, макбуки тоже представляют как The New, но никто не говорит про последнее поколение, что это The New MacBook Pro. --Ахмат 18:38, 31 мая 2012 (UTC)

Оставить. Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным--Владимир Шеляпин 12:56, 8 августа 2012 (UTC)

→ Переименовать, The new iPad, он называется The new iPad, давайте не будем сливать работу маркетологов Apple на нет...

  • Во первых подписывайтесь четырьмя тильдами, во вторых не делайте не аргументированных выводов не прочитав всё обсуждение, в третьих ещё говорю:
  1. Представлен как the new iPad, iPad выделено, чтобы подчеркнуть, что называется он iPad, а the new просто обозначает, что он новый, т. к. убрав поколение они бы его не представили бы просто как iPad, т. к. публика не поняла бы.
  2. На упаковке нет никаких "The new"
  3. Макбуки также представляют как the new Macbook Pro, цифр никаких нет, только поколение, эпл решила не нумеровать его приравняв его к своим компьютерам. У третьего поколения айпадов также нет никаких цифр, просто iPad. --Ахмат (Hmuk09) 04:50, 26 сентября 2012 (UTC)

Итог

Что ж, коль у нас уже появилась статья IPad (4-го поколения), аргумент о том, что IPad 3 — это традиционная система именования, отпадает. Что же касается узнаваемости, то явно узнаваемость предмета статьи будет одинаковой, будь то название iPad 3 или iPad (3-го поколения) — вряд ли кто-то не поймёт, о каком продукте идёт речь, или спутает с чем-то спутает. Исходя из вышесказанного, не вижу причин, почему бы не дать статье название, которое будет ближе к официальному, переименовано в iPad (3-го поколения). GAndy 15:01, 31 октября 2013 (UTC)