Википедия:Рецензирование/Трактат о дешифровке криптографических сообщений

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Моя первая статья на Википедии. Прорецензируйте пожалуйста. — Эта реплика добавлена участником StepashkaRT (ов) 17:30, 16 января 2012 (UTC)[ответить]

Оформление хромает. Подкорректируйте его в соответствии с ВП:СН. Ющерица 21:39, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
✔ Сделано.
Не совсем сделано. Точки идут после примечаний. Сноска это часть предложения. Поправьте пожалуйста. Ющерица 23:31, 19 января 2012 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. --StepashkaRT 15:39, 21 января 2012 (UTC)[ответить]
Видимо нет. В английских статьях Al-Kindi и Cryptanalysis название манускрипта упоминается как "Manuscript on Deciphering Cryptographic Messages", но ссылки на статью нет. На арабской статье про Ал-Кинди тоже представлена первая страница манускрипта, но ссылок нет. StepashkaRT 10:46, 19 января 2012 (UTC)[ответить]
Зачем, если оно уже указано в таблице? Дважды писать арабскую вязь — тем более не вижу смысла, всё равно никто по-арабски читать не умеет. --StepashkaRT 15:43, 21 января 2012 (UTC)[ответить]
  • Почему манускрипт, а не рукопись? Да и странно, что рукопись называется "Манускрипт о дешифровке криптографических сообщений", весьма анахронично. --Azgar 12:57, 22 января 2012 (UTC)[ответить]
Оригинальная рукопись не сохранилась, есть только копия. Думаю действительно лучше переименовать в «Трактат о дешифровке криптографических сообщений». В русской и английской Википедиях, да и не только в Википедии, прижилось название «Манускрипт о дешифровке криптографических сообщений», наверное потому что так написано в популярной книге The Code Book Саймона Сингха. Однако, обнаруживший эту копию, Мохамед Мраяти в своей книге «al-Kindi’s Treatise on Cryptanalysis», называет его «treatise». Так же в книге есть перевод трактата на английский язык, и начинается он со слов «The treatise al-Kind on cryptanalysis, addressed to…». Перенаправление с «Манускрипт…» оставим. --StepashkaRT 14:52, 22 января 2012 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. — Переименовал в «Трактат о дешифровке криптографических сообщений». --StepashkaRT 15:25, 22 января 2012 (UTC)[ответить]
  • Понимаете, ваша работа, может быть, годится как реферат или курсовая, но всё же к энциклопедической статье предъявляются несколько иные требования. (1) Вводный раздел об арабской цивилизации носит обзорный характер и уместен в данной статье не более, чем в десятках других. (2) раздел о возможном применении методики для русского языка - определенно оригинальный синтез, потому что сам аль-Кинди, насколько понимаю, ограничивался арабским. Место этому было бы в более общей статье о частотностях символов и их возможном применении в криптографии. --Chronicler 22:53, 29 января 2012 (UTC)[ответить]
(1) Основные тезисы первого абзаца раздела «История»:
«Халифы династии Аббасидов в меньшей степени чем их предшественники были заинтересованы в завоеваниях, и вместо этого сосредоточились на создании организованного и обеспеченного общества.»
«…Все это опиралось на эффективную систему управления, которая, в свою очередь, опирались на защищенность систем связи.»
«…что свидетельствует о широком и регулярном применении криптографии.»
Раздел история описывает не только историю написания книги и краткие сведения об авторе, главное — условия, при которых такая книга смогла появиться. Возможно его нужно сократить или изменить, но он здесь нужен. --StepashkaRT 11:19, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
(2) Ничего оригинального здесь не вижу. Например в тех источниках, которые я использовал («The code book» и «al-Kindi’s Treatise on Cryptanalysis») сперва описывается какой-либо метод или утверждение из трактата, а потом тут же следуют примеры на английском языке. Не надо стесняться своей мовы. Если бы главной задачей статьи было предоставить подробное, не обработанное содержание книги, можно было бы составить её только из цитат. Главное здесь методы, которые предложил аль-Кинди и они не зависят от языка. --StepashkaRT 11:19, 30 января 2012 (UTC)[ответить]

Далее, ряд утверждений взят, очевидно, не из трудов арабистов, а из книги по криптографии, и вызывает у меня сильные сомнения, потому что в работах арабистов (хотя не претендую на глубокие знания в данной области) я такого не встречал. Примеры:

  • «Арабские учёные стремились получать знания предшествующих цивилизаций добывая египетские, вавилонские, индийские, китайские, персидские, сирийские, армянские, ивритские, римские тексты и переводя их на арабский язык.» Боюсь, сильное преувеличение. Да, греческие тексты переводились, иногда с сирийского. Есть некоторые примеры перевода с персидского. Но не видно, чем бы арабов могли заинтересовать армянские тексты. И если вы или ваш источник реально назовёт древнеегипетские, вавилонские или китайские тексты, известные в арабских переводах данного времени, это будет переворот в науке ;) --Chronicler 22:53, 29 января 2012 (UTC)[ответить]
Если разбираетесь в этом — правьте как знаете со ссылкой на источник. Я это взял из «The code book» на 21 стр., возможно там действительно преувеличено. --StepashkaRT 11:19, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
  • «Теологи были заинтересованы в установлении хронологии откровений, и они делали это путем подсчета частот слов, содержащихся в каждом откровении.» Боюсь, здесь смешивается Коран и сунна. Откровением считается только Коран, «ниспослан» он был в течение 22 лет (довольно короткий промежуток времени). Поэтому сложно понять, какие лингвистические методы могут здесь в принципе быть применены. Что касается сунны, то там действительно основной проблемой было выявление достоверных хадисов, но обычно это проводилось путем изучения схем передачи текста (иснадов). Даже если аль-Кинди описал возможность использования лингвистических методов (что, безусловно, очень интересно), вызывает большие сомнения, насколько эти методы реально использовались хадисоведами и использовались ли вообще. --Chronicler 22:53, 29 января 2012 (UTC)[ответить]
Тут Саймон возможно тоже врёт. Но если он описывает метод «подсчета частот слов», то, думаю, можно доверять тому что теологами действительно применялся такой метод. Всё-таки Саймон Сингх посвятил книгу истории криптографии. На днях попробую найти это в других источниках. --StepashkaRT 11:19, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
  • Очень сомнительно утверждение, приписываемое НАПРЯМУЮ Аль-Кинди о том, что "в арабском языке гласные буквы встречаются намного чаще согласных". В арабском языке на письме гласные буквы (кроме т.н. долгот, а также начального и конечного алифа, которые не являются гласными на 100%) вообще НЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ. Скорее всего, это не прямой текст Аль-Кинди, а опять некая адаптация его метода во вторичных источниках, например, англоязычных, к специфике западных языков. Рекомендую уточнить источник. Explorer.
Действительно, в трактате имелось ввиду немного другое. Сейчас поправлю. --StepashkaRT 16:20, 12 февраля 2012 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. --StepashkaRT 19:59, 12 февраля 2012 (UTC)[ответить]